gnome-shell/po/da.po

3716 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-29 08:25:03 +00:00
# Danish translation of gnome-shell
2018-09-02 20:31:00 +00:00
# Copyright (C) 2010-2011, 2014-2016, 2018 gnome-shell
2009-08-29 08:25:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#
2012-02-20 22:16:43 +00:00
# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2012.
2017-03-02 12:25:20 +00:00
# Kris Thomsen <mail@kristhomsen.dk>, 2009-2014, 2016-2017.
2018-09-02 20:31:00 +00:00
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2014-2016, 2018.
2019-02-16 19:56:32 +00:00
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2018-19.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
# scootergrisen, 2019.
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#
# Konventioner:
#
# pipeline => datakanal
# screencast => skærmoptagelse
# dash => favoritområde
2012-01-03 11:14:47 +00:00
# tray => statusfelt
2013-09-13 20:03:50 +00:00
# overview => overblik
2018-03-05 14:55:14 +00:00
# tween => animation (It's short for inbetween and means the process of
2014-09-16 18:54:42 +00:00
# filling in intermediate frames in an animated cartoon)
2009-08-29 08:25:03 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2018-03-05 14:55:14 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-08-21 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-02 20:39+0200\n"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
"Last-Translator: scootergrisen\n"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
"Language: da\n"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis påmindelseslisten"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Vis oversigten"
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Vis alle programmer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Åbn programmenuen"
2017-03-07 20:29:22 +00:00
2016-09-19 20:35:22 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:211
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell-udvidelser"
2016-09-19 20:35:22 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
msgstr "Konfigurér GNOME Shell-udvidelser"
2016-09-19 20:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
"dialogen Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
msgstr "Uuid'er på udvidelser der aktiveres"
2016-09-19 20:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
2019-10-02 03:35:36 +00:00
"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister "
"udvidelser, som skal indlæses. Alle udvidelser, som skal indlæses, "
"skal være i denne liste. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "Uuid'er på udvidelser der tvinges til deaktivering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#| "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#| "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"Udvidelser til GNOME Shell har en uuid-egenskab; denne nøgle oplister "
"udvidelser, som skal deaktiveres, selv hvis de indlæses som del af den "
"nuværende tilstand. Du kan også redigere listen med D-Bus-metoderne "
"EnableExtension og DisableExtension i org.gnome.Shell. Nøglen har prioritet "
"over indstillingen “enabled-extensions”."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Disable user extensions"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Deaktivér brugerudvidelser"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr ""
"Deaktivér alle udvidelser, som brugeren har aktiveret uden at ændre på "
"“enabled-extension”-indstillingen."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Deaktiverer godkendelsen af udvidelsesversionskompatibilitet"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell vil kun indlæse udvidelser, som påstår at understøtte den i "
"øjeblikket kørende version. Dette tilvalg vil deaktivere denne kontrol, og "
"forsøge at indlæse alle udvidelser uanset hvilken version, de påstår at "
"understøtte."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Programvælger-visning"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Indeks for den valgte visning i programvælgeren."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialogen (Alt-F2)"
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgstr ""
2017-03-02 12:25:20 +00:00
"Denne nøgle overstyrer den automatiske skjulning af menupunktet “Log ud” i "
2016-09-19 20:35:22 +00:00
"enkelt bruger, enkelt session-situationer."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
"Om adgangskoder skal huskes for montering af krypterede eller fjern-"
"filsystemer"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-02 12:25:20 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-09-19 20:35:22 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
2017-03-07 20:29:22 +00:00
"brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle "
2019-02-28 22:09:39 +00:00
"angiver standardværdien af dette afkrydsningsfelt."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Om standard Bluetooth-adapteren er indstillet til at have enheder tilknyttet"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell'en vil kun vise menupunktet Bluetooth, hvis en Bluetooth-adapter er "
"tændt, eller hvis der er enheder tilknyttet standard adapteren. Dette vil "
"kun blive nulstillet hvis standard adapteren på et tidspunkt, ikke længere "
"har enheder tilknyttet."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Aktivér introspektions-API"
# shell er andre steder ikke oversat
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Aktiverer et D-Bus-API, som tillader introspektion af shell'ens "
"programtilstand."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen"
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Genvejstast til at åbne programmenuen."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen"
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
2017-03-02 12:25:20 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgstr ""
2019-02-28 22:09:39 +00:00
"Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen i Aktivitetsoversigten."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Genvejstast til at åbne oversigten"
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Genvejstast til at åbne Aktivitetsoversigten."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "Genvejstast til at slå synligheden af påmindelseslisten til eller fra."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Genvejstast til at fokusere på den aktive påmindelse."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Skift til program 1"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Skift til program 2"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Skift til program 3"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Skift til program 4"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Skift til program 5"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Skift til program 6"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Skift til program 7"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Skift til program 8"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Skift til program 9"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begræns skifteren til det nuværende arbejdsområde."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis sand, vises kun programmer, som har vinduer på det nuværende "
"arbejdsområde, i skifteren. Ellers er alle programmer inkluderet."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-09-07 03:20:22 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgstr ""
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
2017-09-07 03:20:22 +00:00
"er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-"
"only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)."
