Updated Danish translation
This commit is contained in:
parent
0892220f63
commit
ff5bd0b925
289
po/da.po
289
po/da.po
@ -21,8 +21,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-02-22 19:28+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-02-27 20:29+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-03 11:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-07 20:04+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kris Thomsen\n"
|
||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
@ -31,9 +31,32 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "System"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||||
msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Vis påmindelseslisten"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||||
msgid "Focus the active notification"
|
||||
msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||||
msgid "Show the overview"
|
||||
msgstr "Vis overblikket"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
||||
msgid "Show all applications"
|
||||
msgstr "Vis alle programmer"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||||
msgid "Open the application menu"
|
||||
msgstr "Åbn program-menuen"
|
||||
|
||||
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
||||
#: js/extensionPrefs/main.js:149
|
||||
#| msgid "GNOME Shell Extensions"
|
||||
msgid "Shell Extensions"
|
||||
msgstr "Shell-udvidelser"
|
||||
|
||||
@ -135,14 +158,10 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
||||
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
||||
#| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
|
||||
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
||||
msgstr "Vis altid “Log ud”-menupunktet i brugermenuen."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
|
||||
#| "single-user, single-session situations."
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
||||
"user, single-session situations."
|
||||
@ -158,11 +177,6 @@ msgstr ""
|
||||
"filsystemer"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
#| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
#| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||||
#| "state of the checkbox."
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||||
@ -171,8 +185,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Shell'en vil spørge efter en adgangskode når en krypteret enhed eller et "
|
||||
"fjern-filsystem bliver monteret. Hvis adgangskoden kan gemmes til fremtidig "
|
||||
"brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle angiver "
|
||||
"standard-værdien af dette afkrydsningsfelt."
|
||||
"brug, vil et “Husk adgangskode”-afkrydsningsfelt være synlig. Denne nøgle "
|
||||
"angiver standard-værdien af dette afkrydsningsfelt."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -201,14 +215,10 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Genvejstast til at åbne program-menuen."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
|
||||
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Genvejstast til at åbne “Vis programmer”-visningen"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
|
||||
#| "Overview."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@ -271,18 +281,14 @@ msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "Ikon-tilstanden for programmet."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
#| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||||
#| "only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Konfigurerer hvordan vinduer bliver vist i omskifteren. Gyldige muligheder "
|
||||
"er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-only” "
|
||||
"(viser kun programikonet) eller “both” (begge)."
|
||||
"er “thumbnail-only” (viser forhåndsvisning af vinduet), “app-icon-"
|
||||
"only” (viser kun programikonet) eller “both” (begge)."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -402,36 +408,91 @@ msgstr "Godkendelsesfejl"
|
||||
msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(eller indlæs fingeraftryk)"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:119
|
||||
#: js/misc/util.js:122
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Kommando ikke fundet"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: js/misc/util.js:152
|
||||
#: js/misc/util.js:155
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando:"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:160
|
||||
#: js/misc/util.js:163
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Kørsel af “%s” mislykkedes:"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:180
|
||||
msgid "Just now"
|
||||
msgstr "Lige nu"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:182
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "%d minut siden"
|
||||
msgstr[1] "%d minutter siden"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:185
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "%d time siden"
|
||||
msgstr[1] "%d timer siden"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:188
|
||||
#| msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "I går"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:190
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "%d dag siden"
|
||||
msgstr[1] "%d dage siden"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:193
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "%d uge siden"
|
||||
msgstr[1] "%d uger siden"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:196
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%d minute ago"
|
||||
#| msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgid "%d month ago"
|
||||
msgid_plural "%d months ago"
|
||||
msgstr[0] "%d måned siden"
|
||||
msgstr[1] "%d måneder siden"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:198
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%d day ago"
|
||||
#| msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgid "%d year ago"
|
||||
msgid_plural "%d years ago"
|
||||
msgstr[0] "%d år siden"
|
||||
msgstr[1] "%d år siden"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: js/misc/util.js:191
|
||||
#: js/misc/util.js:229
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:197
|
||||
#: js/misc/util.js:235
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "I går, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:203
|
||||
#: js/misc/util.js:241
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
@ -439,7 +500,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:209
|
||||
#: js/misc/util.js:247
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d. %B, %H∶%M"
|
||||
@ -447,26 +508,26 @@ msgstr "%d. %B, %H∶%M"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:215
|
||||
#: js/misc/util.js:253
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d. %B %Y, %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: js/misc/util.js:220
|
||||
#: js/misc/util.js:258
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:226
|
||||
#: js/misc/util.js:264
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "I går, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:232
|
||||
#: js/misc/util.js:270
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
@ -474,7 +535,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:238
|
||||
#: js/misc/util.js:276
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"
|
||||
@ -482,14 +543,13 @@ msgstr "%d. %B, %l∶%M %p"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:244
|
||||
#: js/misc/util.js:282
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d. %B %Y, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:67
|
||||
#| msgid "Network Login"
|
||||
msgid "Hotspot Login"
|
||||
msgstr "Hotspot-login"
|
||||
|
||||
@ -498,8 +558,8 @@ msgid ""
|
||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller anden "
|
||||
"information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden."
