2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
# Japanese translation of gnome-shell package.
|
2013-07-14 14:57:58 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009-2013 the gnome-shell copyright holder.
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
|
2011-11-09 12:23:48 +00:00
|
|
|
|
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
|
2012-05-14 15:52:42 +00:00
|
|
|
|
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
|
2013-02-06 14:15:57 +00:00
|
|
|
|
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-09-05 13:45+0000\n"
|
2019-09-06 13:58:48 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-09-06 21:10+0900\n"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
2012-05-31 09:12:53 +00:00
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知リストを表示する"
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
2013-07-14 14:57:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
|
2013-07-14 14:57:58 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2012-10-16 14:30:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
|
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2012-10-16 14:30:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:211
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shell Extensions"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Shell 拡張機能"
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2012-03-25 02:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
|
2013-09-18 11:41:47 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
|
|
|
|
|
"許可します。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
|
|
|
|
|
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
|
|
|
|
|
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
|
|
|
|
|
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの"
|
2019-08-29 11:36:39 +00:00
|
|
|
|
"一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この"
|
|
|
|
|
"リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった "
|
|
|
|
|
"DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ"
|
|
|
|
|
"れます。"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能を無効化"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
|
|
|
|
|
"には影響しません。"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけが"
|
|
|
|
|
"ロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効にな"
|
|
|
|
|
"り、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Picker View"
|
2014-09-16 13:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリ一覧画面"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
2014-09-16 13:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
|
|
|
|
|
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
|
|
|
|
|
"ワードを記憶する"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
|
|
|
|
|
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
|
|
|
|
|
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
|
|
|
|
|
"なります。"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
|
|
|
|
|
"devices associated to it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
|
|
|
|
|
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
|
|
|
|
|
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
|
|
|
|
|
"た場合に、この値はリセットされます。"
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable introspection API"
|
2019-02-07 13:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "イントロスペクション API を有効にする"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
|
|
|
|
"shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
"Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にしま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
|
2012-04-21 13:41:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
|
2012-04-21 13:41:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
|
2012-04-21 13:41:26 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
|
2012-04-21 13:41:26 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
|
2012-10-16 14:30:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
|
2012-10-16 14:30:05 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
2013-07-14 14:57:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
|
2013-07-14 14:57:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
|
2013-07-14 14:57:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
|
2013-07-14 14:57:58 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
|
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
|
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2014-09-16 13:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
|
|
|
|
|
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
|
|
|
|
|
"を表示します。"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
|
|
|
|
|
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
|
|
|
|
|
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
|
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
|
|
|
|
|
"す。"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
|
2013-09-23 15:01:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワークログイン"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
|
|
|
|
msgstr "何か問題が起きています"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:111
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-02-06 14:20:41 +00:00
|
|
|
|
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
|
|
|
|
|
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:118
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "技術的な詳細"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:153
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
msgstr "エラーをコピー"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:180
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "ホームページ"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:181
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "拡張機能のホームページを開く"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:476
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Extensions Installed"
|
|
|
|
|
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:486
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
|
|
|
|
|
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"拡張機能は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
|
2019-02-07 13:10:37 +00:00
|
|
|
|
"またはソフトウェアでインストールできます。"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:501
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
msgstr "ソフトウェアで閲覧"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/extensionPrefs/main.js:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:899
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
|
msgstr "次へ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
|
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:42
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "ロック解除"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:199
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "サインイン"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:299
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
|
msgstr "セッションを選択する"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:443
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:879
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-07-14 14:57:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
|
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザー名: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログインウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:338
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
|
msgstr "認証エラー"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:473
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
|
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
|
|
|
|
|
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:89
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "電源オフ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"power off;shutdown;reboot;restart;電源オフ;シャットダウン;リブート;リスター"
|
|
|
|
|
"ト;再起動"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:97
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "画面ロック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "lock screen;画面ロック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:105
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:113
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "サスペンド"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:121
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの切り替え"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:129
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Orientation"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "画面回転ロック"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:132
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "lock orientation;画面回転;自動回転;スクリーン;画面;回転"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:117
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンドが見つかりません"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:150
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:158
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:175
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "たった今"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:177
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d分前"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:180
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d時間前"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:183
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "昨日"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:185
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d日前"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:188
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d週間前"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%dか月前"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d年前"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:223
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:229
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "昨日 %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:235
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %H:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:241
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B%-e日 %H:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:252
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%p %l:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:258
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "昨日 %p %l:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:264
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %p %l:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:270
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:40
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ホットスポットログイン"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:86
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
|
|
|
|
|
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "拒否"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "許可"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:854
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:874
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:997
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
msgstr "常用"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1004
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "すべて"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2233 js/ui/panel.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開いているウィンドウ"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2252 js/ui/panel.js:84
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいウィンドウで開く"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2264
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "専用のグラフィックカードを使用して起動する"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2293 js/ui/dash.js:240
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入りから削除"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2299
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "お気に入りに追加"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:2309 js/ui/panel.js:95
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Details"
|
