gnome-shell/po/fi.po

2177 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-04 09:17:20 +00:00
# gnome-shell Finnish translation
2011-04-06 09:56:06 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
2009-11-04 09:17:20 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
2011-09-17 19:28:29 +00:00
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Helsingforce
# Niklas Laxström
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013.
#
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 14:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2011-11-15 20:20:36 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Näytä viestialue"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Kohdista aktiiviseen ilmoitukseen"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleisnäkymä"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Näytä kaikki sovellukset"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Avaa sovellusvalikko"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnome Shell"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan "
"kautta."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä "
"avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka "
"halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata "
"myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Luettelo luokista, jotka tulee esittää kansioina"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "Näytä aina \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohta käyttäjävalikossa."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
"Tämä avain ohittaa \"Kirjaudu ulos\"-valikkokohdan automaattisen piilotuksen "
"\"yksi käyttäjä, yksi istunto\"-tilanteissa."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
"Muistetaanko salattujen tai etätiedostojärjestelmien liittämiseen tarvittava "
"salasana"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-01-24 13:37:21 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Sovellusvalikon avaukseen käytettävä pikanäppäin."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr ""
"Yleisnäkymän Näytä sovellukset -näkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Yleisnäkymän avaukseen käytettävä pikanäppäin."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Viestialueen näyttämiseen/piilottamiseen tarkoitettu pikanäppäin."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
#| msgid "Keybinding to open the application menu."
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "Aktiiviseen ilmoitukseen kohdistava pikanäppäin."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The application icon mode."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "Sovelluskuvakkeen tila."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Kiinnitä modaali-ikkuna isäntäikkunaan"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "Painikkeiden järjestys otsikkopalkissa"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Työtilojen hallinta on dynaamista"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Työtilat ainoastaan ensisijaisella näytöllä"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Laajennus"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Valitse muokattava laajennus alta."
2012-01-24 13:37:21 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:679
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
#| msgid "Switch Session"
msgid "Choose Session"
msgstr "Valitse istunto"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(esim. käyttäjä tai %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
msgid "Authentication error"
msgstr "Tunnistautumisvirhe"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/misc/util.js:97
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Komentoa ei löydy"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/misc/util.js:130
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/misc/util.js:138
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:386
msgid "Frequent"
msgstr "Käytetyimmät"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:393
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "All"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kaikki"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:991
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:994 ../js/ui/dash.js:284
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:995
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2010-03-02 06:27:50 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/status/system.js:325
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Edellinen kuukausi"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Seuraava kuukausi"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Erillinen asema yhdistetty"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Erillinen asema irrotettu"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irrotettavat laitteet"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:682
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#. Cisco LEAP
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#. static WEP
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Identity: "
msgstr "Henkilöllisyys: "
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Eilen</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d.</b> <b>%Bta</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d.</b> <b>%Bta</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Varmennetta ei annettu"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate expired"
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Yhteys on evätty"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Yhteys on katkennut"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Varmenne on kumottu"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Käyttäjään %s yhdistäminen epäonnistui"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
msgid "View account"
msgstr "Näytä tili"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Näytä sovellukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:439
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks"
msgstr "Avaa kellot"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Ajan & päiväyksen asetukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Log Out %s"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Kirjaa %s ulos"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "title"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
#| msgid "Install Updates & Restart"
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna päivitykset"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d second."
#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
msgstr[1] ""
"Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen ja asentaa päivitykset %d "
"sekunnin kuluttua."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Käynnistä uudelleen ja asenna"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Jotkin sovellukset ovat kiireisiä tai sisältävät tallentamatonta työtä."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Muita käyttäjiä on kirjautuneena."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (etä)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoli)"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2011-09-17 19:28:29 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:334
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2011-12-03 22:16:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2011-12-03 22:16:01 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page"
msgstr "Verkkosivusto"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tyhjennä viestit"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Notification Settings"
msgstr "Ilmoitusasetukset"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Viestialuevalikko"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
msgid "No Messages"
msgstr "Ei viestejä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
msgid "Message Tray"
msgstr "Viestialue"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2786
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d uusi viesti"
msgstr[1] "%d uutta viestiä"
#: ../js/ui/overview.js:82
2010-03-02 06:27:50 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Yleisnäkymä"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…"
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2009-11-04 09:17:20 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu"
msgstr "Asetusvalikko"
#: ../js/ui/panel.js:892
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
2010-03-02 06:27:50 +00:00
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:226
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "Syötä komento"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgstr "%A, %e. %Bta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d uusi ilmoitus"
msgstr[1] "%d uutta ilmoitusta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:703
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnomen täytyy lukita näyttö"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:830 ../js/ui/screenShield.js:1296
msgid "Unable to lock"
msgstr "Lukitus epäonnistui"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lukitus estettiin sovelluksen toimesta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:445
msgid "Searching…"
msgstr "Etsitään…"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:489
msgid "No results."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgstr "Ei tuloksia."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-11-15 20:20:36 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Muista salasana"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Visual Alerts"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hitaat näppäimet"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kimmonäppäimet"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Hiirinäppäimet"
2009-11-04 09:17:20 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "High Contrast"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Korkea kontrasti"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Large Text"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Suuri tekstin koko"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1027 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Sammuta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
#| msgid "Connected (private)"
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d yhdistetty laite"
msgstr[1] "%d yhdistettyä laitetta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Kiellä"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Always grant access"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Salli pääsy aina"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Grant this time only"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Reject"
msgstr "Hylkää"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Vahvista, täsmääkö koodi \"%06d\" laitteen koodin kanssa."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Matches"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Täsmää"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Does not match"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Ei täsmää"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "OK"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "OK"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:404
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1042
#| msgid "Offline"
msgid "Off"
msgstr "Pois"
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:948
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2011-09-08 11:52:42 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:357
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ei hallinnassa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:359
msgid "disconnecting..."
