Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
This commit is contained in:
parent
6ba5af1e9e
commit
86c72fa15d
534
po/zh_HK.po
534
po/zh_HK.po
@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 15:06+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 13:43+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||
msgid "System"
|
||||
@ -48,6 +48,7 @@ msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
|
||||
|
||||
@ -60,6 +61,10 @@ msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||||
msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
|
||||
@ -159,12 +164,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "開啟概覽的組合鍵"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"
|
||||
|
||||
@ -269,7 +272,6 @@ msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "登入"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||||
#| msgid "Switch Session"
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "選擇作業階段"
|
||||
|
||||
@ -312,42 +314,42 @@ msgstr "驗證錯誤"
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(或是滑過手指)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:97
|
||||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "找不到指令"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:130
|
||||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "無法分析指令:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:138
|
||||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "執行「%s」失敗:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裏"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "常用"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "全部"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "新視窗"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "自喜好中移除"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "加入喜好"
|
||||
|
||||
@ -361,7 +363,8 @@ msgstr "%s 已加入你的喜好中。"
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s 已經從你的喜好中移除。"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "設定值"
|
||||
|
||||
@ -885,7 +888,7 @@ msgstr "檢視帳號"
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "不明原因"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "視窗"
|
||||
|
||||
@ -979,15 +982,12 @@ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||||
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||||
msgstr "重新啟動並安裝更新"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
@ -1027,7 +1027,7 @@ msgstr "安裝"
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "鍵盤"
|
||||
|
||||
@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "沒有訊息"
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "訊息匣"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "系統資訊"
|
||||
|
||||
@ -1138,22 +1138,17 @@ msgstr "概覽"
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "輸入以搜尋…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:518
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "結束"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "概覽 "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:805
|
||||
#| msgid "Settings"
|
||||
msgid "Settings Menu"
|
||||
msgstr "設定值選單"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:892
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:903
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "頂端列"
|
||||
|
||||
@ -1162,7 +1157,7 @@ msgstr "頂端列"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||||
|
||||
@ -1190,7 +1185,7 @@ msgstr[0] "%d 個新通知"
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "鎖定"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
|
||||
|
||||
@ -1201,11 +1196,11 @@ msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "無法鎖定"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"
|
||||
|
||||
@ -1304,7 +1299,6 @@ msgstr "藍牙設定值"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Connected (private)"
|
||||
msgid "%d Connected Device"
|
||||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||||
msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
|
||||
@ -1353,7 +1347,6 @@ msgstr "%s 的配對確認"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||||
msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
|
||||
@ -1384,7 +1377,7 @@ msgstr "確定"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "亮度"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "顯示鍵盤配置"
|
||||
|
||||
@ -1393,7 +1386,6 @@ msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<不明>"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
||||
#| msgid "Offline"
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "關閉"
|
||||
|
||||
@ -1438,22 +1430,18 @@ msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "連線失敗"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
||||
#| msgid "Network"
|
||||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||
msgstr "Wi-Fi 網絡"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
||||
#| msgid "Enable networking"
|
||||
msgid "Select a network"
|
||||
msgstr "選擇一個網絡"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
||||
#| msgid "Network"
|
||||
msgid "No Networks"
|
||||
msgstr "沒有網絡"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
||||
#| msgid "Network"
|
||||
msgid "Select Network"
|
||||
msgstr "選擇網絡"
|
||||
|
||||
@ -1516,7 +1504,6 @@ msgid "Airplane Mode"
|
||||
msgstr "飛安模式"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||||
#| msgid "Open"
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "開啟"
|
||||
|
||||
@ -1560,11 +1547,11 @@ msgstr "以另一個使用者身分登入"
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "解鎖視窗"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "應用程式"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "搜尋"
|
||||
|
||||
@ -1595,7 +1582,6 @@ msgstr "你想要保留這些顯示器設定值嗎?"
