gnome-shell/po/fi.po

1695 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-11-04 04:17:20 -05:00
# gnome-shell Finnish translation
2011-04-06 05:56:06 -04:00
# Copyright (C) 2009-2011 Timo Jyrinki
2009-11-04 04:17:20 -05:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# IMPORTANT NOTICE!
#
2011-09-17 15:28:29 -04:00
# Some date / time strings are currently non-optimal. The optimal CLDR
# compliant versions are included as comments in the respective strings.
#
# CLDR: http://kotoistus.fi/suositukset/vahv_kalenterit_cldr1_4.htm
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#
# They should be taken into use as soon as the related bugs are fixed:
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647320
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=648678
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2009-2011.
# Marko Myllynen <myllynen@redhat.com>, 2011.
# Ville-Pekka Vainio <vpvainio@iki.fi>, 2011.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Jiri Grönroos
# Helsingforce
# Niklas Laxström
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgid ""
msgstr ""
""
2009-11-04 04:17:20 -05:00
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 09:05:03+0000\n"
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <>\n"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fi\n"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: MediaWiki 1.20alpha (r113129); Translate 2012-03-02\n"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2011-11-15 15:20:36 -05:00
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 15:06:10+0000\n"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgstr "Gnomen ikkunanhallinta"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ikkunanhallinta ja sovelluksien käynnistäminen"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Gnome Shell -laajennusten asetukset"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Hallitse Gnome Shell -laajennuksia"
2011-11-15 15:20:36 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Ota käyttöön sisäiset kehittäjiä ja testaajia hyödyttävät työkalut Alt-F2:sta"
2011-09-26 08:40:44 -04:00
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Salli pääsy sisäiseen vianselvitys- ja monitorointityökaluun Alt-F2-ikkunan kautta."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
2011-11-15 15:20:36 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Käyttöön otettavien laajennosten UUID:t"
2011-09-26 08:40:44 -04:00
2011-11-15 15:20:36 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOMEn ikkunanhallinnan laajennuksilla on uuid-tunnisteominaisuus, ja tämä avain luettelee laajennukset, jotka ladataan. Niiden laajennosten, jotka halutaan ladata, on oltava tässä luettelossa. Tätä luetteloa voi muokata myös org.gnome.Shell-DBus-metodeilla EnableExtension ja DisableExtension."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Kerätäänkö sovellusten käytöstä tilastoja"
2011-09-26 08:40:44 -04:00
2011-11-15 15:20:36 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Ikkunanhallinta seuraa normaalisti aktiivisia sovelluksia, jotta eniten käytetyt voidaan esittää (esim. käynnistimissä). Vaikka nämä tiedot pysyvät yksityisinä, voit silti haluta ottaa ominaisuuden pois käytöstä yksityisyyden vuoksi. Huomaa että pois kytkeminen ei poista aiemmin tallennettuja tietoja."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Luettelo työpöytätiedostojen tunnisteista lempisovelluksille"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Näitä tunnisteita vastaavat sovellukset näytetään suosikkien alueella."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "käytöstä poistetut OpenSearch-tarjoajat"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia komentoikkunalle (Alt-F2)"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia näyttölasi-ikkunalle"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr ""
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Näytä viikonpäivä kalenterissa"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Jos tosi, näytä ISO-viikonpäivät kalenterissa."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Mitä näppäimistöä käytetään"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Käytettävän näppäimistön tyyppi."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Näytä aika sekuntien kera"
2011-09-26 08:40:44 -04:00
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jos tosi, näytä sekunnit ajassa."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Näytä päivämäärä kellossa"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Jos tosi, näytä päivämäärä kellossa ajan lisäksi."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Ruutunauhoitusten kuvataajuus."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Nauhoituksesta tuloksena saatavan ruutunauhoituksen kuvataajuus kun käytössä on GNOMEn ikkunanhallinnan nauhoitin, kuvaa per sekunti."