|
||||
"Din forbindelse til dette hotspot-login er ikke sikkert. Adgangskoder eller "
|
||||
"anden information du indtaster på denne side, kan ses af personer i nærheden."
|
||||
|
||||
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
||||
#. let modal = options['modal'] || true;
|
||||
@ -658,37 +718,33 @@ msgstr "Uge %V"
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:721
|
||||
#: js/ui/calendar.js:729
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Hele dagen"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:836
|
||||
msgid "Events"
|
||||
msgstr "Begivenheder"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:845
|
||||
#: js/ui/calendar.js:862
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d"
|
||||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:849
|
||||
#: js/ui/calendar.js:866
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %d. %B %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:931
|
||||
msgid "Notifications"
|
||||
msgstr "Beskeder"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1082
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1086
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Ingen påmindelser"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1085
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1089
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Ingen begivenheder"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1117
|
||||
msgid "Clear All"
|
||||
msgstr "Ryd alle"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/automountManager.js:91
|
||||
msgid "External drive connected"
|
||||
msgstr "Eksternt drev tilkoblet"
|
||||
@ -807,13 +863,12 @@ msgstr "Godkend"
|
||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||
#. * for instance.
|
||||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||||
#| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||||
msgstr "Beklager, det fungerede ikke. Prøv igen."
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||
#. IM name.
|
||||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:765
|
||||
#: js/ui/components/telepathyClient.js:767
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s is now known as %s"
|
||||
msgstr "%s kalder sig nu %s"
|
||||
@ -835,7 +890,7 @@ msgstr "Favoritområde"
|
||||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:73
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
||||
msgid "%B %e %Y"
|
||||
msgstr "%e. %B %Y"
|
||||
|
||||
@ -843,18 +898,68 @@ msgstr "%e. %B %Y"
|
||||
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
||||
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:80
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:82
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A %e. %B %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:160
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:144
|
||||
msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Tilføj verdensure …"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:145
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Verdensure"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:224
|
||||
msgid "Weather"
|
||||
msgstr "Vejr"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:281
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s all day."
|
||||
msgstr "%s hele dagen."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:287
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, then %s later."
|
||||
msgstr "%s, derefter %s."
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
|
||||
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
|
||||
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
|
||||
#. the inserted conditions.
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:293
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
||||
msgstr "%s, derefter %s, efterfulgt af %s."
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:300
|
||||
#| msgid "Searching…"
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "Indlæser …"
|
||||
|
||||
#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:306
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Feels like %s."
|
||||
msgstr "Føles som %s."