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||||
#| msgid "Power Settings"
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "還原設定值"
|
||||
|
||||
@ -1665,459 +1651,3 @@ msgstr "密碼不能為空白"
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshots"
|
||||
#~ msgstr "螢幕擷圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||||
#~ msgstr "錄製螢幕廣播"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "內部由使用者明確設定用來儲存最新 IM 上線狀況。這裡的數值是來自 "
|
||||
#~ "TpConnectionPresenceType 列舉。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "內部用來儲存使用者最新作業階段上線狀況。這裡的數值是來自 "
|
||||
#~ "GsmPresenceStatus 列舉。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
#~ msgstr "切換螢幕錄影機的組合鍵"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
#~ msgstr "啟動/停止內建螢幕錄影機的組合鍵。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
#~ msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
|
||||
#~ "計。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
#~ msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有"
|
||||
#~ "未連接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source "
|
||||
#~ "pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - "
|
||||
#~ "習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定"
|
||||
#~ "為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
||||
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
|
||||
#~ "webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使"
|
||||
#~ "用的佔位符。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
#~ msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||||
#~ "recording to a different container format."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。"
|
||||
#~ "當錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session…"
|
||||
#~ msgstr "作業階段…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power"
|
||||
#~ msgstr "電源"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restart"
|
||||
#~ msgstr "重新啟動"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
#~ msgstr "Screencast from %d %t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
#~ msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||
#~ msgstr "登出系統。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
#~ msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||||
#~ msgstr "關閉系統的電源。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
#~ msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||||
#~ msgstr "重新啟動系統。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||||
#~ msgstr "無障礙功能設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visibility"
|
||||
#~ msgstr "顯示狀態"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||||
#~ msgstr "傳送檔案到裝置…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||||
#~ msgstr "設定新的裝置…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||||
#~ msgstr "硬體已停用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection"
|
||||
#~ msgstr "連線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files…"
|
||||
#~ msgstr "傳送檔案…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||||
#~ msgstr "鍵盤設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||||
#~ msgstr "滑鼠設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||||
#~ msgstr "音效設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||||
#~ msgstr "地區和語言設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||||
#~ msgstr "儲存區、網路、電池"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled"
|
||||
#~ msgstr "已停用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||||
#~ msgstr "纜線已拔除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More…"
|
||||
#~ msgstr "更多…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wired"
|
||||
#~ msgstr "有線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||||
#~ msgstr "行動寬頻"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||||
#~ msgstr "網路已停用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
#~ msgstr "剩下 %d %s %d %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hour"
|
||||
#~ msgid_plural "hours"
|
||||
#~ msgstr[0] "小時"
|
||||
|
||||
#~ msgid "minute"
|
||||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||||
#~ msgstr[0] "分鐘"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||
#~ msgid "%d%%"
|
||||
#~ msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||||
#~ msgstr "AC 電源"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||||
#~ msgstr "筆記型電腦電池"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UPS"
|
||||
#~ msgstr "不斷電系統"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor"
|
||||
#~ msgstr "監視器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse"
|
||||
#~ msgstr "滑鼠"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PDA"
|
||||
#~ msgstr "PDA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||||
#~ msgstr "行動電話"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media Player"
|
||||
#~ msgstr "媒體播放器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tablet"
|
||||
#~ msgstr "手寫板"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Computer"
|
||||
#~ msgstr "電腦"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "device"
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "不明"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available"
|
||||
#~ msgstr "有空"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Busy"
|
||||
#~ msgstr "忙碌"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "隱藏"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Away"
|
||||
#~ msgstr "離開"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Idle"
|
||||
#~ msgstr "閒置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notifications"
|
||||
#~ msgstr "通知"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
#~ msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||||
#~ "messages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看"
|
||||
#~ "他們的訊息。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
#~ msgstr "關機可能使它們失去未儲存的工作。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
#~ msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式"
|
||||
#~ "執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個"
|
||||
#~ "功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||||
#~ msgstr "自動使用乙太網路"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||||
#~ msgstr "自動使用行動寬頻"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||||
#~ msgstr "自動使用撥接"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto %s"
|
||||
#~ msgstr "自動使用 %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||||
#~ msgstr "自動使用藍牙"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||||
#~ msgstr "自動使用無線網路"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "title"
|
||||
#~ msgid "Sign In"
|
||||
#~ msgstr "登入"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tray"
|
||||
#~ msgstr "系統匣"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear"
|
||||
#~ msgstr "清除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More..."