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer-liukuhihna jolla ruutunauhoitukset pakataan"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Asettaa GStreamer-liukuhihnan, jota käytetään nauhoitusten pakkaamiseen. Asetus noudattaa gst-launch-komennon syntaksia. Liukuhihnalla tulee olla yhdistämätön viemärialusta, jonne nauhoitettu video syötetään. Normaalisti sillä on yhdistämätön lähde, jonka tuloste kirjoitetaan tulostetiedostoon. Liukuhihna voi kuitenkin huolehtia itse tulosteesta - tätä voidaan käyttää vaikkapa lähettämään tuloste Icecast-palvelimelle shout2send- tai vastaavalla komponentilla. Jos tätä ei aseteta tai arvona on tyhjää, käytetään oletusliukuhihnaa. Oletusliukuhihna on tällä hetkellä ”videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux” ja nauhoittaa WEBM-muotoon VP8-koodekilla. %T korvautuu arvauksella parhaan suorituskyvyn antavasta säiemäärästä järjestelmässä."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Tiedostopääte ruutunauhoitusten tallentamiseen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Nauhoitetuille ruutunauhoituksille valitaan yksikäsitteinen tiedostonimi nykyisen päivämäärän ja tämän tiedostopäätteen mukaisesti. Tiedostopääte tulisi vaihtaa mikäli nauhoitetaan eri tallennusmuotoon."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Laajennus</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Session..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Istunto…"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgctxt "title"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-26 08:40:44 -04:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(tai pyyhkäise sormella)"
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Ei luettelossa?"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Kirjaudu sisään"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Kirjautumisikkuna"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Command not found"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Komentoa ei löydy"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-17 15:28:29 -04:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Komentoa ei voi jäsentää:"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "”%s” suorittaminen epäonnistui:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "All"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Kaikki"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "SOVELLUKSET"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "SETTINGS"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "ASETUKSET"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Poista suosikeista"
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-03-02 01:27:50 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s on lisätty suosikkeihin."
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-03-02 01:27:50 -05:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s on poistettu suosikeista."
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Irrotettavat laitteet"
2011-09-26 08:40:44 -04:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-11-15 15:20:36 -05:00
msgstr "Avaa käyttäen sovellusta %s"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Eject"
msgstr "Poista asemasta"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Koko päivä"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "su"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "ti"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "ke"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "to"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "pe"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "la"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ei merkintöjä"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %Bta"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Today"
msgstr "Tänään"
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Huomenna"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "This week"
msgstr "Tällä viikolla"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Next week"
msgstr "Ensi viikolla"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Away"
msgstr "Poissa"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "Kiireinen"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Offline"
msgstr "Ei linjoilla"
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "CONTACTS"
msgstr "YHTEYSTIEDOT"
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetukset"
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Avaa kalenteri"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M.%S"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %d.%m., %H.%M"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %H.%M.%S"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M.%S %p"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %d.%m., %I.%M %p"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %I.%M.%S %p"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %I.%M %p"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %d. %Bta %Y"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
2011-12-03 17:16:01 -05:00
msgctxt "title"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Log Out %s"
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Kirjaa %s ulos"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Napsauta Kirjaudu ulos poistuaksesi näistä sovelluksista ja kirjautuaksesi ulos järjestelmästä."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "%s - kirjaudutaan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Logging out of the system."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Kirjaudutaan ulos järjestelmästä."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2011-12-03 17:16:01 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Napsauta Sammuta poistuaksesi näistä sovelluksista ja sammuttaaksesi järjestelmän."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Powering off the system."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Sammutetaan järjestelmää"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Sammuta"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2011-12-03 17:16:01 -05:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Napsauta Käynnistä uudelleen poistuaksesi näistä sovelluksista ja käynnistääksesi järjestelmän uudelleen."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
msgstr[1] "Järjestelmä käynnistyy automaattisesti uudelleen %d sekunnin kuluttua."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Restarting the system."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Käynnistetään järjestelmää uudelleen."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgid "Install"
msgstr "Asenna"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
2011-09-17 15:28:29 -04:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Ladataanko ja asennetaanko ”%s” sivustolta extensions.gnome.org?"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
2011-11-15 15:20:36 -05:00
msgid "tray"
msgstr "ilmoitusalue"
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Uudelleen:"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Laajennuksia ei asennettu"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ei ole lähettänyt virheitä."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
2011-12-03 17:16:01 -05:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Piilota virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
2011-12-03 17:16:01 -05:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Näytä virheet"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "Out of date"
msgstr "Ei ajan tasalla"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "Noudetaan"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "View Source"
msgstr "Näytä lähde"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "Web Page"
msgstr "WWW-sivu"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr ""
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
2011-12-03 17:16:01 -05:00
msgid "Unmute"
msgstr "Palauta ääni"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
2011-12-03 17:16:01 -05:00
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmän tiedot"
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Yhdistä"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "Salasana: "
#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "Avain: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Username: "
msgstr "Käyttäjänimi: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Identity: "
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Henkilöllisyys: "
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Salaisen avaimen salasana: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "Palvelu: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Langaton verkko vaatii tunnistautumisen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Langaton verkko %s vaatii salasanan tai salausavaimia."
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kiinteän 802.1X-yhteyden tunnistautuminen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "Verkon nimi: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-tunnistautuminen"
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-koodi vaaditaan"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobiililaajakaista vaatii PIN-koodin"
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobiililaajakaistan verkkosalasana"
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Salasana vaaditaan kohteeseen %s yhdistämiseksi."
