gnome-shell/po/fr.po

1658 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
# Copyright (C) 2009-2011 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 13:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
"that appear in both lists."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
"extensions qui doivent être chargées. La clé disabled-extensions passe outre "
"pour les applications qui apparaissent dans les deux listes."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display onscreen keyboard."
msgstr "Si vrai, afficher le clavier visuel."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
"utilisé. Celui-ci est actuellement « videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM "
"et le codec VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant "
"au nombre optimal de threads à utiliser sur le système."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the onscreen keyboard"
msgstr "Afficher le clavier visuel"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
"données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Toutes"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
msgid "SETTINGS"
msgstr "PARAMÈTRES"
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:63
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:75
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:140
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:142
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:144
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:146
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:148
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Je"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:150
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:152
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:687
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Rien au calendrier"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:703
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:706
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:716
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
#: ../js/ui/calendar.js:729
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Paramètres de date et heure"
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ouvrir le calendrier"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ÉLÉMENTS RÉCENTS"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
"session."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Déconnexion du système."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
2011-03-27 18:46:53 +00:00
"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
"l'ordinateur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
msgstr "Extinction du système."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
"l'ordinateur."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
msgstr "Redémarrage du système."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
msgid "Show password"
msgstr "Afficher le mot de passe"
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
msgid "Service: "
msgstr "Service : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
#: ../js/ui/overview.js:91
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../js/ui/overview.js:208
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:230
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:538
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Quitter %s"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:574
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#: ../js/ui/panel.js:967
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter « %s »"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
2010-10-01 21:19:46 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:208
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun résultat correspondant."
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebonds de touches"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
msgid "hardware disabled"
msgstr "équipement désactivé"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
msgid "disconnecting..."
msgstr "déconnexion..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
msgid "Send Files..."
msgstr "Envoyer des fichiers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
msgid "Browse Files..."
msgstr "Parcourir les fichiers..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres de la souris"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres du son"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
msgid "Always grant access"
msgstr "Toujours accorder l'accès"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » "
"correspond à celui du périphérique."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
msgid "Does not match"
msgstr "Ne correspond pas"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
"périphérique."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Paramètres de région et de langue"
#: ../js/ui/status/network.js:97
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:285
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:484
msgid "unmanaged"
msgstr "non géré"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:495
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:505
2011-03-27 18:46:53 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "micrologiciel absent"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:512
msgid "cable unplugged"
msgstr "câble débranché"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:519
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connecté (privé)"
#: ../js/ui/status/network.js:689
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatique"
#: ../js/ui/status/network.js:753
msgid "Auto broadband"
msgstr "Connexion large bande automatique"
#: ../js/ui/status/network.js:756
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../js/ui/status/network.js:880
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatique"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sans fil automatique"
#: ../js/ui/status/network.js:1558
msgid "Enable networking"
msgstr "Activer le réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1570
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
#: ../js/ui/status/network.js:1601
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions par VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1612
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1747
msgid "Connectivity lost"
msgstr "Connexion perdue"
#: ../js/ui/status/network.js:1748
msgid "You are no longer connected to the network"
msgstr "Vous n'êtes plus connecté au réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1756
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
#: ../js/ui/status/network.js:1757
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
#: ../js/ui/status/network.js:2008
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Le réseau est désactivé"
#: ../js/ui/status/network.js:2133
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
#: ../js/ui/status/power.js:82
msgid "Power Settings"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:103
msgid "Estimating..."
msgstr "En cours d'estimation..."
#: ../js/ui/status/power.js:110
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d heure restante"
msgstr[1] "%d heures restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: ../js/ui/status/power.js:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: ../js/ui/status/power.js:118
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute restante"
msgstr[1] "%d minutes restantes"
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptateur secteur"
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Écran"
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "Assistant personnel"
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell phone"
msgstr "Téléphone portable"
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media player"
msgstr "Lecteur multimédia"
#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: ../js/ui/status/volume.js:42
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
msgid "Subscription request"
msgstr "Demande d'abonnement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s est en ligne."
#
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s est hors ligne."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s est absent."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s est occupé."
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidéo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expiré"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Cette ressource est déjà connectée au serveur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "La connexion à %s a échoué"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../js/ui/userMenu.js:153
msgid "Hidden"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:159
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../js/ui/userMenu.js:162
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
msgid "Power Off..."
msgstr "Éteindre..."
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: ../js/ui/userMenu.js:551
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../js/ui/userMenu.js:559
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#: ../js/ui/userMenu.js:563
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
#: ../js/ui/userMenu.js:570
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../js/ui/userMenu.js:575
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/userMenu.js:580
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
msgid "Type to search..."
2011-03-24 12:56:49 +00:00
msgstr "Rechercher..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Lancement de %s terminé"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../src/main.c:480
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../src/main.c:486
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
#: ../src/shell-app.c:581
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
#: ../src/shell-util.c:100
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:115
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:311
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"