gnome-shell/po/uk.po

2823 lines
93 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-01 12:50:35 +00:00
# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2016-09-15 15:06:22 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-02-15 15:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-15 15:12+0300\n"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
"Language-Team: linux.org.ua\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Language: uk\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:117
2014-02-09 21:08:26 +00:00
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:149
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Розширення GNOME Shell"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:928
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:218
#: ../js/gdm/authPrompt.js:450
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далі"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:216
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:285
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:435
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:859
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:152
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:160
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:191
2015-03-08 10:58:25 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:197
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:203
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:209
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:215
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:220
2015-03-08 10:58:25 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:226
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:232
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:238
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/misc/util.js:244
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: ../js/portalHelper/main.js:67
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Вхід в точку"
#: ../js/portalHelper/main.js:113
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"З'єднання з точкою — небезпечне. Пароль та інша інформація, яку ви вводите "
"на цій сторінці, може бути перехоплено людьми поруч."
2014-09-20 20:19:20 +00:00
2016-09-15 15:06:22 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426
2016-09-15 15:06:22 +00:00
msgid "Deny Access"
2016-10-28 23:34:48 +00:00
msgstr "Заборонити доступ"
2016-09-15 15:06:22 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429
2016-09-15 15:06:22 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:806
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:926
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:933
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Усе"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1891
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1905
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запустити через відповідну графічну плату"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1932 ../js/ui/dash.js:289
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Вилучити з улюбленого"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1938
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1948
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:137
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:171
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Вибрати звуковий пристрій"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Навушники"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри екрана"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:47
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:76
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:80
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:82
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:442
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:452
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:605
2016-02-23 11:08:54 +00:00
#, no-javascript-format
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:660
2015-03-08 10:58:25 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
2015-03-14 10:09:45 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2015-03-14 10:09:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:836
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "Events"
msgstr "Події"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:845
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:849
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:931
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1082
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:1085
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:356
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:272
#: ../js/ui/status/network.js:355 ../js/ui/status/network.js:931
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Cisco LEAP
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. static WEP
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-09 21:08:26 +00:00
"“%s”."
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:670
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:674
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:681
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:687
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:671
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:675
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:688
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:655 ../js/ui/status/network.js:1736
2015-03-14 10:09:45 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2012-03-24 07:53:40 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. * for instance.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. IM name.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:178
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Установити оновлення і вимкнути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Установити оновлення, які в черзі"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2013-09-21 08:42:12 +00:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgstr[1] ""
2013-09-21 08:42:12 +00:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgstr "Перезапустити та встановити"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Установити та вимкнути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
2016-09-15 15:06:22 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
2016-09-15 15:06:22 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
2016-10-28 23:34:48 +00:00
"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може тривати довго: "
2016-09-15 15:06:22 +00:00
"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до "
"живлення."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:670
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:673
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
2015-03-14 10:09:45 +00:00
#. translators: 'Hide' is a verb
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:65
2015-03-14 10:09:45 +00:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Сховати лоток"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:106
2015-03-14 10:09:45 +00:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Піктограми стану"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/messageList.js:543
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Clear section"
msgstr "Очистити розділ"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:194
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:195
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/mpris.js:217
2016-02-23 11:08:54 +00:00
msgid "Media"
msgstr "Носій"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: ../js/ui/overview.js:113
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. characters.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:240
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Введіть для пошуку…"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/padOsd.js:37
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: ../js/ui/padOsd.js:86
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"
#: ../js/ui/padOsd.js:87
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: ../js/ui/padOsd.js:88
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: ../js/ui/padOsd.js:89
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
#: ../js/ui/padOsd.js:143
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: ../js/ui/padOsd.js:597
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
#: ../js/ui/padOsd.js:610 ../js/ui/padOsd.js:665
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../js/ui/padOsd.js:648
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: ../js/ui/padOsd.js:649
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисність клавішу «Esc», щоб вийти"
#: ../js/ui/padOsd.js:652
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
#: ../js/ui/panel.js:358
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:414
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-23 14:10:44 +00:00
msgstr "Діяльність"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:695
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Система"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:807
2011-03-23 14:10:44 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:71
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Wayland"
#: ../js/ui/runDialog.js:282
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. long format
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:707
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:828 ../js/ui/screenShield.js:1295
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:829 ../js/ui/screenShield.js:1296
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/search.js:619
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:47
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:627
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Параметри Bluetooth"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d під'єднано"
msgstr[1] "%d під'єднано"
msgstr[2] "%d під'єднано"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1291
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:181
#: ../js/ui/status/network.js:356 ../js/ui/status/network.js:1291
#: ../js/ui/status/network.js:1406 ../js/ui/status/rfkill.js:90
#: ../js/ui/status/rfkill.js:117
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:805
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Місцевість залучено"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216
2014-04-22 20:07:18 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:109
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Параметри конфіденційності"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:214
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Місцевість використовується"
2014-04-22 20:07:18 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:218
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Місцевість вимкнено"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:219
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
2016-02-23 11:08:54 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:435
2016-02-23 11:08:54 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Надати %s доступ до вашого розміщення?"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:437
2016-03-22 20:31:00 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
"конфіденційності."