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis sand, vises kun vinduer fra det nuværende arbejdsområde i skifteren. "
"Ellers er alle programmer inkluderet."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#| msgid "Location In Use"
msgid "Locations"
msgstr "Placeringer"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Placeringerne som skal vises i verdensure"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk placering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Om den nuværende placering skal hentes eller ej"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
#| msgid "Location In Use"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Placeringen der skal vises en prognose for"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Hæft modal dialog til overliggende vindue"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-02-16 19:56:32 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.mutter, når du kører GNOME Shell."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivér kant-fliselægning, når vinduer placeres ved skærmkanter"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Arbejdsområder er håndteret dynamisk"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Arbejdsområder kun på den primære skærm"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2016-09-19 20:35:22 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Forsink fokusændringer i musetilstand indtil pegeren holder op med at bevæge "
"sig"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Netværksindlogning"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Noget gik galt"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:111
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Vi er kede af det, men der er opstået et problem: Denne udvidelses "
"indstillinger kan ikke vises. Vi anbefaler, at du rapporterer problemet til "
"udvidelsens forfattere."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:118
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:153
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Kopieringsfejl"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:180
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:181
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Besøg udvidelsens hjemmeside"
2012-02-20 22:16:43 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:476
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:486
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Udvidelser kan installeres fra Software eller <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:501
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Browse in Software"
msgstr "Gennemse i Software"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Vi beklager meget, men det var ikke muligt at hente listen over installerede "
"udvidelser. Sørg for at du er logget ind i GNOME og prøv igen."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:445 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Næste"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Lås op"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Log ind"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vælg session"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruger eller %s)"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Brugernavn: "
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Indlogningsvindue"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Authentication error"
2012-09-27 20:54:39 +00:00
msgstr "Godkendelsesfejl"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "sluk;luk ned;genstart"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skærm"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "lock screen"
msgstr "lås skærm"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
#| msgid "logout;sign off"
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "log ud;log af;udmeld"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hviletilstand"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
msgid "switch user"
msgstr "skift bruger"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Lås orientering"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;skærm;rotation"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:117
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:150
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:158
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:175
2017-03-07 20:29:22 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Lige nu"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:177
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minut siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:180
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-07 20:29:22 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:185
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dage siden"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:188
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uge siden"
msgstr[1] "%d uger siden"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:223
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:229
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "I går, %H%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:235
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:241
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, no-c-format
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
msgstr "%-d. %B, %H%M"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:247
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, no-c-format
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
msgstr "%-d. %B %Y, %H%M"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:258
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "I går, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:264
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:270
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, no-c-format
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B, %l%M %p"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/misc/util.js:276
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, no-c-format
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
msgstr "%-d. %B %Y, %l%M %p"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:40
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot-login"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:86
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller "
2019-02-28 22:09:39 +00:00
"anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i "
"nærheden."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
msgid "Deny Access"
msgstr "Forbyd adgang"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
msgid "Grant Access"
msgstr "Giv adgang"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:854
#| msgid "Home Folder"
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Unavngivet mappe"
#: js/ui/appDisplay.js:874
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brugte programmer vil blive vist her"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:997
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1004
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "All"
msgstr "Alle"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
#| msgid "Windows"
msgid "Open Windows"
msgstr "Åbne vinduer"
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
2009-10-21 20:51:10 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2264
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Start med dedikeret grafikkort"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
2009-10-21 20:51:10 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2299
2009-10-21 20:51:10 +00:00
msgid "Add to Favorites"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgstr "Føj til favoritter"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:150
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2010-02-23 21:07:06 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgstr "%s er blevet føjet til dine favoritter."
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:184
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2010-02-23 21:07:06 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgstr "%s er blevet fjernet fra dine favoritter."
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vælg lydenhed"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
msgid "Sound Settings"
msgstr "Indstillinger for lyd"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
msgid "Headphones"
msgstr "Hovedtelefoner"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
msgid "Headset"
msgstr "Headset"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:241
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Change Background…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgstr "Skift baggrund …"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Skærmindstillinger"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
2018-03-05 14:55:14 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:330
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:340
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:397
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:408
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:558
2016-03-06 18:50:19 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:613
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "Uge %V"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:681
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:813
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d. %B"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:817
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d. %B %Y"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1040
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen påmindelser"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1043
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Ingen begivenheder"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1069
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
2017-03-07 20:29:22 +00:00
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#, javascript-format
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid "“%s” is not responding."
