gnome-shell/po/cs.po

1717 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Czech translation of gnome-shell.
2011-04-04 02:19:53 +00:00
# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-shell.
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2012-11-04 19:00:52 +00:00
#
2009-08-15 13:35:32 +00:00
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
2012-04-16 13:34:20 +00:00
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2013-09-06 09:50:44 +00:00
# Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>, 2012, 2013.
2013-04-26 17:19:39 +00:00
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013.
2012-11-04 19:00:52 +00:00
#
2009-08-15 13:35:32 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-08-30 15:37:51 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2012-03-16 20:58:21 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-06 09:50+0000\n"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Adam Matoušek <adamatousek@gmail.com>\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
2012-04-16 13:34:20 +00:00
"Language: cs\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
2012-04-16 13:34:20 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
2012-09-24 16:31:14 +00:00
msgstr "Systém"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
2012-09-24 16:31:14 +00:00
msgstr "Zobrazit lištu zpráv"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zaměřovat aktivní upozornění"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-04-26 17:19:39 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobrazit přehled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobrazit všechny aplikace"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otevřít nabídku aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2009-08-30 15:37:51 +00:00
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Předvolby rozšíření GNOME Shell"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavit rozšíření GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Povolit přes Alt-F2 vnitřní nástroje určené pro vývojáře a testery"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Poskytuje přístup k vnitřním ladicím a monitorovacím nástrojům pomocí okna "
"ovládaného přes Alt-F2."
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid rozšíření, která se mají zapnout"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšíření GNOME Shell mají vlastnost uuid; tento klíč je seznamem rozšíření, "
"která by měla být načítána. Každé rozšíření, které má být načítáno, musí být "
"na tomto seznamu. S tímto seznamem můžete pracovat také pomocí metod "
"EnableExtension a DisableExtension sběrnice DBus na org.gnome.Shell."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam ID souborů desktop oblíbených aplikací"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikace odpovídající těmto identifikátorům budou zobrazeny oblasti "
"oblíbených."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Seznam kategorií k zobrazení v podobě složek"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
2013-04-26 17:19:39 +00:00
"Každá kategorie v tomto seznamu bude zobrazena jako složka, místo toho aby "
"byla zobrazena v hlavním pohledu."
2013-03-14 11:58:19 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historie příkazového dialogového okna (Alt-F2)"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historie dialogového okna „looking glass“ (Alt-F2)"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "V nabídce uživatele vždy zobrazovat položku „Odhlásit“."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-02-24 00:18:25 +00:00
"Tento klíč ruší automatické skrývání položky nabídky „Odhlásit“ v situacích "
"s jedním uživatelem a jedním sezením."
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Zdali si pamatovat heslo k připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell požaduje heslo při připojování šifrovaných či vzdálených souborových "
"systémů. Může-li být heslo uloženo pro budoucí použití, zobrazí se "
"zaškrtávací pole „Pamatovat si heslo“. Tento klíč určuje výchozí stav této "
"volby."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobrazovat v kalendáři čísla týdnů"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Je-li zapnuto, zobrazovat v kalendáři čísla týdnů dle ISO."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-16 13:34:20 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-16 13:34:20 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová zkratka na otevření nabídky aplikace."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgstr "Klávesová zkratka k otevření nabídky aplikací v Přehledu aktivit"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-04-26 17:19:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-04-26 17:19:39 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová zkratka k otevření přehledu činností"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Klávesová zkratka k přepnutí viditelnosti lišty zpráv."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová zkratka k zaměření aktivního upozornění."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Která klávesnice se má používat"
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, který se má používat."
2010-07-11 19:54:47 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikon aplikací"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Nastavuje, jak jsou okna zobrazena v přepínači. Možnostmi jsou „thumbnail-"
"only“ (zobrazí náhled okna), „app-icon-only“ (zobrazí pouze ikonu aplikace) "
"a „both“ (zobrazí náhled i ikonu)."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-06-08 05:49:24 +00:00
msgstr "Modální dialogová okna připojovat k rodičovskému oknu"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-06-08 05:49:24 +00:00
msgstr "Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.mutter"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Uspořádání tlačítek v záhlaví"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
2013-06-26 17:13:33 +00:00
"Když běží GNOME Shell, tento klíč přepíše klíč v org.gnome.desktop.wm."
"preferences"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-06-08 05:49:24 +00:00
msgstr "Okna upuštěná u okraje obrazovky nechat řadit jako dlaždice"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovní plochy jsou spravovány dynamicky"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-06-08 05:49:24 +00:00
msgstr "Pracovní plochy jen na hlavním monitoru"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgstr ""
"Při načítání dialogového okna s vlastnostmi rozšíření %s se vyskytla chyba:"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Rozšíření"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgstr ""
"Pomocí rozbalovacího seznamu výše zvolte rozšíření, které chete nastavit."