|
||||
#~ msgstr "更多…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%p %l:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||||
#~ msgstr "英國"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "預設值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||||
#~ msgstr "程式集"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||||
#~ msgstr "設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Subscription request"
|
||||
#~ msgstr "訂閱要求"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection error"
|
||||
#~ msgstr "連線錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
#~ msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
#~ msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||||
#~ msgstr "連線到 %s 失敗"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reconnect"
|
||||
#~ msgstr "重新連接"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||||
#~ msgstr "瀏覽檔案…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||||
#~ msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
#~ msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wireless"
|
||||
#~ msgstr "無線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||||
#~ msgstr "VPN 連線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unavailable"
|
||||
#~ msgstr "沒空"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Settings"
|
||||
#~ msgstr "系統設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||
#~ msgstr "您喜好的復活節彩蛋"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
|
||||
#~ msgstr "組態問題:無法連線到 GDM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
|
||||
#~ msgstr "無法連線到 GDM。螢幕鎖定已經自動停用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
#~ msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
#~ msgstr "無法卸載「%s」"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retry"
|
||||
#~ msgstr "重試"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
#~ msgstr "位置 & 裝置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home"
|
||||
#~ msgstr "家目錄"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ msgstr "%1$s:%2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to..."
|
||||
#~ msgstr "連接到…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "密語"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
#~ msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
#~ msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||||
#~ msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||||
#~ msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||||
#~ msgstr "連絡人"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||||
#~ msgstr "(%a) %R:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %R"
|
||||
#~ msgstr "(%a) %R"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||||
#~ msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is online."
|
||||
#~ msgstr "%s 現在上線。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is offline."
|
||||
#~ msgstr "%s 現在離線。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is away."
|
||||
#~ msgstr "%s 已離開。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is busy."
|
||||
#~ msgstr "%s 正忙碌。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hidden"
|
||||
#~ msgstr "隱藏"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power Off..."
|
||||
#~ msgstr "關閉電源…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||||
#~ msgstr "線上帳號"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||
#~ msgstr "鎖定畫面"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log Out..."
|
||||
#~ msgstr "登出…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
#~ msgstr "最近使用項目"
|
||||
|
534
po/zh_TW.po
534
po/zh_TW.po
@ -9,15 +9,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-02 19:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 13:50+0800\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 10:14+0800\n"
|
||||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||||
|
||||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||||
msgid "System"
|
||||
@ -48,6 +48,7 @@ msgid "GNOME Shell"
|
||||
msgstr "GNOME Shell"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Window management and application launching"
|
||||
msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
|
||||
|
||||
@ -60,6 +61,10 @@ msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
|
||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
|
||||
|
||||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||||
msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||||
msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具"
|
||||
@ -167,12 +172,10 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "開啟活動概覽「顯示應用程式」檢視的組合鍵"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "開啟概覽的組合鍵"
|
||||
|
||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "開啟「活動概覽」的組合鍵。"
|
||||
|
||||
@ -281,7 +284,6 @@ msgid "Sign In"
|
||||
msgstr "登入"
|
||||
|
||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||||
#| msgid "Switch Session"
|
||||
msgid "Choose Session"
|
||||
msgstr "選擇作業階段"
|
||||
|
||||
@ -324,42 +326,42 @@ msgstr "驗證錯誤"
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(或是滑過手指)"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:97
|
||||
#: ../js/misc/util.js:98
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "找不到指令"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: ../js/misc/util.js:130
|
||||
#: ../js/misc/util.js:131
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "無法分析指令:"