2014-09-16 13:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "詳細を表示する"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:150
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:184
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "オーディオデバイスの選択"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "サウンド設定"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "ヘッドフォン"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
|
|
|
|
msgstr "ヘッドセット"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "マイク"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
|
msgstr "背景の変更…"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ディスプレイ設定"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:41
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:70
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:72
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "月"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:74
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "火"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:76
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "水"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:78
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "木"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:80
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "金"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:82
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "土"
|
|
|
|
|
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:330
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:340
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:397
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "先月"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:408
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "来月"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:558
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:613
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "第%V週"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:681
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "終日"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:813
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B%-e日 (%a)"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:817
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1040
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "通知なし"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1043
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "イベントなし"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:1069
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "消去"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:42
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s”の応答がありません。"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:43
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
|
|
|
|
|
"application to quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:59
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "強制終了"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:62
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
|
|
|
|
msgstr "応答を待つ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:88
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "外付けドライブが接続されました"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:100
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "外付けドライブが外されました"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:210
|
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ボリュームをロック解除できません"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:211
|
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
2019-08-29 11:36:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s で開く"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/keyring.js:98
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
msgstr "再入力:"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
2019-02-06 14:20:41 +00:00
|
|
|
|
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード: "
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. static WEP
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "キー: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "プライベートキーパスワード: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "識別子: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "サービス: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"“%s”."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-06 13:58:48 +00:00
|
|
|
|
"無線ネットワーク”%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。"
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "有線 802.1X の認証"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク名: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "DSL 認証"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "PIN コードが必要です"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "PIN 番号: "
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s”への接続にはパスワードが必要です。"
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワークマネージャー"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "認証が要求されました"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "認証"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. IM name.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s は %s になりました"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションを表示する"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:390
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "ダッシュボード"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:68
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:75
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:149
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "世界時計を追加する…"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:150
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "世界時計"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:265
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "天気"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:348
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a location…"
|
|
|
|
|
msgstr "場所を選択する…"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:356
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
|
|
|
|
msgstr "ロードしています…"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:366
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続する"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:368
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "気象情報を取得できません"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s のログアウト"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "電源オフ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新をインストールして電源オフ"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "電源オフ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "再起動して更新をインストールする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再起動とインストール"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インストールと電源オフ"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
|
|
|
|
msgstr "再起動してアップグレード"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
|
|
|
|
|
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
|
|
|
|
|
"タ本体は電源につないでください。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
|
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
|
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (リモート)"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
|
msgstr "%s (コンソール)"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インストール"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "extensions.gnome.org から”%s”をダウンロードしてインストールしますか?"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "スローキーをオンにする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "スローキーをオフにする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、"
|
|
|
|
|
"キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
2015-03-22 17:48:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
|
|
|
|
msgstr "固定キーをオンにする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
|
|
|
|
msgstr "固定キーをオフにする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとし"
|
|
|
|
|
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して5回押下しました。"
|
|
|
|
|
"これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
|
|
|
|
msgstr "オンのままにする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "オンにする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:107
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "オフにする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
|
|
|
|
msgstr "オフのままにする"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:200
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "地域と言語の設定"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:624
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:679
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
|
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:685
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "エラーを非表示"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "エラーを表示"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:698
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:703
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:705
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "最新ではありません"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:707
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダウンロード中"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:730
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "ソースの表示"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:739
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "ウェブページ"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1462
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "システム情報"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:178
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
|
|
msgstr "不明なアーティスト"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:179
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
|
|
msgstr "不明なタイトル"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:73
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "元に戻す"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:100
|
2012-03-25 02:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ画面"
|
|
|
|
|
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. characters.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:230
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
|
msgstr "検索ワードを入力…"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:93
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいショートカット…"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:142
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Application defined"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:143
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:144
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "モニターの切り替え"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:145
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:210
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:728
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgstr "編集…"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:111
|
2012-01-04 08:15:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2012-03-25 02:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "終了"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:428
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクティビティ"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:701
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:820
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "トップバー"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
|
msgstr "コマンドを入力"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
|
msgstr "閉じる"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:260
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再起動は Wayland で実行できません"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:265
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
2014-09-16 13:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再起動中…"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. long format
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:73
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%B%-e日 (%a)"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:129