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "“%s” svarer ikke."
2017-08-26 17:17:22 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
"Du kan vælge at vente et øjeblik på at det fortsætter eller tvinge "
"programmet til at lukke ned."
2017-08-26 17:17:22 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid "Force Quit"
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "Tving lukning"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid "Wait"
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "Vent"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:88
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:100
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Eksternt drev frakoblet"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
#| msgid "Unable to lock"
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kunne ikke låse op for diskenhed"
#: js/ui/components/automountManager.js:211
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Den installerede version af udisks understøtter ikke PIM-indstillingen"
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Åbn med %s"
2012-01-03 11:14:47 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:98
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Indtast igen:"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
2019-10-02 03:35:36 +00:00
"Du kan også oprette forbindelse ved at trykke på “WPS”-knappen på din "
"router."
2019-02-16 19:56:32 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Connect"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Forbind"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Cisco LEAP
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Password: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Adgangskode: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. static WEP
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Key: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Nøgle: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Private key password: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Privatnøgle-adgangskode: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Service: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Tjeneste: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Godkendelse er påkrævet af trådløst netværk"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"“%s”."
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgstr ""
2011-09-21 15:57:09 +00:00
"Adgangskoder eller krypteringsnøgler er påkrævet for at få adgang til det "
2014-03-19 21:04:16 +00:00
"trådløse netværk “%s”."
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Trådet 802.1X-godkendelse"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Network name: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Netværksnavn: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "DSL-godkendelse"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "PIN code required"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "PIN-kode er påkrævet"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "PIN-kode er nødvendig for den mobile bredbåndsenhed"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "PIN: "
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "PIN: "
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgstr "Adgangskode til mobilt bredbåndsnetværk"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Der kræves en adgangskode for at forbinde til “%s”."
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Netværkshåndtering"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Godkendelse er påkrævet"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2012-03-22 14:47:55 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Godkend"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. * for instance.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. IM name.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu %s"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/dash.js:390
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-02-16 19:56:32 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:68
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d. %B %Y"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "%A %-d. %B %Y"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:149
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgstr "Tilføj verdensure …"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:150
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensure"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:265
2017-03-07 20:29:22 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Vejr"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:348
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid "Select a location…"
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "Vælg en placering …"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:356
2017-03-07 20:29:22 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser …"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:366
2017-03-07 20:29:22 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå online for at se information om vejret"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:368
2017-03-07 20:29:22 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Log %s ud"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du vil blive logget ud automatisk om %d sekunder."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installér opdateringer og sluk"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil lukke ned automatisk om %d sekunder."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installér ventende softwareopdateringer"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Genstart og installér opdateringer"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet vil genstarte og installere opdateringer automatisk om %d sekunder."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Genstart og installér"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installér og sluk"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Sluk efter opdateringerne er installeret"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Genstart og installér opgradering"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vil blive installeret efter genstart. Installering af opgradering kan "
"vare længe: Sikr dig, at du har sikkerhedskopier, og at computeren er "
"tilsluttet elnettet."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "Kører på batteridrift: tilslut strøm før installation af opdateringer."
2014-03-19 21:04:16 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Nogen programmer er optagede eller indeholder arbejde, der ikke er gemt."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Andre brugere er logget ind."
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:647
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjern)"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsol)"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Installér"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Hent og installér “%s” fra extensions.gnome.org?"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "%s vil forhindre genveje"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "Programmet vil forhindre genveje"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr "Du kan gendanne genveje ved at trykke %s."
