gnome-shell/po/ja.po

1698 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Copyright (C) 2009-2011 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011, 2012.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-01-03 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-03 23:04+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "ファイルに保存するスクリーンキャストのファイル拡張子"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "スクリーンキャスト録画のフレームレート"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#| "extensions that appear in both lists."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-01-04 08:15:50 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgstr ""
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。disabled-extensions にも同じ値があれば、disabled-"
"extensions の方が効果を持ちます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "日付と時刻を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "時刻を秒まで表示します。"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2011-04-04 14:17:08 +00:00
msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, no-c-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"録画用エンコードの Gstreamer パイプラインを設定します。構文は gst-launch のも"
"のに準拠します。パイプラインは未接続の録画用 sink pad を持つようにしてくださ"
"い。パイプラインは通常未接続の source pad を持ち、ファイルへ出力データを書き"
2011-04-04 14:17:08 +00:00
"込みますが、出力方法については独自に定義することもできます。shout2send プラグ"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"インやその類似プラグインを経由して icecast サーバーへ出力データを送信するとき"
"は、この方法をとります。値が設定されていないまたは空の場合は、既定のパイプラ"
"イン 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' が"
"使用され、VP8 コーデックを使用した WebM 形式で録画します。 '%T' はシステムの"
"最適スレッド数の推量値を示すプレースホルダーです。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show date in clock"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "日付を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
2011-04-04 14:17:08 +00:00
msgstr "暦週日付を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Show time with seconds"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "秒を表示"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"録画したスクリーンキャストをファイルに保存する際は、日付を基にした固有の名前"
"とこの拡張子をファイル名として使用します。異なる形式で録画するときは拡張子を"
"変更する必要があります。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgstr ""
"GNOME Shell のスクリーンキャストレコーダーで録画するスクリーンキャストの 1秒"
"あたりのフレーム数です。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "スクリーンキャストのエンコードに使用する Gstreamer パイプライン"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
"通常、「お気に入り」を把握するためにアプリケーションの使用状況が監視されてい"
"ます。この情報が外部へ送信されることはありませんが、不安を感じるならば監視を"
"無効にすることができます。なお既に収集された情報は消去できません。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アプリケーション使用状況の 有効/無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "使いたいキーボードの種類"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "OpenSearch プロバイダーを無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:623
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Session..."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "セッション..."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:785
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:851
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Not listed?"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 ../js/ui/endSessionDialog.js:418
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:578
#: ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:649
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:92
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:119
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s'の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "アプリケーション"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:366
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "SETTINGS"
msgstr "設定"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:666
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:669
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:670
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "リムーバブルデバイス"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Open with %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s で開く"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Eject"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "取り出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "月"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "木"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "金"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "予定がありません"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B%e日 (%a)"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Today"
msgstr "今日"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "明日"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "This week"
msgstr "今週"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "来週"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:394
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "不明なデバイス"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Available"
msgstr "在席中"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Away"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "離席中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Offline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オフライン"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:141
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "CONTACTS"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "連絡先"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1204
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "削除"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "日時の設定"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:122
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "カレンダーを開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%m/%d (%a) %R:%S"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%m/%d (%a) %R"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:185
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%A %R:%S"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%A %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:193
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M:%S"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 (%a) %p%l:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:198
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p%l:%M:%S "
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %p%l:%M"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:210
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%e日 (%a)"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:13
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "最近使用した項目"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr ""
"ログアウトをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムからログ"
"アウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "システムからログアウトします。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"電源オフをクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムの電源を切"
"ります。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "システムの電源を切ります。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr ""
"再起動をクリックすると、起動中のアプリケーションを終了しシステムを再起動しま"
"す。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "システムを再起動します。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から '%s' をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
2011-10-17 15:53:17 +00:00
msgid "tray"
msgstr "トレイ"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "利用可能にする"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "利用不可能にする"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Open"
msgstr "開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#, fuzzy
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute"
msgstr "分"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
#, fuzzy
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute"
msgstr "マウス"
#: ../js/ui/messageTray.js:2444
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#. Cisco LEAP
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Password: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "パスワード: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. static WEP
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Key: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キー: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Username: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ユーザー名: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Identity: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "識別子: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Private key password: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Service: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サービス: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-11-09 12:23:48 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr ""
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"無線ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要"
"です。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "有線 802.1X の認証"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Network name: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク名: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "DSL authentication"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "DSL 認証"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN code required"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "PIN コードが必要です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "PIN: "
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "PIN 番号: "
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:226
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:564
#, fuzzy
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s を終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:595
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:982
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "'%s'のアンマウントに失敗しました"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Retry"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "再試行"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "サーバーへ接続..."