#: ../js/ui/overview.js:90
2010-03-02 01:27:50 -05:00
msgid "Undo"
msgstr "Kumoa"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Windows"
msgstr "Ikkuna"
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:228
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "Pikavalikko"
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:614
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgid "Activities"
msgstr "Toiminnot"
#: ../js/ui/panel.js:987
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Yläpalkki"
2010-03-02 01:27:50 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Laitteen ”%s” irrottaminen epäonnistui"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Retry"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgid "Connect to..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Yhdistä…"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
2012-01-24 08:37:21 -05:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "SIJAINNIT JA LAITTEET"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Tunnistaudu"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui. Yritä uudelleen."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Syötä komento:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Searching..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Haetaan…"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "No matching results."
msgstr "Ei tuloksia."
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-11-15 15:20:36 -05:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopioi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-11-15 15:20:36 -05:00
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-11-15 15:20:36 -05:00
msgid "Show Text"
msgstr "Näytä teksti"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-11-15 15:20:36 -05:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Piilota teksti"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Väärä salasana, yritä uudelleen"
2010-03-02 01:27:50 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Näyttönäppäimistö"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Visual Alerts"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Hitaat näppäimet"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Kimmonäppäimet"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Hiirinäppäimet"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Esteettömyysasetukset"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "High Contrast"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Korkea kontrasti"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Large Text"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Suuri tekstin koko"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Visibility"
msgstr "Näkyvyys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Send Files to Device..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Lähetä tiedostoja laitteelle…"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Asenna uusi laite…"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-asetukset"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "laite ei käytössä"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "disconnecting..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "katkaistaan yhteyttä…"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "connecting..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "yhdistetään…"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Send Files..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Lähetä tiedostoja…"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Browse Files..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Selaa tiedostoja…"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Virhe selattaessa laitetta"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Pyydettyä laitetta ei voida selata, virhe on ”%s”"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Keyboard Settings"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Näppäimistön asetukset"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Mouse Settings"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Hiiren asetukset"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Sound Settings"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Ääniasetukset"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Valtuutuspyyntö kohteesta %s"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Laite %s pyytää pääsyä palveluun %s"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Always grant access"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Salli pääsy aina"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Grant this time only"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Salli vain tällä kerralla"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Reject"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Hylkää"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Paritusvahvistus kohteelle %s"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Laite %s haluaa muodostaa parituksen tämän tietokoneen kanssa"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Vahvista, täsmääkö PIN-koodi %s laitteen koodin kanssa."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Matches"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Täsmää"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Does not match"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Ei täsmää"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Parituspyyntö kohteelle %s"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Kirjoita laitteella mainittu PIN-koodi."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "OK"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "OK"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Näytä näppäimistön asettelu"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Kielen ja alueen asetukset"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<tuntematon>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "unmanaged"
msgstr "ei hallinnassa"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "authentication required"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "tunnistautuminen vaaditaan"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "firmware missing"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "laiteohjelmisto puuttuu"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "cable unplugged"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "kaapeli ei kytketty"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "ei käytettävissä"
#: ../js/ui/status/network.js:524
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "yhteys katkesi"
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "More..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Lisää…"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Connected (private)"
msgstr "Yhdistetty (yksityinen)"
#: ../js/ui/status/network.js:696
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automaattinen, kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:757
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automaattinen, mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:760
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automaattinen, puhelinverkko"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automaattinen: %s"
#: ../js/ui/status/network.js:881
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automaattinen: Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automaattinen: langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "Ota verkko käyttöön"
#: ../js/ui/status/network.js:1560
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#: ../js/ui/status/network.js:1571
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#: ../js/ui/status/network.js:1581
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#: ../js/ui/status/network.js:1591
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-yhteydet"
#: ../js/ui/status/network.js:1602
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Verkkoyhteyden aktivointi epäonnistui"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Networking is disabled"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Verkko ei ole käytössä"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Network Manager"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Verkon hallinta"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:76
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Power Settings"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Virranhallinta"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Estimating..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Arvioidaan…"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d tunti jäljellä"
msgstr[1] "%d tuntia jäljellä"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "%d %s %d %s jäljellä"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minuutti jäljellä"
msgstr[1] "%d minuuttia jäljellä"
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-17 15:28:29 -04:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "AC adapter"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Virtalähde"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Laptop battery"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Kannettavan akku"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "UPS"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "UPS"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Monitor"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Näyttö"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Mouse"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Hiiri"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "PDA"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Kämmentietokone"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Cell phone"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Matkapuhelin"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Media player"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Mediasoitin"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Tablet"
msgstr "Taulutietokone"
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Computer"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Tietokone"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Volume"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Äänenvoimakkuus"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Microphone"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Mikrofoni"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Invitation"
msgstr "Kutsu"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Call"
msgstr "Soita"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Tiedostonsiirto"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Subscription request"
msgstr "Tilauspyyntö"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Connection error"
msgstr "Yhteysvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%s is online."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "%s on linjoilla."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "%s on poissa linjoilta."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "%s on poissa."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "%s on kiireinen."