2017-08-26 17:17:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Langsomme taster slået til"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Langsomme taster slået fra"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige holdt skift-tasten nede i otte sekunder. Dette er genvejen til "
"langsomme taster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klæbetaster slået til"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klæbetaster slået fra"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige trykket på skift-tasten fem gange i træk. Dette er genvejen til "
"klæbetaster, som påvirker, hvordan dit tastatur virker."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du har lige trykket på to taster samtidigt eller trykket på skift-tasten fem "
"gange i træk. Dette slår klæbetaster fra, hvilket påvirker, hvordan dit "
"tastatur virker."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Lad være tændt"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Tænd"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Sluk"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Lad være slukket"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:200
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Indstillinger for område og sprog"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:624
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen udvidelser er installeret"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:679
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s er ikke kommet med nogen fejl."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:685
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul fejl"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis fejl"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:705
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Udløbet"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Henter"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:730
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:739
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1462
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/mpris.js:178
2016-03-06 18:50:19 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukendt kunstner"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-03-06 18:50:19 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukendt titel"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/overview.js:100
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Oversigt"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. characters.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/overview.js:230
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Type to search…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgstr "Skriv for at søge …"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "New shortcut…"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Ny genvej …"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Application defined"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Program defineret"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Show on-screen help"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Switch monitor"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Skift skærm"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Assign keystroke"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Tildel tastekombination"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:210
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Done"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Færdig"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Edit…"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Redigér …"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "None"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Ingen"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Press a button to configure"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Tryk på en knap for at konfigurere"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Tryk Esc for at afslutte"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Press any key to exit"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Tryk en vilkårlig tast for at afslutte"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/panel.js:111
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
2009-10-21 20:51:10 +00:00
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/panel.js:428
2009-10-21 20:51:10 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/panel.js:701
2015-10-11 16:30:56 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/panel.js:820
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Top Bar"
2011-03-30 20:40:47 +00:00
msgstr "Toppanel"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Indtast en kommando"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Luk"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:260
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:265
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Restarting…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgstr "Genstarter …"
2014-09-16 18:54:42 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. long format
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:73
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "%A, %-d. %B"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:129
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d ny besked"
msgstr[1] "%d nye beskeder"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:131
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny påmindelse"
msgstr[1] "%d nye påmindelser"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:708
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME er nødt til at låse skærmen"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Kunne ikke låse"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lås blev blokeret af et program"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/search.js:647
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Searching…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgstr "Søger …"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/search.js:649
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/search.js:773
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgstr[0] "%d mere"
msgstr[1] "%d mere"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:91
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:93
2012-01-03 11:14:47 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
#| msgid "Volume"
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult diskenhed"
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows systemdiskenhed"
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruger nøglefiler"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"Brug i stedet <i>%s</i>-redskabet for at låse op for en diskenhed, som bruger "
"nøglefiler."
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM'et skal være et nummer eller tomt."
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
#, javascript-format
#| msgid "Open with %s"
msgid "Open %s"
msgstr "Åbn %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
#, javascript-format
#| msgid "Unable to connect to %s"
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Kunne ikke starte %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Kunne ikke finde programmet %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-02-20 22:16:43 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgængelighed"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:51
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skærmlæser"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-09-21 15:57:09 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-22 14:07:11 +00:00
msgstr "Skærmtastatur"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle alarmer"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klæbetaster"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Langsomme taster"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Hoppende taster"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetaster"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Indstillinger for Bluetooth"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d forbundet"
msgstr[1] "%d forbundet"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
msgid "Off"
msgstr "Slukket"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
msgid "On"
msgstr "Tændt"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:38
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Enkeltklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Træk"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundært klik"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Hvileklik"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturlayout"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Placering aktiveret"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
2014-04-13 19:53:58 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Slå fra"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Privacy Settings"
2014-09-20 07:40:24 +00:00
msgstr "Indstillinger for privatliv"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:171
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Placering i brug"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:175
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Placering deaktiveret"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/location.js:176
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Slå til"
2016-03-06 18:50:19 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
2016-03-06 18:50:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Giv %s adgang til din placering?"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-03-20 22:45:33 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Placeringsadgang kan ændres når som helst via privatlivsindstillingerne."
