Uploaded Ukranian

This commit is contained in:
Daniel Korostil 2011-02-25 20:56:17 +02:00
parent 260e6662f0
commit 3403215698

492
po/uk.po
View File

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-10 09:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 21:29+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-25 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-25 20:51+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
@ -32,8 +32,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через "
"Alt-F2."
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
@ -62,23 +62,27 @@ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
#, no-c-format,
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -102,19 +106,19 @@ msgstr ""
"webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як "
"заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показати дату в годиннику"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показати час з секундами"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
@ -122,7 +126,7 @@ msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -132,19 +136,20 @@ msgstr ""
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
"в різні формати контейнера. "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME Shell як "
"«frames-per-second»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
"Shell як «frames-per-second»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr ""
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -156,168 +161,18 @@ msgstr ""
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
"не вилучить уже збережені дані."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Вимкнути розширення Uuids"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Колір перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
"перехрестя."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як це "
"реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; — "
"centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який також "
"змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст прокручується в міру "
"руху системної миші; — proportional: позиція збільшеної миші в області "
"масштабу пропорційно однакова до позиції системної миші на екрані; — push: "
"коли збільшена миша перетинає межу області масштабу, вміст прокручується в "
"перегляд."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
"прозорого."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
"так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
"миші. "
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
"краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
"переходять у збільшений перегляд."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Довжина перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження за мишою"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Непрозорість перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
msgstr "Позиція на екрані"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
msgstr "Показати або сховати лупу"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, нижню "
"половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення 2.0 — "
"подвійний розмір."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Товщина перехрестя"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
"рухатись з нею."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#: ../js/misc/util.js:86
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
@ -338,27 +193,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:164
#: ../js/ui/appDisplay.js:175
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
#: ../js/ui/appDisplay.js:262
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:281
#: ../js/ui/appDisplay.js:292
msgid "PREFERENCES"
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:582
#: ../js/ui/appDisplay.js:552
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:586
#: ../js/ui/appDisplay.js:555
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: ../js/ui/appDisplay.js:587
#: ../js/ui/appDisplay.js:556
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
@ -522,58 +377,58 @@ msgstr "Наступний тиждень"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
#: ../js/ui/dateMenu.js:93
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметри дати і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
#: ../js/ui/dateMenu.js:112
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:149
#: ../js/ui/dateMenu.js:151
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:150
#: ../js/ui/dateMenu.js:152
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:154
#: ../js/ui/dateMenu.js:156
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:155
#: ../js/ui/dateMenu.js:157
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
@ -619,7 +474,7 @@ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "Систему буде вимкнуто автоматично через %d секунд."
msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
@ -651,37 +506,37 @@ msgstr "Підтвердити"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:556
#: ../js/ui/lookingGlass.js:587
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:597
#: ../js/ui/lookingGlass.js:628
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:599
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:624
#: ../js/ui/lookingGlass.js:655
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:630
#: ../js/ui/lookingGlass.js:661
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1835
#: ../js/ui/messageTray.js:1902
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
@ -689,23 +544,23 @@ msgstr "Інформація про систему"
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: ../js/ui/overview.js:159
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../js/ui/overview.js:162
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:480
#: ../js/ui/panel.js:537
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:614
#: ../js/ui/panel.js:905
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
@ -731,11 +586,11 @@ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:512
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:209
#: ../js/ui/runDialog.js:201
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Будь ласка, введіть команду:"
@ -747,49 +602,47 @@ msgstr "Пошук…"
msgid "No matching results."
msgstr "Нема збігів."
#: ../js/ui/statusMenu.js:102
#: ../js/ui/statusMenu.js:99 ../js/ui/statusMenu.js:163
msgid "Power Off..."
msgstr "Вимкнення живлення…"
#: ../js/ui/statusMenu.js:101 ../js/ui/statusMenu.js:162
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: ../js/ui/statusMenu.js:122
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
#: ../js/ui/statusMenu.js:127
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../js/ui/statusMenu.js:115
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
#: ../js/ui/statusMenu.js:119
#: ../js/ui/statusMenu.js:139
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
#: ../js/ui/statusMenu.js:146
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
#: ../js/ui/statusMenu.js:135
#: ../js/ui/statusMenu.js:155
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершити сеанс…"
#. This is temporarily removed, see
#. http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=636680
#. for details.
#. item = new PopupMenu.PopupMenuItem(_("Suspend..."));
#. item.connect('activate', Lang.bind(this, this._onShutDownActivate));
#. this.menu.addMenuItem(item);
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
msgid "Shut Down..."
msgstr "Вимкнути…"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
@ -797,35 +650,35 @@ msgstr "Читання з екрану"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:95
#: ../js/ui/status/accessibility.js:96
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:98
#: ../js/ui/status/accessibility.js:99
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:101
#: ../js/ui/status/accessibility.js:102
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:104
#: ../js/ui/status/accessibility.js:105
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:107
#: ../js/ui/status/accessibility.js:108
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:111
#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметри універсального доступу"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
#: ../js/ui/status/accessibility.js:164
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
#: ../js/ui/status/accessibility.js:209
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
@ -880,7 +733,7 @@ msgstr "Параметри клавіатури"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
@ -942,7 +795,11 @@ msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на прис
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:72
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показувати розкладку клавіатури…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметри локалізації"
@ -979,7 +836,7 @@ msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format,
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
@ -1034,30 +891,30 @@ msgstr "Комп'ютер"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
#: ../js/ui/status/volume.js:44
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../js/ui/status/volume.js:55
#: ../js/ui/status/volume.js:57
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:563
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в мережі."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s поза мережею."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s відійшов."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:574
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s зайнятий."
@ -1065,14 +922,18 @@ msgstr "%s зайнятий."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:668
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Відправити на %X в %A"
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Пошук на комп'ютері"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
msgid "Type to search..."
msgstr "Введіть для пошуку…"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format
@ -1144,6 +1005,10 @@ msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
@ -1168,6 +1033,141 @@ msgstr "Пошук"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Позиція на екрані"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"