gnome-shell/po/zh_TW.po

3708 lines
100 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
2022-10-01 07:56:37 +00:00
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 23:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 11:33+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Admin <pesder@mail.edu.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
"projects/gnome-44/gnome-shell-main-zh_tw/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "啟動應用程式"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "啟動喜好程式 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "啟動喜好程式 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "啟動喜好程式 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "啟動喜好程式 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "啟動喜好程式 5"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "啟動喜好程式 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "啟動喜好程式 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "啟動喜好程式 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "啟動喜好程式 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2106
msgid "Screenshots"
msgstr "螢幕快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "啟動螢幕快照工具"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "擷取視窗快照"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "啟動螢幕錄影工具"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "系統"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "顯示通知列表"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "聚焦彈出的通知"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "顯示概覽畫面"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Show all apps"
msgstr "顯示所有程式"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Open the app menu"
msgstr "開啟程式選單"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Window management and application launching"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "兼具視窗管理器與應用程式啟動器的使用者介面"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "啟用後便能透過 Alt-F2 來開啟專為「開發者」與「測試者」所打造的內部工具"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "允許透過 Alt-F2 來存取內部除錯工具與監控工具。"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "要啟用之擴充套件的 UUID"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應載入的擴充套件列出"
"來。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension 的 "
"D-Bus 方法來控制該列表。"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "強制停用之擴充套件的 UUID"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應停用的擴充套件列出"
"來,即使它是做為目前模式的一部分載入的。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 "
"EnableExtension 和 DisableExtension 的 D-Bus 方法來控制該列表。該設定鍵較"
"「enabled-extensions」更為優先。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Disable user extensions"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "停用所有的使用者擴充套件"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr ""
"停用所有由使用者所啟用之擴充套件但不會影響「enabled-extension」的值。"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "停用擴充套件的版本相容性驗證"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"《GNOME Shell》僅會載入宣稱支援目前運作版本的擴充套件。啟用該設定鍵後會停用這"
"項檢查,並嘗試載入所有擴充套件而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "喜好應用程式之 Desktop 檔的 ID 列表"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "辨識碼所對應的應用程式會顯示於「喜好」中。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "命令 (Alt-F2) 的歷史紀錄"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "Looking glass 對話框的歷史紀錄"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」項目。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"該設定鍵會覆寫選單在「單一使用者、單一作業階段」情況下對「登出」項目的隱藏。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "是否要記住已掛載之加密或遠端檔案系統的密碼"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。若密碼可儲存供未來使用時,會顯示"
"「記住密碼」勾選框;這個設定鍵用來設定勾選框的預設狀態。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "此前所使用的非預設電源設定檔"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"某些系統支援兩種以上的電源設定檔(省電與平衡之外的模式)。為了做到在兩種電源"
"模式間切換,本設定鍵會紀錄此前所使用之非預設的電源設定檔為何。"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "「歡迎使用 GNOME」對話框顯示的最新版本"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"此設定鍵為「歡迎使用 GNOME」所顯示的最新版本。空白字串代表可能為舊版本或是"
"由過大的數字代表尚未存在的版本。過大的數字可用於停用對話框。"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Layout of the app picker"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "應用程式列表的排列順序"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"應用程式列表的排列順序。陣列中的每個元素為一頁,並會以指定順序順序出現在"
"《GNOME Shell》中。每一頁包含 'application id' → 'data' pair' 鍵值對。下列值"
"以 'data': • “position” 方式儲存:應用程式圖示位於頁面上的位置。"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "在兩種概覽畫面之間切換的組合鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "在作業階段、視窗概覽與應用程式列表之間切換的組合鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "在應用程式列表、視窗概覽與作業階段之間切換的組合鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "開啟「顯示應用程式」的組合鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "開啟概覽中「顯示應用程式」的組合鍵。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "開啟概覽畫面的組合鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "用於開啟概覽畫面的組合鍵。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "切換訊息列表顯示的組合鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "用於切換訊息列表顯示的組合鍵。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "聚焦至彈出通知的組合鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "用於聚焦至彈出通知的組合鍵。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "切換至應用程式 1"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "切換至應用程式 2"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "切換至應用程式 3"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "切換至應用程式 4"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "切換至應用程式 5"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "切換至應用程式 6"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "切換至應用程式 7"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "切換至應用程式 8"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "切換至應用程式 9"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "限制視窗切換器使用目前的工作區"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"若設為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗否則所有的應用程式"
"都會包含在內。"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "應用程式圖示模式"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-27 00:09:50 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"設定視窗在視窗切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」顯示視窗縮"
"圖、「app-icon-only」只顯示應用程式圖示或「both」。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"若設為「true」切換器將僅顯示目前工作區中的視窗否則所有的視窗都會包含在"
"內。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Locations"
msgstr "位置"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The locations to show in world clocks"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "在世界時鐘顯示的位置。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Automatic location"
msgstr "自動位置"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Whether to fetch the current location or not"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "是否取得目前所在地。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Location"
msgstr "位置"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The location for which to show a forecast"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "要顯示哪個區域的天氣預報。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-02-21 10:18:01 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "網路登入"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "有些地方出錯了"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"我們非常抱歉發生這個問題:無法顯示該擴充套件的設定畫面;建議將此問題回報給擴"
"充套件的作者。"
2019-03-31 15:12:01 +00:00
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "首頁"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "造訪擴充套件首頁"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Password"
msgstr "密碼"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "選擇作業階段"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "(例如: user 或 %s"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "身分核對錯誤"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "(或是將手指掃過指紋辨識器)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "(或是將手指置於指紋辨識器上)"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Power Off"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgstr "關閉電源"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;關機;關閉電源;中斷;停止"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "reboot;restart;"