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1093
msgid "connecting..."
msgstr "yhdistetään…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1096
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "authentication required"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:376
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:380
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1098
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:647
#| msgid "Network"
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wifi-verkot"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:649
#| msgid "Enable networking"
msgid "Select a network"
msgstr "Valitse verkko"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:673
#| msgid "Network"
msgid "No Networks"
msgstr "Ei verkkoja"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:942
#| msgid "Network"
msgid "Select Network"
msgstr "Valitse verkko"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1027
msgid "Turn On"
msgstr "Ota käyttöön"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1160
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Network Manager"
msgstr "Verkon hallinta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1338
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1339
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Power Settings"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Virranhallinta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Ladattu täyteen"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
msgid "Estimating…"
2011-09-26 12:40:44 +00:00
msgstr "Arvioidaan…"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d jäljellä (%d%%)"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
2013-09-04 08:02:16 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d kunnes täynnä (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lentokonetila"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Kiertolukitus"
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Äänenvoimakkuutta muutettu"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Volume"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Äänenvoimakkuus"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Microphone"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Mikrofoni"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Kirjaudu toisena käyttäjänä"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lukituksen avausikkuna"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Haku"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ei viisauksia tälle päivälle:\n"
"%s"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-01-24 13:37:21 +00:00
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "%s on valmis"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Haluatko säilyttää nämä näyttöasetukset?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
#| msgid "Power Settings"
msgid "Revert Settings"
msgstr "Palauta asetukset"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Säilytä muutokset"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
msgstr[1] "Asetusmuutokset palautetaan %d sekunnissa"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution-kalenteri"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "System Sounds"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Järjestelmän äänet"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Tulosta versio"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../src/main.c:365
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../src/main.c:371
msgid "List possible modes"
msgstr "Listaa mahdolliset tilat"
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-04-06 09:56:06 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-09-17 19:28:29 +00:00
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-04-06 09:56:06 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-08 11:52:42 +00:00
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
2011-04-06 09:56:06 +00:00
2013-09-04 08:02:16 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Kuvakaappaukset"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Nauhoita kuvakaappausvideo"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten "
#~ "käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot "
#~ "pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä "
#~ "yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin "
#~ "tallennettuja tietoja."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvakaappausvideon nauhoitukseen/lopetukseen tarkoitettu pikanäppäin."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kuvakaappausvideoiden kuvataajuus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoituksesta tuloksena saatavan kuvakaappausvideon kuvataajuus kun "
#~ "käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla kuvakaappausvideot pakataan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. "
#~ "Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla "
#~ "yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. "
#~ "Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan "
#~ "tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - "
#~ "tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle "
#~ "shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona "
#~ "on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä "
#~ "hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu "
#~ "arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Tiedostopääte kuvakaappausvideoiden tallentamiseen"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Nauhoitetuille kuvakaappausvideoille valitaan yksikäsitteinen "
#~ "tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. "
#~ "Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Istunto…"
#~| msgid "Power Off"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Virta"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Käynnistä uudelleen"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Kuvakaappausvideo - %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi "
#~ "järjestelmän."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja "
#~ "käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Esteettömyysasetukset"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Näkyvyys"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Asenna uusi laite…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "laite ei käytössä"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Yhteys"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Näppäimistön asetukset"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Hiiren asetukset"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Ääniasetukset"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Kielen & alueen asetukset"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus, verkko, akku"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ei käytössä"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "kaapeli ei kytketty"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Kiinteä"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobiililaajakaista"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automaattinen: %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automaattinen: langaton"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Verkko ei ole käytössä"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
#~ msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "tunti"
#~ msgstr[1] "tuntia"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minuutti"
#~ msgstr[1] "minuuttia"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
#~ msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d %%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Virtalähde"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Kannettavan akku"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Näyttö"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Hiiri"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "Kämmentietokone"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Matkapuhelin"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediasoitin"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Taulutietokone"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Tietokone"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Tavoitettavissa"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Kiireinen"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Näkymätön"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Poissa"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Jouten"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Ilmoitukset"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. "
#~ "Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe "
#~ "heidän viestejään."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr ""
#~ "Sammuttaminen saattaa aiheuttaa muiden käyttäjien menettävän "
#~ "tallentamattomia tietoja."
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Kirjaudu sisään"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "SOVELLUKSET"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ASETUKSET"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H.%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Tilauspyyntö"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Yhteysvirhe"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Yhdistä uudelleen"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ilmoitusalue"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Selaa tiedostoja…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Langaton"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN-yhteydet"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän asetukset"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %H.%M.%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %H.%M"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %I.%M.%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %I.%M %p"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Yhdistä…"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s on linjoilla."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s on poissa linjoilta."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s on poissa."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s on kiireinen."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Sammuta…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Verkkotilit"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Lukitse näyttö"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Kirjaudu ulos…"