2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
# French translations for gnome-shell package.
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2011 Listed translators
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
|
|
|
|
|
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
|
|
|
|
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010.
|
|
|
|
|
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
|
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>,2011.
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-24 08:03+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-24 13:49+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
2009-07-27 15:33:42 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
|
|
|
|
|
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
|
|
|
|
|
"F2"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété uuid ; cette clé énumère les "
|
|
|
|
|
"extensions qui ne doivent pas être chargées."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
|
|
|
|
|
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
|
|
|
|
|
"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
|
|
|
|
|
"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
|
|
|
|
|
"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
|
|
|
|
|
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
|
|
|
|
|
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
|
|
|
|
|
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
|
|
|
|
|
"threads=%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM "
|
|
|
|
|
"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant "
|
|
|
|
|
"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
|
|
|
|
|
"zone des favoris."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
|
|
|
|
|
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
|
|
|
|
|
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
|
|
|
|
|
"l'outil idoine de GNOME Shell."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Le pipeline gstreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell surveille normalement les applications actives afin de "
|
|
|
|
|
"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
|
|
|
|
|
"données sont gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
|
|
|
|
|
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
|
|
|
|
|
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifiants UUID des extensions à désactiver"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Commande non trouvée"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:106
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Toutes"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "APPLICATIONS"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
|
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "PARAMÈTRES"
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever des favoris"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Toute la journée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Dim."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Lun."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Mar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Mer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Jeu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Ven."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Sam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Rien au calendrier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %d %B, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Aujourd'hui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Demain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Cette semaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "La semaine prochaine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:994
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de date et heure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir le calendrier"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %e %B %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session de %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
|
|
|
|
|
"session."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Vous allez être déconnecter automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Déconnexion du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre l'ordinateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Extinction du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
|
|
|
|
|
"l'ordinateur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Redémarrage du système."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune extension installée"
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Périmé"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la source"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Page Web"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:987
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2145
|
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informations du système"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Annuler"
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Fenêtres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:189
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:515
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Quitter %s"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:878
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Activités"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:979
|
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Barre supérieure"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-03-26 06:05:25 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de monter « %s »"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-03-26 06:05:25 -04:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Réessayer"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion à..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
|
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:74
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Authentification nécessaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:108
|
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Administrateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:176
|
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "S'authentifier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Désolé, cela n'a pas fonctionné. Essayez à nouveau."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Mot de passe :"
|
|
|
|
|
|
2010-10-01 17:19:46 -04:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:679
|
2010-10-01 17:19:46 -04:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-09-08 10:16:59 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche en cours..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
|
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun résultat correspondant."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:161 ../js/ui/statusMenu.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Éteindre..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:163 ../js/ui/statusMenu.js:227
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en veille"
|
2009-12-05 10:44:19 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:184
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:189
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Occupé"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:197
|
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Mon compte"
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:201
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres système"
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:208
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:213
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:218
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fermer la session..."
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Alertes visuelles"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches rémanentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches lentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Rebonds de touches"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Touches de la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Contraste élevé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Grand texte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Visibilité"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
|
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyer des fichiers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
|
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Parcourir les fichiers..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
|
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de la souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du son"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
|
2010-03-09 16:55:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
|
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Toujours accorder l'accès"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
|
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Refuser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » "
|
|
|
|
|
"correspond à celui du périphérique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Correspond"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Ne correspond pas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
|
|
|
|
|
"périphérique."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Afficher la disposition du clavier..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de localisation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
|
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<inconnu>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:295
|
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:476
|
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "connexion..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:479
|
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "authentification nécessaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:485
|
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "câble débranché"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "non disponible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:491
|
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "échec de connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
|
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Connecté (privé)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:636
|
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:697
|
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion large bande automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:700
|
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Auto %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:845
|
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1355
|
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans fil automatique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1413
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Plus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1436
|
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Activer le réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1448
|
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Filaire"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1459
|
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1479
|
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexions par VPN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1488
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres du réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1783
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau mobile à large bande « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1787
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau sans fil « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1791
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau filaire « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1795
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant connecté au réseau VPN « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1800
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You're now connected to '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Vous êtes maintenant connecté à « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1808
|
|
|
|
|
msgid "Connection established"
|
|
|
|
|
msgstr "Connexion établie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1930
|
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Le réseau est désactivé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2055
|
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Gestionnaire de réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Paramètres de gestion de l'alimentation"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:111
|
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "En cours d'estimation..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d heure restante"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d heures restantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %s %d %s restantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "heures"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:123
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "minutes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:126
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minute restante"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutes restantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:228
|
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaptateur secteur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:230
|
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:232
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:234
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Écran"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:236
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:238
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:240
|
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Assistant personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:242
|
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Téléphone portable"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:244
|
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Lecteur multimédia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:246
|
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Tablette"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:248
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Ordinateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:1088
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:45
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:58
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Microphone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est en ligne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est hors ligne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est absent."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s est occupé."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "Envoyé à %X à %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
|
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-03-24 08:56:49 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Rechercher..."
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-03-26 06:05:25 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Lancement de %s terminé"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-03-26 06:05:25 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "« %s » est prêt"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u sortie"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u sorties"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u entrée"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entrées"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Sons système"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:446
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche la version"
|
2010-05-17 14:24:47 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:454
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1395
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Il y a moins d'une minute"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1399
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d minute"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d minutes"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1404
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d heure"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d heures"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1409
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d jour"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d jours"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1414
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Il y a %d semaine"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Il y a %d semaines"
|
|
|
|
|
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Royaume-Uni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-24 08:54:58 -04:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2009-09-11 15:41:27 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s : %2$s"
|
2010-10-01 17:19:46 -04:00
|
|
|
|
|