msgstr "reboot;restart;重新開機;重新啟動;"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;螢幕鎖定"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Log Out"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgstr "登出"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logout;log out;sign off;登出"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;暫停;睡眠"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Switch User"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgstr "切換使用者"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "switch user;切換使用者"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr ""
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;鎖定方向;解鎖方向;方向鎖;"
"螢幕;旋轉"
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "擷取螢幕快照"
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"screenshot;screencast;snip;capture;record;螢幕快照;擷圖;截圖;螢幕錄影;抓圖"
#: js/misc/systemActions.js:242
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgctxt "search-result"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "解鎖螢幕旋轉"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:243
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "鎖定螢幕旋轉"
#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "找不到命令"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "無法分析命令:"
#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "無法執行「%s」"
#: js/misc/util.js:191
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Just now"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "剛剛"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: js/misc/util.js:197
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#: js/misc/util.js:203
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: js/misc/util.js:207
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: js/misc/util.js:211
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月前"
#: js/misc/util.js:214
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨天 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%-m月%-d日 %H%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "%l%M %p"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%p %I%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "昨天 %p %I%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%A %p %I%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%-m月%-d日 %p %I%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-c-format
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %p %I%M"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:55
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Hotspot Login"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "登入熱點"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:108
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"您欲連接的熱點並未提供安全的登入環境,在此頁面上所輸入的密碼等資訊均有可能被"
"他人看見。"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "禁止"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "允許"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1767
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "未命名資料夾"
#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "《%s》已釘選至 Dash。"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "《%s》已從 Dash 中取消釘選。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Open Windows"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "開啟的視窗"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: js/ui/appMenu.js:81
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "App Details"
msgstr "程式詳細資訊"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "退出"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "取消釘選"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "釘選至 Dash"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "使用整合顯示卡啟動"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "使用獨立顯示卡啟動"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "選擇音訊裝置"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Sound Settings"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "音訊設定值"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "頭戴式耳機"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Headset"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "耳麥"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "更改背景…"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Display Settings"
2016-03-24 17:08:39 +00:00
msgstr "顯示器設定值"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定值"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
2015-02-21 10:18:01 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "一"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "二"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "三"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "四"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "五"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "六"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:414
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:424
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%Y年%OB"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:654
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:713
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Week %V"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "第 %V 週"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:892
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "沒有通知"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:949
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "不要打擾"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/calendar.js:970
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "清除"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "《%s》沒有回應。"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:41
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid ""
2023-03-06 22:41:42 +00:00
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr "您可以選擇等待讓程式繼續執行,或強制它立即退出。"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:69
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "強制退出"
#: js/ui/closeDialog.js:74
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Wait"
2017-08-27 04:08:34 +00:00
msgstr "等待"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "外部裝置已連接"
#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外部裝置已拔除"
#: js/ui/components/automountManager.js:207
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "無法解鎖磁碟區"
#: js/ui/components/automountManager.js:208
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "系統所安裝的《udisks》版本無法設定 PIM"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "使用《%s》開啟"
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "您也可以按下路由器的「WPS」按鈕來連接。"
2019-03-31 15:12:01 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "連接"
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Key"
msgstr "金鑰"
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Private key password"
msgstr "私密金鑰密碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Identity"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "身份識別"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Service"
msgstr "服務"
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Authentication required"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "需要核對身分"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "需要密碼或加密金鑰才能存取無線網路「%s」。"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "有線 802.1X 驗證"
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Network name"
msgstr "網路名稱"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "DSL 驗證"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "行動寬頻裝置要求輸入 PIN 碼"
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "PIN"
msgstr "PIN 碼"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "需要密碼才能連接「%s」。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
2015-03-17 12:39:36 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "網路管理員"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "VPN password"
msgstr "VPN 密碼"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "需要核對身分"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgstr "管理員"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "驗證"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. * for instance.