2012-02-19 11:35:20 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-07-28 11:10:24 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Následující"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Přihlásit se"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
2013-06-28 16:33:47 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrat sezení"
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nejste na seznamu?"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(např. uživatel nebo %s)"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Uživatelské jméno: "
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Přihlašovací okno"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
2012-09-24 16:31:14 +00:00
msgstr "Chyba ověření"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(nebo otiskněte prst)"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Příkaz nenalezen"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nelze analyzovat příkaz:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Vykonání „%s“ selhalo:"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:573
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Zde se objeví často používané aplikace"
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:696
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "All"
msgstr "Všechny"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1487
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1490 ../js/ui/dash.js:284
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstranit z oblíbených"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1491
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-12-07 16:11:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Změnit pozadí…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý den"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
2013-04-26 23:55:09 +00:00
msgstr "%H:%M"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2013-04-26 23:55:09 +00:00
msgstr "%l:%M\\u2009%p"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Út"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-02-13 17:17:56 +00:00
msgstr "Čt"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Ne"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Út"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgstr "Čt"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pá"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nenaplánováno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Tento týden"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Následující týden"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externí svazek připojen"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externí svazek odpojen"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Výměnná zařízení"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít s %s"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Vysunout"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Napište znovu:"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#. Cisco LEAP
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
#. static WEP
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Klíč: "
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Indentita: "
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo soukromého klíče: "
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "K bezdrátové síti je vyžadováno ověření"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgstr ""
"Pro přístup k bezdrátové síti „%s“ jsou vyžadována hesla nebo šifrovací "
"klíče."
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Ověření drátového připojení 802.1X"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Název sítě: "
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Ověření DSL"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požadován kód PIN"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pro mobilní širokopásmové zařízení je vyžadován kód PIN"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilní širokopásmové síti"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Pro připojení k „%s“ je vyžadováno heslo."
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Je vyžadováno ověření"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Správce"
2012-03-22 10:28:58 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Ověřit"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Ověření bohužel nebylo úspěšné. Zkuste to prosím znovu."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvání"
#. We got the TpContact
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#. We got the TpContact
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Přenos souborů"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Diskuse"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Zrušit ztlumení"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
2012-11-04 19:00:52 +00:00
#, no-c-format
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Včera</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-11-04 19:00:52 +00:00
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je teď znám jako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka na připojení k %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vás zve do %s"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2013-06-26 17:13:33 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Odmítnout"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Zvednout"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vám posílá %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vás žádá o oprávnění vidět, že jste dostupní"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Chyba sítě"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ověření selhalo"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrování"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát neposkytnut"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný certifikát"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Platnost certifikátu vypršela"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát není aktivován"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Název počítače certifikátu nesouhlasí"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisk prstu certifikátu nesouhlasí"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát je podepsán sám sebou"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav nastaven na „Odhlášen“"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrování není dostupné"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojení nemohlo bát navázáno"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojení bylo ztraceno"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je již připojen k serveru"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Spojení bylo nahrazeno novým spojením, které používá stejný zdroj"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Takový účet již na serveru existuje"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je právě příliš zaneprázdněn na to, aby obsloužil spojení"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát byl odvolán"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikát používá nepříliš bezpečný šifrovací algoritmus nebo je z "
"kryptografického hlediska slabý"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Délka certifikátu serveru nebo délka zřetězených certifikátů serveru "
"přesáhla omezení dané kryptografickou knihovnou"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Vnitřní chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nelze se připojit k „%s“"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Zobrazit účet"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámý důvod"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazit aplikace"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Oblíbené"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otevřít kalendář"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otevřít Hodiny"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavení data a času"
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B, %Y"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásit uživatele %s"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlášení"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundu."
msgstr[1] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekundy."
msgstr[2] "Uživatel %s bude automaticky odhlášen za %d sekund."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlášeni za %d sekund."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutí"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky vypnut za %d sekund."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Restartovat"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Restart"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundu."
msgstr[1] "Systém bude automaticky restartován za %d sekundy."
msgstr[2] "Systém bude automaticky restartován za %d sekund."
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Restartovat a nainstalovat aktualizace"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundu a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[1] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekundy a poté se nainstalují "
"aktualizace."
msgstr[2] ""
"Systém bude automaticky restartován za %d sekund a poté se nainstalují "
"aktualizace."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Restartovat a nainstalovat"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Některé aplikace jsou zaneprázdněny nebo obsahují neuloženou práci."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Jsou přihlášeni jiní uživatelé."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdálený)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Stáhnout a nainstalovat „%s“ z extensions.gnome.org?"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "Rozšíření %s nevyvolalo žádné chyby."