2016-03-06 18:50:19 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:67
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s er slukket"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:424
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s er forbundet"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:429
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s er ikke håndteret"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:432
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s frakobler"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s forbinder"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:442
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s kræver godkendelse"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:450
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Firmware mangler til %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s utilgængelig"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
2015-09-18 15:05:37 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
msgid "Wired Settings"
msgstr "Indstillinger for trådet netværk"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:512
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Indstillinger for mobilbredbånd"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
2015-09-18 15:05:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardwaren %s er deaktiveret"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:563
2015-09-18 15:05:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s er deaktiveret"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-09-12 23:57:54 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Forbind til internet"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:797
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flytilstand er slået til"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:798
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Trådløs er deaktiveret når flytilstand er slået til."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:799
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slå flytilstand fra"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Trådløs er slået fra"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Trådløs skal tændes for at kunne forbinde til et netværk."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:810
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Slå trådløs til"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Trådløse netværk"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vælg et netværk"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:866
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Ingen netværk"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Brug hardwareknap til at slukke"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1163
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Vælg netværk"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Indstillinger for trådløs"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2015-09-18 15:05:37 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-09-18 15:05:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspottet %s er aktivt"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-09-18 15:05:37 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s er ikke forbundet"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "connecting…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgstr "forbinder …"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1406
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "authentication required"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "godkendelse er påkrævet"
2014-09-16 18:54:42 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1408
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "forbindelse mislykkedes"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1458
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Indstillinger for VPN"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN slukket"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Netværksindstillinger"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2017-03-02 12:25:20 +00:00
#, javascript-format
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
msgstr[0] "%s trådet forbindelse"
msgstr[1] "%s trådet forbindelser"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2017-03-02 12:25:20 +00:00
#, javascript-format
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgstr[0] "%s trådløs forbindelse"
msgstr[1] "%s trådløse forbindelser"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1583
2017-03-02 12:25:20 +00:00
#, javascript-format
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr[0] "%s modemforbindelse"
msgstr[1] "%s modemforbindelser"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse mislykkedes"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1717
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:61
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nattelys deaktiveret"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Night Light On"
msgstr "Nattelys tændt"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Genoptag"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Deaktivér indtil i morgen"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:46
msgid "Power Settings"
msgstr "Indstillinger for strømstyring"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:62
msgid "Fully Charged"
msgstr "Fuldt opladet"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Oplader ikke"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Estimating…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
msgstr "Udregner …"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:85
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2016-03-06 18:50:19 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d tilbage (%d %%)"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:90
2016-03-06 18:50:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d%02d indtil fuld (%d %%)"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2016-03-06 18:50:19 +00:00
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-09-02 20:31:00 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "Skærmen er delt"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-09-02 20:31:00 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Sluk"
2014-04-13 19:53:58 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:78
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flytilstand er slået til"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:201
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Skift bruger"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:213
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Log ud"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:225
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Indstillinger for konti"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:254
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orienteringslås"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:280
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Hviletilstand"
2012-02-20 22:16:43 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/system.js:290
2013-09-13 20:03:50 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Sluk"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukendt Thunderbolt-enhed"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhed blev fundet, mens du var væk. Frakobl og tilkobl enheden igen "
"for at kunne bruge den."
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Ikkegodkendt Thunderbolt-enhed"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-02-16 19:56:32 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "Ny enhed er fundet og skal godkendes af en administrator."
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt-godkendelsesfejl"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-03-05 14:55:14 +00:00
#, javascript-format
2018-09-02 20:31:00 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2018-03-05 14:55:14 +00:00
msgstr "Kunne ikke godkende Thunderbolt-enheden: %s"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:128
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Lydstyrke ændret"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:193
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Filspejl"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Sammenføj skærme"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-07 03:20:22 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun indbygget"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:50
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Log ind som en anden bruger"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-03-24 13:57:24 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås vindue op"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-02-28 22:09:39 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Søg"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s” er klar"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:54
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vil du beholde disse skærmindstillinger?"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:66
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast indstillinger"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold ændringer"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:87
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
msgstr[0] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Indstillingsændringer forkastes om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:683
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Unmaximize"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Afmaksimér"
2014-09-16 18:54:42 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flyt titellinjen på skærmen"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Altid øverst"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Altid på synligt arbejdsområde"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Flyt til venstre arbejdsområde"
2015-09-18 15:05:37 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flyt til højre arbejdsområde"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet ovenover"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-09-16 18:54:42 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flyt til arbejdsområdet nedenunder"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flyt til skærmen ovenover"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flyt til skærmen nedenunder"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flyt til venstre skærm"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-09-18 15:05:37 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flyt til højre skærm"
2016-09-19 20:35:22 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalender"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Navnet skal være en meget kort (helst beskrivende) streng.\n"
"Eksempler: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivelsen er én sætning, som forklarer, hvad din udvidelse gør.\n"
"Eksempler: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
2016-09-19 20:35:22 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"Uuid er en globalt unik identifikator til din udvidelse.\n"
"Det skal udformes som en e-mailadresse "
"(klikforfokus@rikkeræv.eksempel.org)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Den nye udvidelses unikke identifikator"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Navnet på den nye udvidelse, som brugeren kommer til at se"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse af hvad udvidelsen gør"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Indtast information om udvidelse interaktivt"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Create a new extension"
msgstr "Opret en ny udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
#| msgid "Unknown artist"
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukendte argumenter"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Uuid, navn og beskrivelse er påkrævet"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable an extension"
msgstr "Deaktivér en udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Der er ikke angivet noget uuid"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Der er angivet mere end ét uuid"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Enable an extension"
msgstr "Aktivér en udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis information om udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overskriv en eksisterende udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UDVIDELSESBUNDT"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installér et udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
#| msgid "No extensions installed"
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Der er ikke angivet noget udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Der er angivet mere end ét udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis brugerinstallerede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis systeminstallerede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
#| msgid "Shell Extensions"
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis aktiverede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis deaktiverede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis udvidelser med indstillinger"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
#| msgid "Visit extension homepage"
msgid "Print extension details"
msgstr "Vis detaljer om udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vis installerede udvidelser"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Yderligere kilde som skal medtages i bundet"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SKEMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Et GSettings-skema som skal medtages"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Mappen hvor oversættelser findes"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMÆNE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domænet som skal bruges til oversættelser"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overskriv en eksisterende pakke"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Mappen hvor pakken skal oprettes"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEMAPPE"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Opret et udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Der er angivet mere end én kildemappe"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åbner udvidelsesindstillinger"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nulstil en udvidelse"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Afinstallér en udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Oprindelig forfatter"
#: src/extensions-tool/main.c:184
#| msgid "Extension"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” modtager ikke argumenter"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
msgid "Usage:"
msgstr "Brug:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut."