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。"
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "《%s》現為《%s》"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Show Apps"
msgstr "顯示程式"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-03-31 15:12:01 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
2015-02-26 15:00:20 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%-m月%-d日"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:165
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: js/ui/dateMenu.js:169
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "全天"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%m/%d"
#: js/ui/dateMenu.js:273
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "沒有行程"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:395
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "加入世界時鐘…"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:396
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "世界時鐘"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:680
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Loading…"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "正在載入…"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:690
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "連接網路以取得天氣資訊"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:692
2017-03-02 00:40:07 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "目前無法使用天氣資訊"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:702
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "天氣"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:704
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Select weather location…"
msgstr "選擇天氣位置…"
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "登出「%s」"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr[0] "「%s」會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "登出"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "安裝更新並關閉電源"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "安裝擱置的軟體更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源"
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "安裝更新並重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "重新啟動"
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "重新啟動並安裝更新"
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動並安裝更新。"
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "重新啟動並安裝"
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "安裝並關機"
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "安裝完更新後關機"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
2016-10-09 14:14:46 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "重新啟動並升級系統"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"重新啟動後便會開始升級 %s %s。升級過程會花上一段時間請確保已將電腦完成備份"
"並接上交流電源。"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "低電量:請於安裝更新前接上交流電源。"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "仍有應用程式處於忙碌狀態或有工作尚未儲存"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Other users are logged in"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "已有其他登入的使用者"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "開機選項"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%s遠端"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%s主控臺"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
msgid "Install"
msgstr "安裝"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Install Extension"
msgstr "安裝擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "是否自 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:282
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Extension Updates Available"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "擴充套件已有更新"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/extensionSystem.js:283
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "擴充套件更新已準備好安裝。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "暫時停用快捷鍵"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, javascript-format
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "程式《%s》請求暫時停用快捷鍵"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "程式請求暫時停用快捷鍵"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "您可以按下 %s 鍵來還原快捷鍵。"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "遲緩按鍵已開啟"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "遲緩按鍵已關閉"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"您已按住 Shift 鍵長達 8 秒。這是「遲緩按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操"
"作。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "相黏按鍵已開啟"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "相黏按鍵已關閉"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"您已連按 Shift 鍵多達 5 次。這是「相黏按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操"
"作。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"您已同時按下 2 個按鍵,或是連按 Shift 鍵多達 5 次。這麽做會關閉「相黏按鍵」功"
"能,並會影響您的鍵盤操作。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Leave On"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "保持開啟"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "開啟"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "關閉"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Leave Off"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "保持關閉"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "鍵盤設定值"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "隱藏錯誤"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "顯示錯誤"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "過時的"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "正在下載"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "正在停用"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "正在啟用"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "檢示來源"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "系統曾處於不安全模式"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/main.js:287
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "程式可以不受限制的存取"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "還原"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/main.js:344
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Logged in as a privileged user"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "以超級使用者身份登入"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/main.js:345
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"基於安全考量,應避免以超級使用者身份執行作業階段;允許的情況下請以一般使用者"
"身份登入。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/main.js:393
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Screen Lock disabled"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "已停用鎖定螢幕"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/main.js:394
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "鎖定螢幕需使用《GNOME 顯示管理器》。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/mpris.js:202
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Unknown artist"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "不明演出者"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/mpris.js:212
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Unknown title"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "不明歌曲"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "輸入以搜尋"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "程式"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: js/ui/padOsd.js:100
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "New shortcut…"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "輸入新快捷鍵…"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "程式定義"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:154
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "在螢幕上顯示按鍵功能"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:155
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Switch monitor"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "切換顯示器"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:156
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Assign keystroke"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "指定的鍵盤按鍵"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:225
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Done"
msgstr "完成"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:742
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "編輯…"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "None"
msgstr "無"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:855
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Press a button to configure"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "按下個別按鍵進行設定"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:856
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "按下 Esc 鍵離開"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:859
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "按下任意鍵離開"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
2018-10-08 12:47:45 +00:00
msgstr "概覽"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/panel.js:338
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "系統"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/quickSettings.js:181
msgid "Open menu"
msgstr "開啟選單"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Run a Command"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "執行命令"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "按下 ESC 鍵關閉"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:238
2016-11-28 16:10:44 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "使用《Wayland》時無法重新啟動"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "重新啟動…"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "《GNOME》需將螢幕鎖定"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "無法鎖定"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "鎖定的動作遭程式阻擋"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "選取"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "擷取所選的範圍"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "螢幕"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "擷取整個螢幕"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "視窗"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "擷取視窗"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "螢幕快照/螢幕錄影"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#. Translators: since this string refers to an action,
#. it needs to be phrased as a verb.