2016-02-23 11:08:54 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:1320
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s вимкнено"
2014-04-22 20:07:18 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:457
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s під'єднано"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:462
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s нескеровано"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:465
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s від'єднується"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:1312
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s під'єднується"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:475
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s вимагає засвідчення"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2011-03-27 15:27:33 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:483
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Бракує мікропрограми для %s"
2011-03-27 15:27:33 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:487
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недоступний"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:490
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s під'єднано невдало"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:506
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Wired Settings"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgstr "Параметри мережі"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:548
2013-10-11 12:02:28 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:591 ../js/ui/status/network.js:1317
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s вимкнено апаратно"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:595
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s вимкнено"
2013-10-11 12:02:28 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:635
2016-09-15 15:06:22 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Під'єднатись до інтернету"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Wi-Fi вимкнено, коли режим «у літаку» ввімкнено."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:827
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим «у літаку»"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:836
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi вимкнено"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:837
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Wi-Fi потрібно ввімкнути, щоб з'єднатись з мережею."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:838
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Увімкнути Wi-Fi"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:865
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:895
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:916 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1183
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1189
2013-10-11 12:02:28 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Параметри Wi-Fi"
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1308
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s точка доступу"
2014-04-22 20:07:18 +00:00
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1323
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не під'єднано"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1423
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1426
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1428
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1494 ../js/ui/status/network.js:1589
#: ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1496
2014-03-16 13:57:12 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1515
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1525
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN вимкнено"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1620
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[1] "%s з'єднання через дріт"
msgstr[2] "%s з'єднань через дріт"
#: ../js/ui/status/network.js:1624
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[1] "%s з'єднання через Wi-Fi"
msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1628
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s з'єднання через модем"
msgstr[1] "%s з'єднання через модем"
msgstr[2] "%s з'єднань через модем"
#: ../js/ui/status/network.js:1775
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1776
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:61
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Оцінювання…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:103
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2014-02-09 21:08:26 +00:00
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено"
2014-04-22 20:07:18 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:351
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:356
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:361
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Параметри облікових записів"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Напрямлене блокування"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:386
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:389
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:182
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:186
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "«%s» готовий"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:83
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:102
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:105
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:123
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#, javascript-format
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:678
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Згорнути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Відновити розгорнуте"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Розгорнути"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перемістити заголовок на екран"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Завжди зверху"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Завжди на видимому робочому просторі"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перемістити у робочий простір ліворуч"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перемістити у робочий простір праворуч"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перемістити у робочий простір зверху"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-09-20 20:19:20 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перемістити у робочу область знизу"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перемістити до монітору зверху"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перемістити до монітору знизу"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перемістити до монітору ліворуч"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
2015-12-05 14:56:48 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перемістити до монітору праворуч"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вихід"
msgstr[1] "%u виходи"
msgstr[2] "%u виходів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/main.c:381
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/main.c:387
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/main.c:393
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/main.c:399
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/shell-app.c:270
2015-02-24 20:51:35 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/shell-app.c:511
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#, c-format
2014-02-09 21:08:26 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не вдалося запустити «%s»"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
2017-02-15 13:13:51 +00:00
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "Показувати перелік сповіщень"
#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Показати огляд"
#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "Показати всі програми"
#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "Відкрити меню програм"
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "GNOME Shell"
#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
#~ "випробування при натисненні Alt-F2"
#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через "
#~ "Alt-F2."
#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "Увімкнути розширення UUID"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує "
#~ "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме "
#~ "ці налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також "
#~ "можете орудувати цим переліком через способи EnableExtension і "
#~ "DisableExtension DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr "Вимикає перевірку сумісності версії розширення"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну "
#~ "версію. Увімкнення цього параметра вимкне цю перевірку і спробує "
#~ "завантажувати всі розширення, навіть попри те, що версії можуть бути "
#~ "несумісні."
#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#~ msgid ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgstr ""
#~ "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
#~ "улюбленого."
#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "Огляд вибору програми"
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм."
#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#~ msgid "History for the looking glass dialog"
#~ msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ перевизначає автоматичне приховування пункту меню «Вийти» за "
#~ "умови, що користувач або сеанс тільки один."
#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених "
#~ "файлових систем"
#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "Середовище вимагатиме пароль, коли змонтовано зашифрований пристрій або "
#~ "віддалену файлову систему. Якщо пароль можна зберегти для подальшого "
#~ "вжитку, то з'явиться параметр «Запам'ятати пароль». Цей ключ вказує "
#~ "типовий стан цього параметра."
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише у випадку, коли адаптер Bluetooth "
#~ "увімкнено або пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер "
#~ "ніколи не був зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто."
