gnome-shell/po/uk.po

2353 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-01 12:50:35 +00:00
# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
2012-03-03 13:47:34 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
2012-09-25 18:18:28 +00:00
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
2013-03-25 06:00:49 +00:00
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-21 11:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 11:41+0300\n"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
"Language-Team: linux.org.ua\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Language: uk\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Показати лоток повідомлень"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перейти до активних сповіщень"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Показати всі програми"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Відкрити меню програм"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметри розширень GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Оболонка GNOME (поверх wayland)"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
"випробування при натисненні Alt-F2"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-02-25 18:56:17 +00:00
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Увімкнути розширення Uuids"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2011-12-11 14:17:41 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
2011-09-27 11:56:16 +00:00
"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці "
2011-12-11 14:17:41 +00:00
"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете "
"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension "
"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Перелік категорій, які слід показувати як теки"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Кожну назву категорії в цьому переліку буде представлено як теку у вигляді "
"програми, а не показуватись у тексті головного екрана."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що "
"користувач єдиний або сеанс тільки один. "
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових "
"систем"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову "
"систему змонтовано."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-02 21:20:26 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм"
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень"
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість лотку повідомлень."
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Яку клавіатуру використовувати"
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип клавіатури."
2012-03-02 21:20:26 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим піктограм для програм."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: "
"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки "
"піктограми програм) або «both» (обидва)."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Коригування кнопок на заголовку "
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.desktop.wm.preferences, коли запущено "
"GNOME Shell."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Робочі простори організовуються динамічно"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Вибрати розширення для налаштування через список вище."
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Користувач:"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка розпізнавання"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або проведіть пальцем)"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "All"
msgstr "Усе"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Вилучити з улюбленого"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Змінити тло…"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. */
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. a thin space */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Зовнішній пристрій під'єднано"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Зовнішній пристрій від'єднано"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Змінні носії"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити через %s"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Введіть знову:"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "З'єднатись"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль:"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ:"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Тотожність"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль закритого ключа:"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Служба:"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Потрібна аутентифікація для радіомережі"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "Потрібно паролі або зашифровані ключі для доступу до радіомережі «%s»."
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Дротова аутентифікація 802.1X"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назва мережні: "
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентифікація DSL"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Потрібен код PIN"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потрібен код PIN для мобільних широкосмугових пристроїв"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "пароль до мобільної широкосмугової радіомережі"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
2012-03-24 07:53:40 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентифікація"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. * for instance. */
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Запрошення"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Пересилання файла"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Озвучити"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Учора</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрошення на %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує долучитись до %s"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Відмовити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відеовиклик від %s"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s надсилає %s"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s бажає дозволу бачити, коли ви у мережі"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка автентифікації"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат не надано"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифікат застарів"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з назвою вузла"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Сертифікат не збігається з відбитком"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертифікат самопідписано"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стан змінено на «поза мережею»"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування недоступне"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "З'єднання відкинуто"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано із сервером"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання заміщено новим через той самий ресурс"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Обліковий запис уже існує на сервері"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надто зайнятий, щоб обробити з'єднання"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат відкликано"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечні алгоритми шифрування або криптографічно "
"заслабкий"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Тривалість сертифіката сервера, або глибина його ланцюга, перевищує "
"обмеження, які накладає бібліотека криптографії"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#. translators: argument is the account name, like
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
#, javascript-format
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Неможливо під'єднатись до %s"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Переглянути обліковий запис"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Показати програми"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Відкрити годинники"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Параметри дати та часу"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s вийде автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "%s вийде автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "%s вийде автоматично через %d секунд."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вихід автоматично через %d секунду."
msgstr[1] "Вихід автоматично через %d секунди."
msgstr[2] "Вихід автоматично через %d секунд."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично вимкнеться через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично вимкнеться через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично вимкнеться через %d секунд."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система автоматично перезапуститься через %d секунду."
msgstr[1] "Система автоматично перезапуститься через %d секунди."
msgstr[2] "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перезапустити і встановити оновлення"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
2013-09-21 08:42:12 +00:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунду."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgstr[1] ""
2013-09-21 08:42:12 +00:00
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунди."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
msgstr[2] ""
"Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Перезапустити та встановити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Інші користувачі є в сеансі."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (віддалено)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (консоль)"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Параметри сповіщення"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню лотка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Немає повідомлень"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Лоток повідомлень"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d нове повідомлення"
msgstr[1] "%d нових повідомлення"
msgstr[2] "%d нових повідомлень"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Введіть для пошуку…"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-23 14:10:44 +00:00
msgstr "Діяльність"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2011-03-23 14:10:44 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхня панель"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Введіть команду"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. long format */
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#, javascript-format
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d нове сповіщення"
msgstr[1] "%d нових сповіщення"
msgstr[2] "%d нових сповіщень"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Показати текст"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2011-12-11 14:17:41 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Сховати текст"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Читання з екрану"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавіатура"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Параметри Bluetooth"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "Під'єднано %d пристрій"
msgstr[1] "Під'єднано %d пристрої"
msgstr[2] "Під'єднано %d пристроїв"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, javascript-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запит про авторизацію від %s"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, javascript-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
msgid "Deny"
msgstr "Заборонити"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, javascript-format
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Завжди надавати доступ"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Надати лише цього разу"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: argument is the device short name */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, javascript-format
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, javascript-format
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Підвердьте, чи ключ «%06d» збігається з ключем на пристрої."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Збігається"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не збігається"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, javascript-format
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запит на сполучення для %s"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "некерований"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "від'єднання…"
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
2011-03-27 15:27:33 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-27 15:27:33 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-17 16:59:08 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Мережі Wi-Fi"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "Вибрати мережу"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Немає мереж"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Виберіть мережу"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Увімкнути"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1307
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1347
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Estimating…"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgstr "Оцінювання…"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Залишилось %d%02d (%d%%)"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "У літаку"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Напрямлене блокування"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
2012-03-03 13:47:34 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-25 06:00:49 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Вибачте, забракло розуму на сьогодні:\n"
"%s"
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s каже Оракул"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#, javascript-format
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "'%s' is ready"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "«%s» готовий"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунду"
msgstr[1] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунди"
msgstr[2] "Зміни параметрів буде повернуто через %d секунд"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вихід"
msgstr[1] "%u виходи"
msgstr[2] "%u виходів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#: ../src/main.c:353
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-27 11:56:16 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-09-25 18:18:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароль не збігається."
