2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
# Aviary.pl
|
|
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 23:18+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:36+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Dostosowanie panelu zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Format zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje zegara"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetlanie na panelu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "Seku_ndy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_12 godzinny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_24 godzinny"
|
|
|
|
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:858
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "Programy"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nowe okno"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1042
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:189
|
2010-03-19 12:08:52 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Znajdź"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:513
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:527
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Brak wyników."
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "Miejsca i urządzenia"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2009-09-09 00:57:37 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2009-09-09 00:57:37 +00:00
|
|
|
msgstr "Ostatnie dokumenty"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:466
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:503
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Włączone"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:505
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Wyłączone"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:507
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:509
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Nieaktualne"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:534
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Wyświetl źródło"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:540
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Strona WWW"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:161
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Cofnij"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1118
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1119
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1123
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1124
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a, %R"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1131
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1132
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1136
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:1137
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
2010-03-19 12:08:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-03-19 12:08:52 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Ponów"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Połącz z..."
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:231
|
2009-09-09 00:57:37 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:375
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Wykonanie \"%s\" się nie powiodło:"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Dostępny"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zajęty"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Niewidoczny"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Informacje o koncie..."
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Preferencje systemu..."
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Zablokuj ekran"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Przełącz użytkownika"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Wyloguj się..."
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Wyłącz komputer..."
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie "
|
|
|
|
"maksymalnej liczby obszarów."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
|
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego."
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1027
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Mniej niż minutę temu"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1031
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuta temu"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minuty temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d minut temu"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1036
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d godzina temu"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d godziny temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d godzin temu"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1041
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d dzień temu"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d dni temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d dni temu"
|
|
|
|
|
2010-05-27 21:18:56 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1046
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d tydzień temu"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d tygodni temu"
|
|
|
|
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-18 21:26:25 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-02-24 17:29:24 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-09-09 01:06:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|