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:131
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:269
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ロック"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:708
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
|
msgstr "画面をロックする必要があります"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "ロックできません"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:647
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
|
msgstr "検索しています…"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:649
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgstr "一致するものがありません。"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:773
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "他 %d 件"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-11-09 12:23:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "コピー"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-11-09 12:23:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "貼り付け"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:91
|
2011-11-09 12:23:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文字を表示"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:93
|
2011-11-09 12:23:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "文字を非表示"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隠しボリューム"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Windows システムボリューム"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
|
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キーファイルを使用する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
"キーファイルを使用するボリュームのロック解除には <i>%s</i> ユーティリティを使"
|
|
|
|
|
"用します。"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
|
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIM 数値"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
|
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIM は数字か空である必要があります。"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワード"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
|
2012-09-24 02:45:40 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "パスワードを保存"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s を開く"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to start %s"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s を起動できません"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s アプリケーションが見つかりません"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:36
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
2012-03-25 02:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "アクセシビリティ"
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:51
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "ズーム"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "スクリーンリーダー"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "スクリーンキーボード"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:66
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "視覚警告"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "固定キー"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:72
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "スローキー"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バウンスキー"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "マウスキー"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:136
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "ハイコントラスト"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大きな文字"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth の設定"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 台接続"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
|
msgstr "オフ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
|
msgstr "オン"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:38
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "明るさ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
|
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "シングルクリック"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
|
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ダブルクリック"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
|
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ドラッグ"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
|
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
|
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "自動クリック"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:814
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "キーボード"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:836
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "位置情報サービス有効"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "無効"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:66
|
2014-09-16 13:14:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "プライバシー設定"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:171
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
msgstr "位置情報サービス使用中"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:175
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "位置情報サービス無効"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:176
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Give %s access to your location?"
|
|
|
|
|
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:356
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:67
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "< 不明 >"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
msgstr "%s オフ"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:424
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 接続済み"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:429
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 管理対象外"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:432
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 切断中"
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 接続中"
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:442
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "%s には認証が必要"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. module, which is missing; %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:450
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s のファームウェア未検出"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:454
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 利用不可"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:457
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 接続失敗"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:469
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有線設定"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:512
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ハードウェア無効"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:563
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 無効"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:603
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to Internet"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インターネットへ接続"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:797
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode is On"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "機内モードオン"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:798
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:799
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "機内モードをオフにする"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:808
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi is Off"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi オフ"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:809
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:810
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On Wi-Fi"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:835
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:837
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワークを選択してください"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:866
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワークなし"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use hardware switch to turn off"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1163
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワークを選択"
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1169
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi-Fi 設定"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1291
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot Active"
|
|
|
|
|
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1306
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
msgstr "%s 未接続"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1403
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting…"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "接続中…"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1406
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "認証の要求"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1408
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "接続失敗"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1458
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "VPN 設定"
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1475
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1485
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN オフ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク設定"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1575
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Wired Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wired Connections"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "有線接続 %s件"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1579
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s件"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1583
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Modem Connection"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s Modem Connections"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "モデム接続 %s件"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1716
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "接続失敗"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1717
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:61
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light Disabled"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "夜間モード オフ"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:62
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Night Light On"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "夜間モード オン"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:63
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "再開"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:64
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable Until Tomorrow"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "明日まで無効にする"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:46
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "電源設定"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:62
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
msgstr "充電完了"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:68
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
msgstr "放電中"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
msgstr "残量推計中…"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:85
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "残り %d:%02d (%d %%)"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:90
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d %%)"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
2019-02-07 13:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "画面を共有しています"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
msgstr "オフにする"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:78
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
msgstr "機内モードオン"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:201
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "ユーザーの切り替え"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:213
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ログアウト"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:225
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "アカウント設定"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:254