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrývat chyby"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobrazovat chyby"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuální"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Stahování"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Zobrazit zdroj"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vymazat zprávy"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavení upozornění"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Nabídka lišty zpráv"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Žádné zprávy"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta zpráv"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
2013-07-28 11:10:24 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová zpráva"
msgstr[1] "%d nové zprávy"
msgstr[2] "%d nových zpráv"
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Přehled"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Vyhledávejte psaním…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-07-11 19:54:47 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Činnosti"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:805
msgid "Settings Menu"
msgstr "Nabídka Nastavení"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:901
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horní lišta"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadejte příkaz:"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Close"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgstr "Zavřít"
2009-08-15 13:35:32 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové upozornění"
msgstr[1] "%d nová upozornění"
msgstr[2] "%d nových upozornění"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:703
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME potřebuje uzamknout obrazovku"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nelze uzamknout obrazovku"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zamknutí bylo zablokováno některou z aplikací"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Searching…"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Hledá se…"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
msgid "No results."
msgstr "Žádné výsledky."
2009-10-10 17:03:47 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobrazit text"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skrýt text"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2010-03-20 02:14:01 +00:00
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamatovat si heslo"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čtečka obrazovky"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnice na obrazovce"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuální upozornění"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepící klávesy"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Vícenásobné stisky kláves"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesnicí"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Styl velkého textu"
2013-07-28 11:10:24 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavení Bluetooth"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
2013-07-28 11:10:24 +00:00
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
2013-07-28 11:12:08 +00:00
msgstr[0] "%d připojené zařízení"
msgstr[1] "%d připojená zařízení"
msgstr[2] "%d připojených zařízení"
2013-07-28 11:10:24 +00:00
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Požadavek na autorizaci od %s"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Zařízení %s se chce spárovat s tímto počítačem"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2013-06-26 17:13:33 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-06-26 17:13:33 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Zamítnout"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Zařízení %s požaduje přístup ke službě „%s“"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vždy udělovat přístup"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udělit pouze tentokrát"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2013-02-24 00:18:25 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#. Translators: argument is the device short name
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potvrzení spárování pro %s"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
2013-05-29 10:26:52 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Ověřte prosím, zda klíč „%06d“ odpovídá tomu na zařízení."
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Souhlasí"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesouhlasí"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Požadavek na spárování pro %s"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Zadejte prosím PIN, který je uveden na zařízení."
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-07-30 07:20:58 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznámé>"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavení sítě"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nespravováno"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "odpojování…"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
2013-07-28 11:10:24 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "připojování…"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "je vyžadováno ověření"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostupný firmware"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupné"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "připojení selhalo"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Sítě WiFi"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte síť"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
2013-08-15 16:11:57 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Žádné sítě"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrat síť"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnout"
2013-02-24 00:18:25 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Network Manager"
msgstr "Network Manager"
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1345
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Připojení selhalo"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-09-06 09:55:01 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivace síťového připojení selhala"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-02-19 11:35:20 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-02-21 01:20:45 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavení napájení"
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
2013-07-21 19:12:39 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plně nabito"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-07-21 19:12:39 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-14 11:58:19 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Odhaduje se…"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-07-21 19:12:39 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-02-21 01:20:45 +00:00
#, c-format
2013-08-14 21:06:56 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Zbývá %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-02-21 01:20:45 +00:00
2013-07-21 19:12:39 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-08-14 21:06:56 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-09-26 00:00:30 +00:00
#, c-format
2013-08-14 21:06:56 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d do nabití (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim „letadlo“"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
2012-11-04 19:00:52 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
2011-09-26 00:00:30 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
2013-08-14 21:06:56 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Zámek otočení"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Uspat do paměti"
#: ../js/ui/status/system.js:340
2013-08-14 21:06:56 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnout"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-07-21 19:12:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitost změněna"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2013-07-21 19:12:39 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Přihlásit se jako jiný uživatel"
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-07-21 19:12:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odemykací okno"
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
2013-03-14 11:58:19 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Promiňte, dnes žádné moudro:\n"
"%s"
2013-04-26 17:19:39 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-02-19 11:35:20 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s říká Prorok"
2012-03-16 20:58:21 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-28 22:50:15 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Připraveno „%s“"
2010-03-28 22:50:15 +00:00
2013-09-06 09:50:44 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete zachovat nastavení displeje?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Obnovit původní"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zachovat"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundu"
msgstr[1] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekundy"
msgstr[2] "Nastavení se obnoví na původní za %d sekund"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendář Evolution"
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupů"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-02-24 00:18:25 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2010-10-31 11:10:40 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupů"
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2010-10-31 11:10:40 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Vypsat verzi"
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-26 00:00:30 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim použitý GDM pro přihlašovací obrazovku"
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použít pro přihlašovací obrazovku určitý mód, např. „gdm“."
2013-06-26 17:13:33 +00:00
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Vypsat možné režimy"
2013-07-28 11:10:24 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-04-04 02:19:53 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-10-30 13:33:55 +00:00
msgstr "Nelze spustit „%s“"
2011-04-04 02:19:53 +00:00
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Hesla si neodpovídají."
2013-05-29 10:26:52 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-16 20:58:21 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemůže být prázdné."
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-04-04 02:19:53 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2013-07-30 07:20:58 +00:00
msgstr "Dialogové okno ověření bylo uživatelem zrušeno"