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:364
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "場所とデバイス"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Administrator"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "管理者"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:719
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "コマンド:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:333
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "検索しています..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:356
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "一致するものがありません。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Wrong password, please try again"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "パスワードが間違っています、再度試してください"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:892
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visibility"
msgstr "検出可能かどうか"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "デバイスにファイルを送る..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Set up a New Device..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいデバイスを設定..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:255
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "hardware disabled"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ハードウェア無効"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "接続"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:490
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "切断中..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:496
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "接続中..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "ファイルを送信..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "ファイルを検索..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "デバイスの通信エラー"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "要求されたデバイスと通信できません。エラー内容: %s"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s からアクセス許可の要求"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "デバイス '%s' が サービス '%s' へのアクセスを要求しています"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "許可"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "今回のみ許可"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1168
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "拒否"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s からペアリングの確認"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "デバイス %s がこのコンピューターとのペアリングを要求しています"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "'%s' がデバイスの PIN コードと一致しているか確認してください。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "一致"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "不一致"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s からペアリングの要求"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "デバイスの PIN コードを入力してください。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Region and Language Settings"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "地域と言語の設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:277
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "disabled"
msgstr "利用不可"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:488
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:499
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "authentication required"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:509
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "firmware missing"
2011-04-04 12:31:01 +00:00
msgstr "ファームウェア無し"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:516
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "cable unplugged"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "ケーブル抜け"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:521
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "unavailable"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:523
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "connection failed"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:584 ../js/ui/status/network.js:1504
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "More..."
msgstr "その他..."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:620 ../js/ui/status/network.js:1439
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Connected (private)"
2011-04-04 13:28:24 +00:00
msgstr "接続 (制限付)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "自動イーサネット接続"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:756
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "自動ブロードバンド接続"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:759
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "自動ダイヤルアップ"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1451
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "自動 %s"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:880
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "自動 Bluetooth 接続"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1453
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "自動無線接続"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1547
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Enable networking"
msgstr "ネットワークを利用可能にする"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1559
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Wired"
msgstr "有線接続"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1570
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Wireless"
msgstr "無線接続"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1580
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1590
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN 接続"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1601
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Settings"
2011-04-23 06:47:51 +00:00
msgstr "ネットワークの設定"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1738
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1989
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "ネットワークを利用できません"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2113
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Network Manager"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "ネットワークマネージャー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "推計しています..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "残り %d時間"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "残り %d%s %d%s"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "残り %d分"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
2011-09-17 04:07:50 +00:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%d%%"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "AC adapter"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "AC アダプター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "バッテリー"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "UPS"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "UPS"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Monitor"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "モニター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "携帯電話"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Media player"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "メディアプレイヤー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット端末"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Computer"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "コンピューター"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:38
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:50
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:267
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Invitation"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "招待"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:335
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Call"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "会話"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. We got the TpContact
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:365
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "File Transfer"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ファイル転送"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:446
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Subscription request"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "登録のリクエスト"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続エラー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:740
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s はオンラインです。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s はオフラインです。"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
2011-09-26 02:59:08 +00:00
msgstr "'%s' は離席中です。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:751
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgstr "%s は取り込み中です。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:964
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, no-c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%A</b>の<b>%X</b>に送信"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:970
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:975
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "<b>%Y年%b%e日</b> <b>%A</b>に送信"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s は %s になりました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s への招待"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 ../js/ui/telepathyClient.js:1209
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Decline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "拒否する"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 ../js/ui/telepathyClient.js:1210
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Accept"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "受け入れる"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgstr "%s さんからビデオでの呼び出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんからの呼び出し"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2011-10-17 15:53:17 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Answer"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "応答"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s さんがあなたに %s を送信しようとしています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr ""
2011-09-25 16:04:14 +00:00
"%s さんが、あなたがオンライン状態になったことを知る許可を欲しいと思っています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Network error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワークエラー"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Authentication failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "認証失敗"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Encryption error"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "暗号化のエラーです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate not provided"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書がありません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "信用のない証明書です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate expired"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate not activated"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書は利用できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書自身の署名です"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Status is set to offline"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "状態はオフラインに設定されています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Encryption is not available"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "暗号が利用できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が正しくありません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection has been refused"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続が拒否されました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection can't be established"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続を確立できませんでした"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection has been lost"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続が失われました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "This resource is already connected to the server"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "このリソースはすでにサーバーに接続済みです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "接続は同じリソースを使って新しい接続で置き換わりました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントがサーバーに既に存在しています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サーバーがビジー状態にあるため、この接続を処理できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が無効化されました"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgstr ""
"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェーンの深さが暗号ライブラリで規定"
"されている長さを越えています"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
2011-09-25 16:04:14 +00:00
#, c-format
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Connection to %s failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "%s に接続できません"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Reconnect"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "再接続"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Edit account"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "アカウントの編集"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Unknown reason"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "原因不明"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Hidden"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ステータスを隠す"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Idle"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "待機中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Unavailable"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オフライン"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:576 ../js/ui/userMenu.js:580 ../js/ui/userMenu.js:650
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "電源オフ..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:612
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Notifications"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "メッセージ通知"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:620
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Online Accounts"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "オンラインアカウント"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:624
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:631
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面のロック"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:636
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:641
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "ログアウト..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:669
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "取り込み中に設定されます"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:670
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"チャットなどの通知メッセージが表示されなくなります。オンライン状態が変更さ"
"れ、あなたがメッセージに目を通せない状態にあることを、他の人が知ることができ"
"ます。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "検索ワードを入力..."
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr ""
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr ""
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' は準備完了です"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../src/main.c:262
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示"
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../src/main.c:268
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../src/shell-app.c:639
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s'の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "既定"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../src/shell-util.c:98
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-01-04 08:15:50 +00:00
#: ../src/shell-util.c:294
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"