#: js/ui/screenshot.js:1260
msgid "Capture"
msgstr "擷取"
#: js/ui/screenshot.js:1282
msgid "Show Pointer"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "顯示滑鼠指標"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1873
msgid "Screencasts"
msgstr "螢幕錄影"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1878
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "螢幕錄影 %d %t.webm"
#. Translators: notification source name.
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2159
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#. Translators: notification title.
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1926
msgid "Screencast recorded"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "已錄製螢幕錄影"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1928
msgid "Click here to view the video."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "點擊此處檢視影片。"
#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2173
msgid "Show in Files"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "使用《檔案》開啟"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2119
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "螢幕快照 %s"
#. Translators: notification title.
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2165
msgid "Screenshot captured"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "已擷取螢幕快照"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2167
msgid "You can paste the image from the clipboard."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "您可以自剪貼簿中貼上螢幕快照。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/screenshot.js:2220 js/ui/screenshot.js:2385
msgid "Screenshot taken"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "已擷取螢幕快照"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "正在搜尋…"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "沒有結果。"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/search.js:940
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "其他 %d 項"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "複製"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "顯示文字"
#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字"
#: js/ui/shellEntry.js:166
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Caps lock is on."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "Caps Lock 已開啟。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Hidden Volume"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "隱藏的儲存區"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "Windows 系統儲存區"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "使用密鑰文件"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "要解鎖使用密鑰文件的儲存區,請改用《%s》工具。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr "您需要 像<i>磁碟</i> 這樣的外部公用程式來解鎖使用金鑰檔案的儲存區。"
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM 碼"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "記住密碼"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "解鎖"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "開啟《%s》"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "PIM 必須是數字或為空白。"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙功能"
#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "高反差"
#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "螢幕閱讀器"
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "螢幕鍵盤"
#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "鈴響視覺化"
#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "相黏按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "反彈按鍵"
#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "滑鼠鍵"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "無障礙設定值"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "大型文字"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "自動旋轉"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "背景程式"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
msgid "Apps known to be running without a window"
msgstr "已知不需視窗執行的程式"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
msgid "App Settings"
msgstr "程式設定值"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
msgid "No Background Apps"
msgstr "沒有背景程式"
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d 背景程式"
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "中斷連接"
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
2016-02-23 02:52:30 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "藍牙"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/network.js:1863
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "藍牙設定值"
#: js/ui/status/bluetooth.js:310
msgid "No available or connected devices"
msgstr "沒有可用或連接的裝置"
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "開啟藍牙以連接到裝置"
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:365
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 個裝置已連接"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/darkMode.js:11
2023-03-06 22:41:42 +00:00
msgid "Dark Style"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "深色模式"
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Single Click"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "點一下"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Double Click"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "點兩下"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Drag"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "拖動"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Secondary Click"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "次要按鍵"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Dwell Click"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "替代點擊"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:842
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "顯示鍵盤配置"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/location.js:330
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Allow location access"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "允許取用位置資訊"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/location.js:332
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#, javascript-format
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "The app %s wants to access your location"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "《%s》欲取用您的位置資訊"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/location.js:342
2016-03-24 17:08:39 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "位置資訊取用權可隨時從隱私設定中更改。"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "禁止存取"
#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "允許存取"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/network.js:53
2014-03-09 04:26:03 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:363
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "Disconnect %s"
msgstr "中斷連接%s"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:365
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "Connect to %s"
msgstr "連接%s"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1128
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#, javascript-format
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s熱點"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1393
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d 個已連接"
#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
msgid "VPN"
msgstr "VPN 網路"
#: js/ui/status/network.js:1492
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN 設定值"
#: js/ui/status/network.js:1741
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1743
msgid "All Networks"
msgstr "所有的網路"
#: js/ui/status/network.js:1840
msgid "Wired Connections"
msgstr "有線網路連線"
#: js/ui/status/network.js:1841
msgid "Wired Settings"
msgstr "有線網路設定值"