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:309
|
||||
msgid "Go online for weather information"
|
||||
msgstr "Gå online for at se information om vejret"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:311
|
||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||
msgstr "Vejrinformation er ikke tilgængelig i øjeblikket"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
@ -1072,26 +1177,18 @@ msgstr "Vis kilde"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Webside"
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageList.js:543
|
||||
msgid "Clear section"
|
||||
msgstr "Ryd afsnit"
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1486
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1493
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Systeminformation"
|
||||
|
||||
#: js/ui/mpris.js:194
|
||||
#: js/ui/mpris.js:211
|
||||
msgid "Unknown artist"
|
||||
msgstr "Ukendt kunstner"
|
||||
|
||||
#: js/ui/mpris.js:195
|
||||
#: js/ui/mpris.js:212
|
||||
msgid "Unknown title"
|
||||
msgstr "Ukendt titel"
|
||||
|
||||
#: js/ui/mpris.js:217
|
||||
msgid "Media"
|
||||
msgstr "Medier"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overview.js:84
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Fortryd"
|
||||
@ -1115,17 +1212,14 @@ msgid "New shortcut…"
|
||||
msgstr "Ny genvej …"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:86
|
||||
#| msgid "Applications"
|
||||
msgid "Application defined"
|
||||
msgstr "Program defineret"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:87
|
||||
#| msgid "Show the onscreen keyboard"
|
||||
msgid "Show on-screen help"
|
||||
msgstr "Vis hjælp på skærmen"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:88
|
||||
#| msgid "Switch User"
|
||||
msgid "Switch monitor"
|
||||
msgstr "Skift skærm"
|
||||
|
||||
@ -1194,7 +1288,6 @@ msgid "Close"
|
||||
msgstr "Luk"
|
||||
|
||||
#: js/ui/runDialog.js:277
|
||||
#| msgid "Encryption is not available"
|
||||
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
||||
msgstr "Genstart er ikke tilgængelig på Wayland"
|
||||
|
||||
@ -1547,7 +1640,6 @@ msgid "%s Not Connected"
|
||||
msgstr "%s er ikke forbundet"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1434
|
||||
#| msgid "connecting..."
|
||||
msgid "connecting…"
|
||||
msgstr "forbinder …"
|
||||
|
||||
@ -1579,7 +1671,6 @@ msgstr "VPN slukket"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1631
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%s Connecting"
|
||||
msgid "%s Wired Connection"
|
||||
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
||||
msgstr[0] "%s kablet forbindelse"
|
||||
@ -1587,7 +1678,6 @@ msgstr[1] "%s kablede forbindelser"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1635
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%s Connecting"
|
||||
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
||||
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
||||
msgstr[0] "%s trådløs forbindelse"
|
||||
@ -1595,7 +1685,6 @@ msgstr[1] "%s trådløse forbindelser"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/network.js:1639
|
||||
#, javascript-format
|
||||
#| msgid "%s Connecting"
|
||||
msgid "%s Modem Connection"
|
||||
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
||||
msgstr[0] "%s modem-forbindelse"
|
||||
@ -1610,7 +1699,6 @@ msgid "Activation of network connection failed"
|
||||
msgstr "Aktivering af netværksforbindelse mislykkedes"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/nightLight.js:68
|
||||
#| msgid "Networking is disabled"
|
||||
msgid "Night Light Disabled"
|
||||
msgstr "Nattelys deaktiveret"
|
||||
|
||||
@ -1850,7 +1938,6 @@ msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||||
msgstr "Tilstand brugt af GDM til indlogningskærm"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:393
|
||||
#| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||||
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
||||
msgstr "Brug en specifik tilstand, f.eks. “gdm” til logind-skærm"
|
||||
|
||||
@ -1880,23 +1967,17 @@ msgstr "Adgangskode må ikke være tom"
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
|
||||
|
||||
#~ msgid "System"
|
||||
#~ msgstr "System"
|
||||
#~ msgid "Events"
|
||||
#~ msgstr "Begivenheder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the notification list"
|
||||
#~ msgstr "Vis påmindelseslisten"
|
||||
#~ msgid "Notifications"
|
||||
#~ msgstr "Beskeder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Focus the active notification"
|
||||
#~ msgstr "Fokusér på den aktive påmindelse"
|
||||
#~ msgid "Clear section"
|
||||
#~ msgstr "Ryd afsnit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show the overview"
|
||||
#~ msgstr "Vis overblikket"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show all applications"
|
||||
#~ msgstr "Vis alle programmer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open the application menu"
|
||||
#~ msgstr "Åbn program-menuen"
|
||||
#~ msgid "Media"
|
||||
#~ msgstr "Medier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Udvidelsesmodulindstillinger for GNOME Shell"
|
||||
@ -2758,26 +2839,6 @@ msgstr "Godkendelsesdialogen blev afvist af brugeren"
|
||||
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
||||
#~ msgstr "Mindre end et minut siden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d minute ago"
|
||||
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d minut siden"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d minutter siden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d hour ago"
|
||||
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d time siden"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d timer siden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d day ago"
|
||||
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d dag siden"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d dage siden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%d week ago"
|
||||
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
#~ msgstr[0] "%d uge siden"
|
||||
#~ msgstr[1] "%d uger siden"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shut Down"
|
||||
#~ msgstr "Luk ned"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user