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTER …]"
#: src/extensions-tool/main.c:242
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"
#: src/extensions-tool/main.c:243
#| msgid "Print version"
msgid "Print help"
msgstr "Udskriv hjælp"
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:460
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:245
#| msgid "Extension"
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktivér udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:246
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Disable extension"
msgstr "Deaktivér udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:247
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Reset extension"
msgstr "Nulstil udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:248
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Afinstallér udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:249
#| msgid "Disable user extensions"
msgid "List extensions"
msgstr "Vis udvidelser"
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
#| msgid "No extensions installed"
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis information om udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:252
#| msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Åbn udvidelsesindstillinger"
#: src/extensions-tool/main.c:253
#| msgid "Extension"
msgid "Create extension"
msgstr "Opret udvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:254
#| msgid "Extension"
msgid "Package extension"
msgstr "Pakkeudvidelse"
#: src/extensions-tool/main.c:255
#| msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installér udvidelsesbundt"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Brug %s for at få detaljeret hjælp.\n"
#: src/main.c:466
2011-09-05 21:12:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningsskærm"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/main.c:472
2017-03-02 12:25:20 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2019-02-28 22:09:39 +00:00
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til indlogningsskærm"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/main.c:478
2012-09-22 10:27:49 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige tilstande"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/shell-app.c:264
2015-03-15 15:59:57 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/shell-app.c:515
2011-03-30 20:40:47 +00:00
#, c-format
2014-03-19 21:04:16 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Kunne ikke køre “%s”"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-14 09:36:10 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-03-28 21:40:46 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-08-26 17:17:22 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
2019-10-02 03:35:36 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Genvejstast, som pauser og genstarter alle kørende animationer, til "
#~ "fejlsøgningsformål"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Hvilket tastatur bruges"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "Tastaturtypen som bruges."
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-intl"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-02-16 19:56:32 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Der opstod in fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for %s:"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "%s hele dagen."
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s, derefter %s."
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s."
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "Føles som %s."
2018-03-05 14:55:14 +00:00
#~| msgid "Power Off"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Sluk"
#~| msgid "Log Out"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Log ud"
#~| msgid "Switch User"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Skift bruger"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skjul statusfelt"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Statusikoner"
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Begivenheder"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Beskeder"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Ryd afsnit"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
2017-03-07 20:29:22 +00:00
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medier"
2017-03-02 12:25:20 +00:00
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Omdirigering af webgodkendelse"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ikke i brug"
2016-09-12 23:57:54 +00:00
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Brug som internetforbindelse"
2016-03-20 22:45:33 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s spørger efter adgang til din placering."
2016-03-06 18:50:19 +00:00
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland-sammensætter)"
2015-09-18 15:05:37 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d forbundet enhed"
#~ msgstr[1] "%d forbundne enheder"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Godkendelse påkrævet"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flytilstand"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Vis besked-statusfeltet"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Fangeportal"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "S"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "M"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ti"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "O"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "To"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Intet planlagt"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "I morgen"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Flytbare enheder"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Skub ud"
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitation"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Opkald"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Filoverførsel"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Slå lyd til"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Slå lyd fra"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Invitation til %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s inviterer dig til at deltage i %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptér"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videoopkald fra %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Opkald fra %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svar"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s sender dig %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vil gerne have tilladelse til at se, når du er online"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Godkendelse mislykkedes"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Krypteringsfejl"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Certifikat ikke angivet"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Utroværdigt certifikat"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikat udløbet"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Certifikat ikke aktiveret"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikat-værtsnavn stemmer ikke"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikat-fingeraftryk stemmer ikke"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certifikat selv-underskrevet"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Status er angivet til offline"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Ugyldigt certifikat"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Forbindelse er blevet afvist"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Forbindelse kan ikke oprettes"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Forbindelse er mistet"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Denne konto er allerede forbundet til serveren"
#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "Forbindelsen er blevet erstattet af en ny forbindelse, som bruger samme "
#~ "ressource"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Kontoen findes allerede på serveren"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Serveren er i øjeblikket for travl til at behandle forbindelsen"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikat er blevet påberåbt"
#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Certifikat bruger en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svag"
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2015-03-15 15:59:57 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Længden på servercertifikatet, eller dybden af servercertifikat-kæden, "
#~ "overskrider grænsen, som er fastsat af det kryptografiske-programbibliotek"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Intern fejl"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Vis konto"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Åbn kalender"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for dato og tid"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Ryd beskeder"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for påmindelser"
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menu for statusfelt"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Ingen beskeder"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Besked-statusfelt"
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Det maksimale nøjagtighedsniveau for placering."