#: js/ui/status/network.js:1862
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "藍牙分享網路"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1869
msgid "Tether"
msgstr "分享網路"
#: js/ui/status/network.js:1882
msgid "Mobile Connections"
msgstr "行動網路連線"
#: js/ui/status/network.js:1884
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "行動寬頻設定值"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1893
msgid "Mobile"
msgstr "行動網路"
#: js/ui/status/network.js:2001
msgid "Connection failed"
msgstr "連接失敗"
#: js/ui/status/network.js:2002
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "啟動網路連接失敗"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "夜光模式"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "效能模式"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "平衡模式"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "省電模式"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "電源模式"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "Power Profiles"
msgstr "電源設定檔"
2018-08-12 10:18:17 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定值"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "停止螢幕錄影"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "停止螢幕分享"
2014-07-04 12:24:13 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "飛安模式"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "擷取視窗快照"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:162
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "Power Off Menu"
msgstr "關閉電源選單"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "暫停"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:175
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Restart…"
msgstr "重新啟動…"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:180
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Power Off…"
msgstr "關閉電源…"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:187
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "登出…"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "Switch User…"
msgstr "切換使用者…"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/system.js:236
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定螢幕"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "不明的 Thunderbolt 裝置"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "您離開後有偵測到新裝置。請中斷並重新連接該裝置便能開始使用。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "未經授權的 Thunderbolt 裝置"
2019-03-31 15:12:01 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-03-31 15:12:01 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "偵測到新裝置,需由系統管理員授權。"
2019-03-31 15:12:01 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 授權錯誤"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#, javascript-format
2018-06-13 08:38:03 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
msgstr "無法授權該 Thunderbolt 裝置:%s"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:210
msgid "Volume changed"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "音量已更改"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Unmute"
msgstr "取消靜音"
#: js/ui/status/volume.js:223
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: js/ui/status/volume.js:278
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:294
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "Sound Output"
msgstr "音訊輸出"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:366
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgid "Sound Input"
msgstr "音訊輸入"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Mirror"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "鏡像顯示"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Join Displays"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "銜接顯示"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "僅外接"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "僅內建"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:363
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "%A %B %-d"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "%-m月%-d日 %A"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:369
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "向上滑動解鎖"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:370
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Click or press a key to unlock"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "按下滑鼠按鍵或是鍵盤任意鍵解鎖"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "解鎖視窗"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "以其他使用者身份登入"
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "歡迎使用 GNOME %s"
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "您要不要四處看一下?讓我們帶領你走一趟。"
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "謝謝不用"
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "踏上旅程"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "「%s」視窗已就緒"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:63
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Keep these display settings?"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "要保留顯示器設定值嗎?"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "還原"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "保留"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr[0] "更改的設定值會在 %d 秒內還原"
2015-02-21 10:18:01 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:544
2015-02-21 10:18:01 +00:00
#, javascript-format
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2015-02-21 10:18:01 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "還原"
#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "移動"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "重設大小"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "移動螢幕標題列"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "永遠置頂顯示"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "永遠顯示在目前的工作區"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:136
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "移至左方工作區"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:142
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "移至右方工作區"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "移至上方工作區"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "移至下方工作區"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:172
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "移至上方顯示器"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:181
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "移至下方顯示器"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:190
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "移至左方顯示器"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:199
2015-08-25 13:00:33 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "移至右方顯示器"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:207
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Close"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "關閉視窗"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "輸出版本資訊"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: src/main.c:514
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "《GDM》於登入畫面中所使用的模式"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: src/main.c:520
2017-02-27 00:09:50 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "使用指定的模式例如「gdm」為登入畫面"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: src/main.c:526
msgid "List possible modes"
msgstr "列出可能的模式"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: src/main.c:532
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "強制啟用動畫"
#: src/shell-app.c:305
2015-02-26 15:00:20 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "無法啟動《%s》"
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "密碼不相符。"