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "画面回転ロック"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:280
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "サスペンド"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:290
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "電源オフ"
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
|
|
|
|
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度切断"
|
|
|
|
|
"し、再接続してください。"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
2019-02-07 13:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
2019-02-07 13:10:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:129
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
|
msgstr "音量変更しました"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:200
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:17
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
|
|
|
|
msgstr "画面を複製"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:22
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
|
|
|
|
msgstr "画面を拡張"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:27
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "外部のみ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:32
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "組み込みのみ"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:50
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
|
msgstr "他のユーザーでログイン"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:67
|
2013-03-25 03:10:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ロック解除"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:173
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/viewSelector.js:177
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s”は準備完了です"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:55
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
|
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:67
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定を元に戻す"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:70
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "変更を保存"
|
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:88
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-07 13:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
|
|
|
|
|
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:684
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:27
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:34
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
msgstr "元のサイズに戻す"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:38
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:45
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:51
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "サイズの変更"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:58
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:63
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "最前面に維持する"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:82
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
2016-05-08 06:16:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
|
|
|
|
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:102
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
|
|
|
|
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:108
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:114
|
2014-09-06 04:27:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
|
|
|
|
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:132
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上側のモニターへ移動する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:141
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
|
|
|
|
msgstr "下側のモニターへ移動する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:150
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
|
|
|
|
msgstr "左側のモニターへ移動する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:159
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
|
|
|
|
msgstr "右側のモニターへ移動する"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
|
2012-08-22 10:07:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Evolution カレンダー"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "名前"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "説明"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
|
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
|
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
|
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
|
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
|
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新しい拡張機能を作成します"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
|
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明な引数です"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
|
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能を無効にします"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
|
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
|
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能を有効にします"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能の情報を表示します"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "既存の拡張機能を上書きする"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
|
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
|
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
|
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
|
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
|
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有効化された拡張機能を表示する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
|
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無効化された拡張機能を表示する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
|
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定画面付きの拡張機能を表示する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
|
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能の詳細を表示する"
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
|
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
|
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
|
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能の設定を開きます"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
|
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能をリセットします"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能をアンインストールします"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:175
|
|
|
|
|
msgid "Path"
|
2019-08-29 11:49:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パス"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:178
|
|
|
|
|
msgid "URL"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:181
|
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "オリジナルの作者"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:184
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バージョン"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:187
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "状態"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:221
|
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "“version”は引数を取りません"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
|
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用法:"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:226
|
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バージョン情報を表示して終了します。"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:240
|
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:240
|
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:242
|
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "コマンド:"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ヘルプを表示する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:468
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:245
|
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能を有効にする"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:246
|
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能を無効にする"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:247
|
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能をリセットする"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:248
|
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能をアンインストールする"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:249
|
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能一覧を表示する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
|
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能の情報を表示する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:252
|
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能の設定を開く"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:253
|
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拡張機能を作成する"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:254
|
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:255
|
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/extensions-tool/main.c:257
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
2019-08-27 11:26:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n"
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:474
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2011-09-25 16:04:14 +00:00
|
|
|
|
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
|
2011-09-06 07:32:15 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:480
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"
|
2012-05-31 09:12:53 +00:00
|
|
|
|
|
2019-09-06 13:52:41 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:486
|
2012-05-31 09:12:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:264
|
2015-03-07 13:35:15 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "不明なプログラム"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:515
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-03-23 23:22:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2014-04-14 15:36:18 +00:00
|
|
|
|
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"
|
2010-08-22 16:25:27 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-03-25 02:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワードが一致しません。"
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-03-25 02:09:07 +00:00
|
|
|
|
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
|
2012-03-07 01:51:18 +00:00
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-03-30 12:49:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2011-09-17 04:07:50 +00:00
|
|
|
|
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "出力数: %u"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "入力数: %u"
|
|
|
|
|
|
2019-03-07 11:17:18 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "システムのサウンド"
|
|
|
|
|
|
2019-08-27 10:45:55 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用しま"
|
|
|
|
|
#~ "す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "evolution"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "evolution"
|
|
|
|
|
|
2019-02-06 12:00:12 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "終日 %s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s → %s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s → %s → %s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "体感温度 %s。"
|
|
|
|
|
|
2019-01-03 07:25:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "電源オフ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ユーザー切り替え"
|
|
|
|
|
|
2017-09-11 14:39:06 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "トレイを非表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ステータスアイコン"
|
|
|
|
|
|
2017-03-19 21:01:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Web 認証リダイレクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "イベント"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "通知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear section"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "セクションをクリアする"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "メディア"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "暦週日付を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "インターネット接続に使用"
|
|
|
|
|
|
2016-03-21 02:44:48 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
|
2015-09-13 15:20:39 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "認証の要求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "バッテリー"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "機内モード"
|