|
||||
|
||||
#: ../js/misc/util.js:138
|
||||
#: ../js/misc/util.js:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||||
msgstr "執行「%s」失敗:"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:578
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:694
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "常用"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:701
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "全部"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1488
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "新視窗"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "自喜好中移除"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1492
|
||||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "加入喜好"
|
||||
|
||||
@ -373,7 +375,8 @@ msgstr "%s 已加入您的喜好中。"
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
|
||||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
||||
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
||||
msgid "Settings"
|
||||
msgstr "設定值"
|
||||
|
||||
@ -897,7 +900,7 @@ msgstr "檢視帳號"
|
||||
msgid "Unknown reason"
|
||||
msgstr "不明原因"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
|
||||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "視窗"
|
||||
|
||||
@ -991,15 +994,12 @@ msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||||
#| msgid "Install Updates & Restart"
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||||
msgstr "重新啟動並安裝更新"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||||
@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "安裝"
|
||||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
|
||||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "鍵盤"
|
||||
|
||||
@ -1119,7 +1119,7 @@ msgstr "沒有訊息"
|
||||
msgid "Message Tray"
|
||||
msgstr "訊息匣"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
|
||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "系統資訊"
|
||||
|
||||
@ -1150,22 +1150,17 @@ msgstr "概覽"
|
||||
msgid "Type to search…"
|
||||
msgstr "輸入以搜尋…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:518
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "結束"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:570
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "概覽 "
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:805
|
||||
#| msgid "Settings"
|
||||
msgid "Settings Menu"
|
||||
msgstr "設定值選單"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:892
|
||||
#: ../js/ui/panel.js:903
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "頂端列"
|
||||
|
||||
@ -1174,7 +1169,7 @@ msgstr "頂端列"
|
||||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
|
||||
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
||||
msgid "toggle-switch-us"
|
||||
msgstr "toggle-switch-us"
|
||||
|
||||
@ -1202,7 +1197,7 @@ msgstr[0] "%d 個新通知"
|
||||
msgid "Lock"
|
||||
msgstr "鎖定"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:703
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||
msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
|
||||
|
||||
@ -1213,11 +1208,11 @@ msgstr "GNOME 需要鎖定螢幕"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "無法鎖定"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
||||
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "鎖定被應用程式阻擋"
|
||||
|
||||
@ -1316,7 +1311,6 @@ msgstr "藍牙設定值"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Connected (private)"
|
||||
msgid "%d Connected Device"
|
||||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||||
msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
|
||||
@ -1365,7 +1359,6 @@ msgstr "%s 的配對確認"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||||
msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
|
||||
@ -1396,7 +1389,7 @@ msgstr "確定"
|
||||
msgid "Brightness"
|
||||
msgstr "亮度"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
|
||||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
||||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
msgstr "顯示鍵盤配置"
|
||||
|
||||
@ -1405,7 +1398,6 @@ msgid "<unknown>"
|
||||
msgstr "<不明>"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
||||
#| msgid "Offline"
|
||||
msgid "Off"
|
||||
msgstr "關閉"
|
||||
|
||||
@ -1450,22 +1442,18 @@ msgid "connection failed"
|
||||
msgstr "連線失敗"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
||||
#| msgid "Network"
|
||||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||||
msgstr "Wi-Fi 網路"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
||||
#| msgid "Enable networking"
|
||||
msgid "Select a network"
|
||||
msgstr "選擇一個網路"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
||||
#| msgid "Network"
|
||||
msgid "No Networks"
|
||||
msgstr "沒有網路"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
||||
#| msgid "Network"
|
||||
msgid "Select Network"
|
||||
msgstr "選擇網路"
|
||||
|
||||
@ -1528,7 +1516,6 @@ msgid "Airplane Mode"
|
||||
msgstr "飛安模式"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||||
#| msgid "Open"
|
||||
msgid "On"
|
||||
msgstr "開啟"
|
||||
|
||||
@ -1572,11 +1559,11 @@ msgstr "以另一個使用者身分登入"
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "解鎖視窗"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||||
msgid "Applications"
|
||||
msgstr "應用程式"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "搜尋"
|
||||
|
||||
@ -1607,7 +1594,6 @@ msgstr "您想要保留這些顯示器設定值嗎?"
|
||||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||||
#.