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "密碼不能為空白"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "身分核對對話框遭使用者關閉"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "圖示「%s」不存在主題 %s 中"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "無法載入圖示"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "管理《GNOME Shell》的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 專案"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"《GNOME 擴充套件》能管理擴充套件更新、調整擴充套件偏好設定、移除或停用不想用"
"的擴充套件等。"
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "設定《GNOME Shell》的擴充套件"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "沒有相符的項目"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "移除「%s」"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "若將該擴充套件移除,欲再次啟用必需重新下載"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr ""
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.\n"
"Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.\n"
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2020-2022.\n"
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 個擴充套件會在下次登入時更新。"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "該擴充套件不相容於目前的 GNOME 版本"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2020-09-22 15:06:54 +00:00
msgid "The extension had an error"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "該擴充套件存在錯誤"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "該擴充套件已可更新"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "網站"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "移除…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "關於擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""
"擴充套件可能導致效能與穩定性問題。若您的系統遭遇問題,則請停用擴充套件。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "手動安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"要尋找並加入擴充套件,可以造訪 <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "內建的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"非常抱歉,我們無法取得已安裝的擴充套件列表。請確認您已登入 GNOME 之後並重試看"
"看。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Extension Updates Ready"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "擴充套件更新已準備就緒"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "成功在「%s」建立新擴充套件。\n"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"名稱應該要是非常短(理想上是描述性的)的字串。\n"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
"範例:%s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"描述是用於解釋您擴充套件作用的一句話。\n"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
"範例:%s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID 是您擴充套件的全域唯一識別碼。\n"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
"格式應該要像電子信箱位址 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Choose one of the available templates:\n"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "選擇其中一種可用的模板:\n"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Template"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "模板"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "新擴充套件的唯一識別碼"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "NAME"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgstr "NAME"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "使用者看得到的新擴充套件名稱"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "DESCRIPTION"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgstr "DESCRIPTION"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "A short description of what the extension does"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "簡短描述該擴充套件的作用"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "TEMPLATE"
msgstr "TEMPLATE"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "The template to use for the new extension"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "新擴充套件所要使用的模板"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "互動式輸入擴充套件資訊"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Create a new extension"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "建立新的擴充套件"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Unknown arguments"
msgstr "未知參數"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "UUID, name and description are required"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "UUID、名稱及描述皆為必填"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Disable an extension"
msgstr "停用擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "No UUID given"
msgstr "未提供 UUID"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "More than one UUID given"
msgstr "提供多於一個 UUID"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Enable an extension"
msgstr "啟用擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "無法連接至《GNOME Shell》\n"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show extensions info"
msgstr "顯示擴充套件資訊"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Overwrite an existing extension"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "覆蓋既存的擴充套件"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "安裝擴充套件組合"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "未指定擴充套件組合"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "指定多於一個擴充套件組合"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "顯示使用者安裝的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "顯示系統安裝的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "顯示啟用的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "顯示停用的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show extensions with preferences"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "顯示具有偏好設定的擴充套件"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2020-02-19 06:37:20 +00:00
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "顯示有更新的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Print extension details"
msgstr "輸出擴充套件的詳細資訊"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "List installed extensions"
msgstr "列出已安裝的擴充套件"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "FILE"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "要加入至擴充套件組合的其他來源"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "SCHEMA"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "應包含的 GSettings 基模"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "DIRECTORY"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "含有翻譯檔目錄"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "DOMAIN"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "用於翻譯的 gettext 域名"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "覆蓋既存的套件"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "應建立套件的目錄"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "建立擴充套件組合"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "指定多於一個來源目錄"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "「%s」擴充套件沒有偏好設定\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "無法開啟「%s」擴充套件的偏好設定%s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Reset an extension"
msgstr "重設擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "無法解除安裝系統的擴充套件\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "無法解除安裝「%s」\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "解除安裝擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
2020-05-02 08:07:05 +00:00
msgid "Do not print error messages"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "不要輸出錯誤訊息"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Path"
msgstr "路徑"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "URL"
msgstr "網址"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Original author"
msgstr "原始作者"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "版本"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "State"
msgstr "狀態"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "「版本」沒有參數"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Print version information and exit."