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Konfigurerer det maksimale nøjagtighedsniveau for placering, som det er "
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ "tilladt programmer at se. Mulighederne er “off” (deaktivér sporing), "
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "“country”, “city”, “neighborhood”, “street” og “exact” (kræver typisk GPS-"
#~ "modtager). Bemærk at dette kun styrer hvad GeoClue vil tillade "
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#~ "programmerne at se - disse kan selv finde brugerens placering ved brug af "
#~ "netværksressourcer (dog højst ned til gadepræcision)."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Placering af knapper i titel-linjen"
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Denne nøgle overstyrer nøglen i org.gnome.desktop.wm.preferences, når du "
#~ "kører GNOME Shell."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg en udvidelse at konfigurere ved hjælp af kombinationsboksen ovenfor."
2013-10-01 17:10:05 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
2013-10-01 17:10:05 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
2014-09-16 18:54:42 +00:00
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "utilgængelig"
2014-04-13 19:53:58 +00:00
2017-09-07 03:20:22 +00:00
# Dette her er kode for at skrive måned før år jvf. kommentar for samme streng i gtk+:
#
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# before months; otherwise translate to calendar:MY.
# Do *not* translate it to anything else, if it
# it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#
# Note that the ordering described here is logical order, which is
# further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
# text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
# will appear to the right of the month.
2014-04-13 19:53:58 +00:00
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "Liste over kategorier, som skal vises som mapper"
#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Hvert kategorinavn i denne liste vil blive repræsenteret som mappe i "
#~ "programoversigten, i stedet for at blive vist inden i hovedoversigten."
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%d.</b> <b>%B</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel fra %s"
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "Enheden %s ønsker at blive parret med denne computer"
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ msgstr "Enheden %s ønsker adgang til tjenesten “%s”"
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "Giv kun lov denne gang"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Afvis"
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "Bekræftelse af parring for %s"
#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr ""
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ "Bekræft om adgangsnøglen “%06d” stemmer overens med den, som vises på "
2014-03-19 21:04:16 +00:00
#~ "enheden."
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Stemmer"
#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "Stemmer ikke"
#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "Forespørgsel om parring for %s"
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "Indtast PIN-koden nævnt på enheden."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Beklager, ingen visdom til dig i dag:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "Oraklet %s siger"
2013-09-23 17:43:15 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Menu for indstillinger"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Skærmbilleder"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Optag en skærmoptagelse"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Shell'ens overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest "
#~ "brugte (f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du "
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "muligvis ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du "
#~ "gør dette, vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste IM-tilstedeværelse angivet direkte "
#~ "af brugeren. Værdien er fra tællingen TpConnectionPresenceType."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Brugt internt til at gemme den seneste tilstand for "
#~ "sessionstilstedeværelse for brugeren. Værdien her er fra tællingen "
#~ "GsmPresenceStatus."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Genvejstast til at slå skærmoptager til eller fra"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Genvejstast til at starte/stoppe den indbyggede skærmoptager."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-Shells "
#~ "skærmoptager i billeder-per-sekund."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Angiver datakanalen for GStreamer som bruges til at indkode optagelser. "
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Dette følger syntaksen brugt af gst-launch. Datakanalen bør have et "
#~ "afkoblet sink-område hvor den optagede video gemmes. Den vil sædvanligvis "
#~ "have et afkoblet kildeområde; outputtet fra det område vil blive skrevet "
#~ "til outputfilen. Dog kan datakanalen også tage sig af sit eget output - "
#~ "dette kan bruges til at sende outputtet til en icecast-server via "
#~ "shout2send eller lignende. Når der ændres til en tom værdi, vil "
#~ "standarddatakanalen blive brugt. Dette er i øjeblikket “vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux” og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
#~ "bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Filnavnet på skærmoptagelser vil være et unikt filnavn baseret på dags "
#~ "dato og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ "containerformat."
