gnome-shell/po/pl.po

556 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-18 21:26:25 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-08 08:44+0200\n"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
"Language: pl\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Dostosowanie panelu zegara"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
"używając okna dialogowego Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Własny format zegara"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Format godziny"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (zegar "
"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (zegar dwudziestoczterogodzinny), to "
"wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do czasu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (czas "
"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas dwudziestoczterogodzinny), to "
"wyświetla sekundy."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
"w kalendarzu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Tryb wyświetlania obszarów roboczych w podglądzie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! theoraenc ! "
"oggmux\" i nagrywa do formatu Ogg Theora."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Wybrany tryb wyświetlania obszarów roboczych. Obsługiwane wartości to "
"\"single\" (pojedynczy obszar) i \"grid\" (siatka obszarów)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
"spowoduje usunięcia zapisanych danych."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Ten klucz określa format używany przez zegar panelu, kiedy klucz formatu "
"ustawiony jest na \"custom\" (własny). Można użyć znaczników używanych przez "
"funkcję strftime(), aby uzyskać konkretny format. Proszę zobaczyć podręcznik "
"funkcji strftime(), aby dowiedzieć się więcej."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Ten klucz określa format godzin używany przez zegar panelu. Możliwe wartości "
"to \"12-hour\" (czas dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas "
"dwudziestoczterogodzinny), \"unix\" (czas uniksowy) i \"custom\" (własny "
"format). Jeśli zostanie ustawione na \"custom\", zegar będzie wyświetlał "
"czas zgodnie z formatem określonym w kluczu \"custom_format\". Proszę "
"zauważyć, że jeśli zostanie ustawione \"unix\" lub \"custom\", klucze "
"\"show_date\" i \"show_seconds\" będą ignorowane."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Format zegara"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencje zegara"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Wyświetlanie na panelu"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Seku_ndy"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "_Data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 godzinny"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 godzinny"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#. **** Applications ****
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Preferencje"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-19 12:08:52 +00:00
msgid "Find"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr "Wyszukiwanie"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:473
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Brak wyników."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Miejsca i urządzenia"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2009-09-09 00:57:37 +00:00
#. **** Documents ****
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr "Ostatnie elementy"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:473
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ program %s"
#: ../js/ui/panel.js:498
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:584
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:589
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:597
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:598
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:602
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:603
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "%a, %l:%M %p"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:748
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-19 12:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-03-19 12:08:52 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Połącz z..."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
msgid "ON"
msgstr "WŁ"
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
msgid "OFF"
msgstr "WYŁ"
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Informacje o koncie..."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencje systemu..."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Wyłącz komputer..."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie "
"maksymalnej liczby obszarów."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1105
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mniej niż minutę temu"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1109
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1114
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1119
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1124
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"