#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» в огляді діяльності."
#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень"
#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень."
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, "
#~ "зі зневаджувальною метою"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Тип клавіатури."
#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір."
#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо це вказано, то тільки програми з поточного робочого простору будуть "
#~ "показані в перемикачі. Інакше — програми з усіх просторів."
#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "Режим піктограм для програм."
#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує яким чином вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
#~ "«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує "
#~ "тільки піктограми програм) або «both» (обидва)."
#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо це вказано, то тільки вікна з поточного робочого простору будуть "
#~ "показані в перемикачі. Інакше — вікна з усіх просторів."
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ перевизначає ключ у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись"
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Не використовується"
#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "Календар Evolution"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2016-09-15 15:06:22 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання"
2016-03-22 20:31:00 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення."
2015-12-05 14:56:48 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
#~ msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
#~ msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Потрібне засвідчення"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарея"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "У літаку"
2015-03-08 10:58:25 +00:00
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Показати перелік повідомлень"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрошення"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Виклик"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Пересилання файла"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Балачка"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Запрошення на %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прийняти"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Відеовиклик від %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Виклик від %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s надсилає %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Помилка автентифікації"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Помилка шифрування"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертифікат не надано"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертифікат ненадійний"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертифікат застарів"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертифікат не активовано"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертифікат самопідписано"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Сертифікат недійсний"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "З'єднання відкинуто"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "З'єднання неможливо встановити"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "З'єднання втрачено"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертифікат відкликано"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або "
#~ "криптографічно заслабкий"
#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
#~ "обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Переглянути обліковий запис"
2015-02-24 20:51:35 +00:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Прив'язаний портал"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Нд"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пн"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Вт"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Чт"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пт"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сб"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Нічого не заплановано"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Завтра"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Цей тиждень"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Наступний тиждень"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Змінні носії"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Витягнути"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Озвучити"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Приглушити"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Відкрити календар"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Параметри дати та часу"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Очистити повідомлення"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Параметри сповіщення"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Меню лотка"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Немає повідомлень"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Лоток повідомлень"
2014-09-20 20:19:20 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Максимальний рівень точності місця перебування."
#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштовує максимальний рівень точності місця перебування, яке можна "
#~ "побачити. Допустимі варіанти — «off» (вимкнути прокладання місцевості), "
#~ "«country», «city», «neighborhood», «street» і «exact» (зазвичай вимагає "
#~ "дані з пристрою GPS). Майте на увазі, це тільки керування над тим, що "
#~ "програми можуть бачити і вони знайти перебування користувача через власні "
#~ "мережеві ресурси (хоча з точністю до вулиці в найкращому випадку)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "недоступний"
2014-03-16 13:57:12 +00:00
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2014-02-09 21:08:26 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у "
#~ "вигляді програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Запит про авторизацію від %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Дозволити"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "Заборонити"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Надати лише цього разу"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Відмовити"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
2013-10-11 12:02:28 +00:00
2014-02-09 21:08:26 +00:00
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Збігається"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Не збігається"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Запит на сполучення для %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Гаразд"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s каже Оракул"
2013-10-11 12:02:28 +00:00
2013-09-22 08:25:45 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2013-09-22 08:25:45 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2013-10-11 12:02:28 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-09-22 08:25:45 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Знімки"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Зняти відеозапис екрана"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати "
#~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись "
#~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь "
#~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
#~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у "
#~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
#~ "Shell як «frames-per-second»."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
#~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний "
#~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане "
#~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак "
#~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано "
#~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який "
#~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано "
#~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у "
#~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для "
#~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана "
#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли "
#~ "записуєте в різні формати контейнера. "
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Сеанс…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Вихід із системи."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити "
#~ "систему."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Перезапуск системи."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Параметри універсального доступу"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Надіслати файли…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Параметри миші"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Параметри регіону та мови"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Гучність, мережа, батарея"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель від'єднано"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Ще…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Дротова"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматично Ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматично радіомережа"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматично додзвін"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматично %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматично Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматично бездротова мережа"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Мережу вимкнено"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d година"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d години"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d годин"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "година"
#~ msgstr[1] "години"
#~ msgstr[2] "годин"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Блок живлення"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миша"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "КПК"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Програвач"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Комп'ютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступний"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездіяльний"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
#~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Заявка на підписку"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Перез'єднатись"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "лоток"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Огляд файлів…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Бездротова"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "З'єднання VPN"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобританія"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Показати час з секундами"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Показати дату в годиннику"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "КОНТАКТИ"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "З'єднатися з…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s в мережі."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s поза мережею."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s відійшов."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s зайнятий."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Вимкнення живлення…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Мережевий обліковий запис"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заблокувати екран"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Завершити сеанс…"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s завершив запуск"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашня тека"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Параметри локалізації"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
2011-05-01 23:46:26 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
2011-03-23 14:10:44 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"