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-03 13:47:34 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не може бути порожнім"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
2013-09-21 08:42:12 +00:00
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Меню параметрів"
2013-09-04 15:47:00 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Знімки"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Зняти відеозапис екрана"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати "
#~ "найуживаніші (наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись "
#~ "закритими, ви можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь "
#~ "ласка, завважте, це не вилучить уже збережені дані."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх явно присутніх у обміні "
#~ "повідомленнями, встановлених користувачем. Це значення з нумерації "
#~ "TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішнє використання для зберігання останніх станів присутностей у "
#~ "сеансі для користувача. Це значення з нумерації GsmPresenceStatus."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб керувати записуванням екрана"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Комбінація клавіш, щоб запускати/зупиняти вбудований записувач екрана."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
#~ "Shell як «frames-per-second»."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
#~ "синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний "
#~ "приймальний буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане "
#~ "джерело буфера; вивід з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак "
#~ "канал даних також відповідати за власний вивід — це може бути використано "
#~ "для відправлення виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який "
#~ "інший. Коли не вказано або вказано порожнє значення, буде використано "
#~ "типовий канал даних. Натепер це «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» і записує у "
#~ "WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як заповнювач для "
#~ "гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана "
#~ "на даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли "
#~ "записуєте в різні формати контейнера. "
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Помилка завантаження вікна параметрів для %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Розширення"
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Сеанс…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Трансляція з екрана від %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Вихід із системи."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і системи."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити "
#~ "систему."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Перезапуск системи."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Параметри універсального доступу"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Надіслати файли на пристрій…"
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "пристрій вимкнено"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З'єднання"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Надіслати файли…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Параметри миші"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Параметри звуку"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Параметри регіону та мови"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Гучність, мережа, батарея"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "вимкнено"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "кабель від'єднано"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Ще…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Дротова"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Автоматично Ethernet"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Мобільна радіомережа"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Автоматично радіомережа"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Автоматично додзвін"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Автоматично %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Автоматично Bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Автоматично бездротова мережа"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Мережу вимкнено"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d година"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d години"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d годин"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "година"
#~ msgstr[1] "години"
#~ msgstr[2] "годин"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "хвилина"
#~ msgstr[1] "хвилини"
#~ msgstr[2] "хвилин"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
#~ msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
#~ msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Блок живлення"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Батарея ноутбука"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Миша"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "КПК"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Мобільний телефон"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Програвач"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Планшет"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Комп'ютер"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступний"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Зайнятий"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Відійшов"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Бездіяльний"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Сповіщення"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Ваш стан балачки буде змінено на «зайнятий»"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Сповіщення вимкнено, разом з повідомленнями балачки. Ваш стан у мережі "
#~ "скореговано так, щоб інші знали, що ви можете не побачити їхніх "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Вимкнення може спричинити до втрати їхніх незбережених даних."
2013-03-25 06:00:49 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Увійти"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Заявка на підписку"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "помилка з'єднання"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Надіслано о <b>%X</b>, <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Надіслано <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись з %s"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Перез'єднатись"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "лоток"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Огляд файлів…"
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Більше…"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Бездротова"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "З'єднання VPN"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Ваші улюблені пасхальні яйця"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Великобританія"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типово"
2012-09-25 18:18:28 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Показати час з секундами"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Показати дату в годиннику"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "КОНТАКТИ"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Повторити"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "З'єднатися з…"
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s в мережі."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s поза мережею."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s відійшов."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s зайнятий."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Прихований"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Вимкнення живлення…"
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Мережевий обліковий запис"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Заблокувати екран"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Завершити сеанс…"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2012-03-03 13:47:34 +00:00
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
2011-12-11 14:17:41 +00:00
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показати пароль"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s завершив запуск"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашня тека"
2011-09-27 11:56:16 +00:00
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Параметри локалізації"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
2011-05-01 23:46:26 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Менше хвилини тому"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилина тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d година тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижні тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
2011-03-23 14:10:44 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Вимкнення системи."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Підтвердити"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панель"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"