|
||||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||||
#| msgid "Power Settings"
|
||||
msgid "Revert Settings"
|
||||
msgstr "還原設定值"
|
||||
|
||||
@ -1677,459 +1663,3 @@ msgstr "密碼不能為空白"
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshots"
|
||||
#~ msgstr "螢幕擷圖"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||||
#~ msgstr "錄製螢幕廣播"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "內部由使用者明確設定用來儲存最新 IM 上線狀況。這裡的數值是來自 "
|
||||
#~ "TpConnectionPresenceType 列舉。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "內部用來儲存使用者最新作業階段上線狀況。這裡的數值是來自 "
|
||||
#~ "GsmPresenceStatus 列舉。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
#~ msgstr "切換螢幕錄影機的組合鍵"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
#~ msgstr "啟動/停止內建螢幕錄影機的組合鍵。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
#~ msgstr "錄製畫面廣播的框架率。"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second "
|
||||
#~ "計。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
#~ msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
||||
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
||||
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
||||
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
||||
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
||||
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
||||
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
||||
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
||||
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
||||
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
||||
#~ "optimal thread count on the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有"
|
||||
#~ "未連接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source "
|
||||
#~ "pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - "
|
||||
#~ "習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定"
|
||||
#~ "為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc min_quantizer=13 "
|
||||
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
|
||||
#~ "webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使"
|
||||
#~ "用的佔位符。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||
#~ msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
||||
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
||||
#~ "recording to a different container format."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。"
|
||||
#~ "當錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session…"
|
||||
#~ msgstr "作業階段…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power"
|
||||
#~ msgstr "電源"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restart"
|
||||
#~ msgstr "重新啟動"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
||||
#~ msgstr "Screencast from %d %t"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
#~ msgstr "點選登出以結束這些應用程式並登出系統。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||
#~ msgstr "登出系統。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
#~ msgstr "點選關閉電源以結束這些應用程式並關閉系統電源。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||||
#~ msgstr "關閉系統的電源。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
#~ msgstr "點選重新啟動以結束這些應用程式並將系統重新啟動。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||||
#~ msgstr "重新啟動系統。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
||||
#~ msgstr "無障礙功能設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Visibility"
|
||||
#~ msgstr "顯示狀態"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
||||
#~ msgstr "傳送檔案到裝置…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
||||
#~ msgstr "設定新的裝置…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hardware disabled"
|
||||
#~ msgstr "硬體已停用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection"
|
||||
#~ msgstr "連線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send Files…"
|
||||
#~ msgstr "傳送檔案…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||||
#~ msgstr "鍵盤設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Settings"
|
||||
#~ msgstr "滑鼠設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||||
#~ msgstr "音效設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
||||
#~ msgstr "地區和語言設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
||||
#~ msgstr "儲存區、網路、電池"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wi-Fi"
|
||||
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled"
|
||||
#~ msgstr "已停用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cable unplugged"
|
||||
#~ msgstr "纜線已拔除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More…"
|
||||
#~ msgstr "更多…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wired"
|
||||
#~ msgstr "有線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mobile broadband"
|
||||
#~ msgstr "行動寬頻"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Networking is disabled"
|
||||
#~ msgstr "網路已停用"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d hour remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "可使用 %d 小時"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
||||
#~ msgstr "剩下 %d %s %d %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "hour"
|
||||
#~ msgid_plural "hours"
|
||||
#~ msgstr[0] "小時"
|
||||
|
||||
#~ msgid "minute"
|
||||
#~ msgid_plural "minutes"
|
||||
#~ msgstr[0] "分鐘"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d minute remaining"
|
||||
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
||||
#~ msgstr[0] "剩下 %d 分鐘"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
||||
#~ msgid "%d%%"
|
||||
#~ msgstr "%d%%"
|
||||
|
||||
#~ msgid "AC Adapter"
|
||||
#~ msgstr "AC 電源"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Laptop Battery"
|
||||
#~ msgstr "筆記型電腦電池"
|
||||
|
||||
#~ msgid "UPS"
|
||||
#~ msgstr "不斷電系統"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor"
|
||||
#~ msgstr "監視器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse"
|
||||
#~ msgstr "滑鼠"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PDA"
|
||||
#~ msgstr "PDA"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cell Phone"
|
||||
#~ msgstr "行動電話"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Media Player"
|
||||
#~ msgstr "媒體播放器"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tablet"
|
||||
#~ msgstr "手寫板"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Computer"
|
||||
#~ msgstr "電腦"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "device"
|
||||
#~ msgid "Unknown"
|
||||
#~ msgstr "不明"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Available"
|
||||
#~ msgstr "有空"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Busy"
|
||||
#~ msgstr "忙碌"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Invisible"
|
||||
#~ msgstr "隱藏"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Away"
|
||||
#~ msgstr "離開"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Idle"
|
||||
#~ msgstr "閒置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Notifications"
|
||||
#~ msgstr "通知"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
||||
#~ msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
||||
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
||||
#~ "messages."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "通知現在已被停用,包含聊天訊息。您的上線狀態也調整為讓其他人知道您沒時間看"
|
||||
#~ "他們的訊息。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
#~ msgstr "關機可能使它們失去未儲存的工作。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||
#~ msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
||||
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
||||
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
||||
#~ "so won't remove already saved data."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式"
|
||||
#~ "執行器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個"
|
||||
#~ "功能。請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
||||
#~ msgstr "自動使用乙太網路"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto broadband"
|
||||
#~ msgstr "自動使用行動寬頻"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto dial-up"
|
||||
#~ msgstr "自動使用撥接"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto %s"
|
||||
#~ msgstr "自動使用 %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
||||
#~ msgstr "自動使用藍牙"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Auto wireless"
|
||||
#~ msgstr "自動使用無線網路"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "title"
|
||||
#~ msgid "Sign In"
|
||||
#~ msgstr "登入"
|
||||
|
||||
#~ msgid "tray"
|
||||
#~ msgstr "系統匣"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear"
|
||||
#~ msgstr "清除"
|
||||
|
||||
#~ msgid "More..."