#~ msgid "Session…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Session …"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Strøm"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Genstart"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Skærmoptagelse fra %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Log ud for at afslutte disse programmer og logge ud af systemet."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Logger ud af systemet."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Tryk Sluk for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Genstart for at afslutte disse programmer og genstarte systemet."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Genstarter systemet."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for universel adgang"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Synlighed"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Indstil en ny enhed …"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Send Files…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Send filer …"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for tastatur"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mus"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Lydniveau, netværk, batteri"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "deaktiveret"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kabel er ikke sat i"
#~ msgid "More…"
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Flere …"
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Trådet"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Auto ethernet"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Auto bredbånd"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Auto opringning"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Auto %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Auto bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Auto trådløs"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d time tilbage"
#~ msgstr[1] "%d timer tilbage"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s tilbage"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "time"
#~ msgstr[1] "timer"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minut"
#~ msgstr[1] "minutter"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minut tilbage"
#~ msgstr[1] "%d minutter tilbage"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "AC-adapter"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Skærm"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mus"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobiltelefon"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Medieafspiller"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Tavle-pc"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Computer"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tilgængelig"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Optaget"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Usynlig"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Ikke tilstede"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Tomgang"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Din chat-status vil blive angivet som optaget"
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ msgstr ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "Meddelelser er nu deaktiveret, inklusiv chat-beskeder. Din online-status "
#~ "er blevet justeret, for at fortælle andre, at du muligvis ikke ser deres "
2013-09-13 20:03:50 +00:00
#~ "beskeder."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Nedlukning kan resultere i tab af arbejde, som ikke er gemt."
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Log ind"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "PROGRAMMER"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Godkendelsesforespørgsel"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> kl. <b>%H:%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sendt <b>%A</b> den <b>%e. %B</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Forbindelse til %s mislykkedes"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Forbind igen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "statusfelt"
#~ msgid "Browse Files..."
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Gennemse filer …"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Fejl under læsning af enhed"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ msgstr "Den forespurgte enhed kan ikke læses, fejlen er “%s”"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#~ msgid "More..."
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Mere …"
2013-03-24 13:57:24 +00:00
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Trådløs"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-forbindelser"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Systemindstillinger"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Dit yndlingspåskeæg"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Storbritannien"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ msgstr "Kunne ikke afmontere “%s”"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Forsøg igen"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "STEDER & ENHEDER"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Vis tid med sekunder"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Vis dato i uret"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "KONTAKTER"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "Connect to..."
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Forbind til …"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Forkert adgangskode, forsøg venligst igen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s er online."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s er offline."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s er ikke til stede."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s er optaget."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skjult"
#~ msgid "Power Off..."
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Sluk …"
2012-09-22 10:27:49 +00:00
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Online konti"
#~ msgid "Log Out..."
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Log ud …"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
2012-03-14 09:36:10 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "SENESTE ELEMENTER"
2012-01-03 11:14:47 +00:00
#~ msgid ""
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
2012-01-03 11:14:47 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
#~ "udvidelser som ikke skal indlæses. disabled-extensions overskriver denne "
#~ "indstilling for udvidelser, som vises i begge lister."
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Vis adgangskode"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s er færdig med at starte"
2011-09-21 15:57:09 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Hvis sand vises skærmtastatur."
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Forbindelse mistet"
#~ msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgstr "Du er ikke længere forbundet til netværket"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse “%s”"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk “%s”"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
2017-08-26 17:17:22 +00:00
#~ msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket “%s”"
2011-09-05 21:12:52 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for sprog"
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Luk ned"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2017-09-07 03:20:22 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Tryk Luk ned for at afslutte disse programmer og lukke systemet ned."
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "System lukker automatisk ned om %d sekunder."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Lukker systemet ned."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "INDSTILLINGER"
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Træk hertil for at tilføje til favoritter"
#~ msgid "Find..."
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Find …"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Sidebjælke"
#~ msgid "System Preferences..."
2017-02-16 13:24:52 +00:00
#~ msgstr "Systemindstillinger …"
2011-03-28 21:40:46 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Seneste dokumenter"
2010-02-23 21:07:06 +00:00
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(se alle)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "STEDER"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SØGERESULTATER"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke låse skærm: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "Kan ikke midlertidigt sætte pauseskærm til blank skærm: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Kan ikke logge ud: %s"
2009-10-21 20:51:10 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Gennemse"
2009-08-29 08:25:03 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Find programmer eller dokumenter"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Brugerhåndteringsobjektet, denne bruger er styret af."