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "輸出版本資訊並離開。"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "COMMAND"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "命令"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "[ARGS…]"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "[參數…]"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Commands:"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "命令:"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Print help"
msgstr "輸出說明"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Enable extension"
msgstr "啟用擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Disable extension"
msgstr "停用擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Reset extension"
msgstr "重設擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Uninstall extension"
msgstr "解除安裝擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "List extensions"
msgstr "列出擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Show extension info"
msgstr "顯示擴充套件資訊"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Open extension preferences"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Create extension"
msgstr "建立擴充套件"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Package extension"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "打包擴充套件"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
2020-01-23 07:38:24 +00:00
msgid "Install extension bundle"
msgstr "安裝擴充套件組合"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "使用「%s」以取得詳細說明。\n"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "空白"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "空白的擴充套件"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "指示器"
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr "在頂端列加入一個圖示"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr[0] "%u 個輸出"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
msgstr[0] "%u 個輸入"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
2017-08-27 03:25:24 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "系統音效"
2023-03-06 22:41:42 +00:00
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "將模態對話框附加至上層視窗"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr "該設定鍵會在《GNOME Shell》執行時覆寫 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "以動態方式管理工作區"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "只在主螢幕上使用工作區"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點更改直到滑鼠指標停止移動"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "地區和語言設定"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "應用程式"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "無法啟動《%s》"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "找不到應用程式《%s》"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "《Evolution》行事曆"
2022-10-01 07:56:37 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "預設的藍牙配接器是否已經與裝置完成配對"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "《GNOME Shell》只會在藍牙配接器啟動或在有裝置已與預設配接器配對時才會顯"
#~ "示選單的藍牙項目。若預設的配接器尚未與裝置配對則會重設此選項。"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "登出"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s已關閉"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connected"
#~ msgstr "%s已連接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unmanaged"
#~ msgstr "%s不受管理"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disconnecting"
#~ msgstr "正在中斷%s連接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connecting"
#~ msgstr "正在連接%s"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Requires Authentication"
#~ msgstr "%s要求核對身分"
#, javascript-format
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
#~ msgstr "%s缺少韌體"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Unavailable"
#~ msgstr "%s無法使用"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Connection Failed"
#~ msgstr "%s無法連接"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
#~ msgstr "%s硬體已停用"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Disabled"
#~ msgstr "%s已停用"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "連接網際網路"
#~ msgid "Airplane Mode is On"
#~ msgstr "飛安模式已開啟"
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
#~ msgstr "飛安模式開啟時會停用 Wi-Fi。"
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
#~ msgstr "關閉飛安模式"
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
#~ msgstr "Wi-Fi 已關閉"
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
#~ msgstr "需將 Wi-Fi 開啟才能連接網路。"
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
#~ msgstr "開啟 Wi-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "Wi-Fi 網路"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "選擇一個網路"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "使用硬體開關來關閉"
#~ msgid "Select Network"
#~ msgstr "選擇網路"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Wi-Fi 設定值"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Not Connected"
#~ msgstr "%s未連接"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "activating…"
#~ msgstr "正在啟動…"
#~ msgid "deactivating…"
#~ msgstr "正在停用…"
#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "已停用"
#~ msgid "connecting…"
#~ msgstr "正在連接…"
#~ msgid "authentication required"
#~ msgstr "要求核對身分"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "連接失敗"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN 關閉"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
#~ msgstr[0] "%s 個 Wi-Fi 連接"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "鎖定"
#~ msgid "Power Off / Log Out"
#~ msgstr "關閉電源/登出"
#~ msgid "Bluetooth On"
#~ msgstr "藍牙已開啟"
#~ msgid "Bluetooth Off"
#~ msgstr "藍牙已關閉"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "隱私設定值"
#~ msgid "Location In Use"
#~ msgstr "位置資訊使用中"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "定位服務已停用"
#~ msgid "Night Light Disabled"
#~ msgstr "夜光模式已停用"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "繼續"
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
#~ msgstr "停用至明天"
#~ msgid "Fully Charged"
#~ msgstr "已充飽"
#~ msgid "Not Charging"
#~ msgstr "未充電"
#~ msgid "Estimating…"
#~ msgstr "正在評估…"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
#~ msgstr "還能使用 %d%02d (%d%%)"
#, javascript-format
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "充飽仍需 %d%02d (%d%%)"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "正在分享螢幕"
#~ msgid "Turn off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "Airplane Mode On"
#~ msgstr "飛安模式已開啟"
#~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "啟用審視 API"
#~ msgid ""
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
#~ "the shell."