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, no-c-format
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> kello <b>%H.%M</b>"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b>"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Lähetetty <b>%Ana</b> <b>%d. %Bta</b> %Y"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "%s on nyt nimeltään %s"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Kutsu huoneeseen %s"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "%s kutsuu sinut huoneeseen %s"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Decline"
msgstr "Kieltäydy"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videopuhelu käyttäjältä %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Puhelu käyttäjältä %s"
2011-11-15 15:20:36 -05:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Answer"
msgstr "Vastaa"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s on lähettämässä sinulle tiedostoa %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s haluaisi saada luvan nähdä, milloin olet linjoilla"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Network error"
msgstr "Verkkovirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Salausvirhe"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate not provided"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmennetta ei annettu"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmenteeseen ei luoteta"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate expired"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmenne on vanhentunut"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate not activated"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmennetta ei ole aktivoitu"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmenteen konenimiristiriita"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmenteen sormenjälkiristiriita"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmenne on itseallekirjoitettu"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Status is set to offline"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Tilaksi on asetettu ”poissa linjoilta”"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Encryption is not available"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Salaus ei ole käytettävissä"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate is invalid"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmenne ei kelpaa"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Yhteys on evätty"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Connection can't be established"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Yhteyttä ei voida muodostaa"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Connection has been lost"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Yhteys on katkennut"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tämä tili on jo yhteydessä palvelimeen"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Yhteys on korvattu uudella samaa resurssia käyttävällä yhteydellä"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Tili on jo olemassa palvelimella"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Palvelin on tällä hetkellä liian kiireinen käsittelemään yhteyttä"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Certificate has been revoked"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmenne on kumottu"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Varmenne käyttää turvatonta salausmenetelmää"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Palvelinvarmenne tai palvelinvarmenneketju on liian pitkä salauskirjastolle"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Yhteys kohteeseen %s katkesi"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Reconnect"
msgstr "Yhdistä uudelleen"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Edit account"
msgstr "Muokkaa tiliä"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Tuntematon syy"
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Hidden"
msgstr "Piilotettu"
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei tavoitettavissa"
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Power Off..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Sammuta…"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:625
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Notifications"
msgstr "Ilmoitukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:633
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: ../js/ui/userMenu.js:637
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../js/ui/userMenu.js:644
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../js/ui/userMenu.js:649
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
#: ../js/ui/userMenu.js:654
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Log Out..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Kirjaudu ulos…"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:682
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Pikaviestitilaksi asetetaan ”kiireinen”"
#: ../js/ui/userMenu.js:683
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Ilmoitukset, kuten keskusteluviestit, ovat nyt poissa käytöstä. Pikaviestitilaasi on muutettu, jotta muut tietävät, että et ehkä näe heidän viestejään."
2011-09-17 15:28:29 -04:00
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Type to search..."
2011-09-26 08:40:44 -04:00
msgstr "Kirjoita hakeaksesi…"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Haku"
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid "Sorry, no wisdom for you today:\n%s"
msgstr "Ei viisauksia tälle päivälle:\n%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
2012-01-24 08:37:21 -05:00
msgstr "%s, sanoo oraakkeli"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Suosikkiyllätyksesi"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "%s on valmis"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-09-08 07:52:42 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "System Sounds"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Järjestelmän äänet"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../src/main.c:253
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Print version"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Tulosta versio"
#: ../src/main.c:259
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "GDM:n kirjautumisruudussa käyttämä tila"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../src/shell-app.c:617
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Sovelluksen ”%s” käynnistäminen epäonnistui"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Salasanat eivät täsmää."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
2011-09-17 15:28:29 -04:00
msgstr "Yhdistynyt kuningaskunta"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Oletus"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
2011-04-06 05:56:06 -04:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-08 07:52:42 -04:00
msgstr "Käyttäjä poistui tunnistautumisvalintaikkunasta"
2011-04-06 05:56:06 -04:00
2011-12-03 17:16:01 -05:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
2011-12-03 17:16:01 -05:00
msgid "Home"
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgstr "Kotikansio"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
2009-11-04 04:17:20 -05:00
msgid "File System"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../src/shell-util.c:302
2009-11-04 04:17:20 -05:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2010-03-02 01:27:50 -05:00