|
||||
#~ msgstr "更多…"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%H:%M"
|
||||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%p %l:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||||
#~ msgstr "英國"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default"
|
||||
#~ msgstr "預設值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
||||
#~ msgstr "程式集"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SETTINGS"
|
||||
#~ msgstr "設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Subscription request"
|
||||
#~ msgstr "訂閱要求"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection error"
|
||||
#~ msgstr "連線錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||
#~ msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||
#~ msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
||||
#~ msgstr "連線到 %s 失敗"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reconnect"
|
||||
#~ msgstr "重新連接"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||||
#~ msgstr "瀏覽檔案…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error browsing device"
|
||||
#~ msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
||||
#~ msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wireless"
|
||||
#~ msgstr "無線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "VPN Connections"
|
||||
#~ msgstr "VPN 連線"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unavailable"
|
||||
#~ msgstr "沒空"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System Settings"
|
||||
#~ msgstr "系統設定值"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
||||
#~ msgstr "您喜好的復活節彩蛋"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
|
||||
#~ msgstr "組態問題:無法連線到 GDM"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
|
||||
#~ msgstr "無法連線到 GDM。螢幕鎖定已經自動停用。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
||||
#~ msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
||||
#~ msgstr "無法卸載「%s」"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retry"
|
||||
#~ msgstr "重試"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
||||
#~ msgstr "位置 & 裝置"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Home"
|
||||
#~ msgstr "家目錄"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
||||
#~ msgstr "%1$s:%2$s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Connect to..."
|
||||
#~ msgstr "連接到…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Passphrase"
|
||||
#~ msgstr "密語"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||
#~ msgstr "如設定為「true」,除了在時鐘內顯示日期外還顯示時刻。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
||||
#~ msgstr "如設定為「true」,在時刻中顯示秒數。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show date in clock"
|
||||
#~ msgstr "在時鐘內顯示日期"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show time with seconds"
|
||||
#~ msgstr "在時刻中顯示秒數"
|
||||
|
||||
#~ msgid "CONTACTS"
|
||||
#~ msgstr "連絡人"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
||||
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
||||
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %R"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %R:%S"
|
||||
#~ msgstr "(%a) %R:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %R"
|
||||
#~ msgstr "(%a) %R"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
||||
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%m月%e日(%a), %p %l:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
||||
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M:%S"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "(%a) %p %l:%M"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
||||
#~ msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is online."
|
||||
#~ msgstr "%s 現在上線。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is offline."
|
||||
#~ msgstr "%s 現在離線。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is away."
|
||||
#~ msgstr "%s 已離開。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is busy."
|
||||
#~ msgstr "%s 正忙碌。"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hidden"
|
||||
#~ msgstr "隱藏"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Power Off..."
|
||||
#~ msgstr "關閉電源…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Online Accounts"
|
||||
#~ msgstr "線上帳號"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||||
#~ msgstr "鎖定畫面"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Log Out..."
|
||||
#~ msgstr "登出…"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
||||
#~ msgstr "最近使用項目"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user