#~ msgstr "啟用允許審視 Shell 應用程式狀態的 D-Bus API。"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "自喜好中移除"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "加入喜好"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "最小化"
#~ msgid "Unmaximize"
#~ msgstr "取消最大化"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid ""
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
#~ "extensions."
#~ msgstr ""
#~ "擴充套件可能會造成系統問題,包含效能問題。如果您遇到系統問題,建議您先停用"
#~ "所有的擴充套件。"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "無法連接至 GNOME Shell"
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "程式挑選器檢視"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"
2020-09-22 15:06:54 +00:00
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "常用"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%b%-d日%A"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%Y年%b%-d日%A"
2020-05-02 08:07:05 +00:00
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "複製錯誤"
2020-02-19 06:37:20 +00:00
#~ msgid "Browse in Software"
#~ msgstr "在《軟體》中瀏覽"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "下一個"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "登入"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Lock Orientation"
#~ msgstr "鎖定方向"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼: "
#~ msgid "Type again:"
#~ msgstr "再輸入一次:"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "密碼: "
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
#~ msgstr "無線網路所需要的核對"
#~ msgid "Mobile broadband network password"
#~ msgstr "行動寬頻網路密碼"
#~ msgid "%A, %B %d"
#~ msgstr "%b%d日%A"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d 個新訊息"
#~ msgid "%d new notification"
#~ msgid_plural "%d new notifications"
#~ msgstr[0] "%d 個新通知"
2020-01-23 07:38:24 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "要使用哪種鍵盤"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "要使用的鍵盤類型。"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "帳號設定值"
#~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "方向鎖"
2019-03-31 15:12:01 +00:00
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "全天%s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s較晚%s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s然後%s接著較晚%s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "體感溫度 %s。"
2018-02-24 13:18:53 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "登出"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "切換使用者"
2017-08-27 03:25:24 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "隱藏系統匣"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "狀態圖示"
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "行程"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
2017-03-02 00:40:07 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒體"
2017-02-27 00:09:50 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "網頁核對重新導向"
#~ msgid "connecting..."
#~ msgstr "連線中…"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2016-11-28 16:10:44 +00:00
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未被使用"
2016-10-09 14:14:46 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "在日曆中顯示週數"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "如果設為 true在日曆中顯示 ISO 週數。"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "作為網際網路連線"
2016-03-24 17:08:39 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s 要求存取您的位置。"
2016-02-23 02:52:30 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
2015-08-25 13:00:33 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "未連線"
#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "使用中"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "已連線"
#~ msgid "Unmanaged"
#~ msgstr "未管理"
#~ msgid "Firmware missing"
#~ msgstr "缺少韌體"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "Hardware Disabled"
#~ msgstr "硬體已停用"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "電池"
2015-03-17 12:39:36 +00:00
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "顯示訊息清單"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%p %l%M"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "邀請"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "通話"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "檔案傳輸程式"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "邀請加入 %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "%s 來電"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "接聽"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "核對失敗"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "加密發生錯誤"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "沒有提供憑證"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "憑證不被信任"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "憑證已逾期"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "憑證尚未使用"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "憑證主機名稱不符"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "憑證數位指紋不符"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "憑證為自我簽署"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "狀態設為離線"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "憑證無效"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "連線遭到拒絕"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "無法建立連線"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "已失去連線"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "憑證已被撤銷"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "內部的錯誤"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "檢視帳號"
2015-02-26 15:00:20 +00:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "日"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "一"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "二"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "三"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "四"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "五"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "六"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "沒有預訂行程"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "本週"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "下週"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "可移除式裝置"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "退出"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "清除訊息"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "通知設定值"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "系統匣選單"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "沒有訊息"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "訊息匣"
2015-02-21 10:18:01 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "網頁入口管制"
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
#~ "的設定鍵。"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2014-03-09 04:26:03 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b><b>%H:%M</b> "
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
#~ "中直接顯示。"
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "只有這次准許"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "拒絕"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s 的配對確認"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "不相符"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s 的配對請求"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s Oracle 說:"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"