2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 07:10+0300\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-15 07:10+0300\n"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|
|
|
|
"чрез Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions "
|
|
|
|
|
"that appear in both lists."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Разширения записани "
|
|
|
|
|
"едновременно тук и в списъка „disabled-extensions“ ще бъдат изключени."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
|
msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на екранната клавиатура, ако е истина."
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|
|
|
|
"програми"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|
|
|
|
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|
|
|
|
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|
|
|
|
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|
|
|
|
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|
|
|
|
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
|
|
|
|
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
|
|
|
|
|
"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
|
|
|
|
|
"оптимален брой нишки за системата."
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на екранната клавиатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на секунди към времето"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|
|
|
|
"областта „Любими“."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|
|
|
|
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|
|
|
|
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|
|
|
|
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|
|
|
|
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|
|
|
|
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|
|
|
|
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|
|
|
|
"премахне вече запазените данни."
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Коя клавиатура да бъде да се ползва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:604
|
|
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
|
msgstr "Сесия…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:761
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:818
|
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Липсва в списъка?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:928 ../js/ui/endSessionDialog.js:426
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477 ../js/ui/networkAgent.js:158
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 ../js/ui/status/bluetooth.js:480
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:933
|
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
msgstr "Регистриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1253
|
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Екран за идентификация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Командата не беше открита"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:685
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:689
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:592
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне с %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:618
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Изваждане"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:63
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Цял ден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:75
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:115
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:117
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:119
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:121
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:123
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:125
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:127
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:140
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Нд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:142
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:144
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:146
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:148
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:150
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:152
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:687
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:703
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:706
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:716
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Днес"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Утре"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:729
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Тази седмица"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващата седмица"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147
|
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
|
msgstr "На линия"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156
|
|
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
|
msgstr "Отсъстващ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Зает"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Извън мрежата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:140
|
|
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
|
msgstr "КОНТАКТИ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1195
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изтриване"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на календара"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %R"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход на „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
|
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
|
"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Излизане от системата."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80 ../js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
|
|
|
|
|
"системата."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изключване на системата."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89 ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|
|
|
|
"системата."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране на системата."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
|
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "Инсталиране"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:513 ../js/ui/status/power.js:211
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:641
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:687
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:691
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Остаряло"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:695
|
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
|
msgstr "Изтегляне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед на изходния код"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:726
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1188
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2367
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за системата"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:138
|
|
|
|
|
msgid "Show password"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на парола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:317
|
|
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Парола: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:253
|
|
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ключ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303
|
|
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
|
msgstr "Потребител: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:291
|
|
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
|
msgstr "Самоличност: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
|
|
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
|
msgstr "Парола за частният ключ: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:305
|
|
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
|
msgstr "Услуга: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:335
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
|
|
|
|
|
"ключове."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:339
|
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
|
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
|
msgstr "Име на мрежата: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:346
|
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверяване за DSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:353
|
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходим е PIN"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:354
|
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:355
|
|
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
|
msgstr "ПИН: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:361
|
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:362
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
|
|
|
|
msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:91
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:205
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:208
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:230
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Най-ползвани"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:538
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:574
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Дейности"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:977
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Горна лента"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
|
2010-03-18 11:09:15 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
|
2010-03-18 11:09:15 +00:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Нов опит"
|
2010-03-18 11:09:15 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване към…"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:72
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
|
msgstr "Необходимо е удостоверяване"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:106
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
|
msgstr "Администратор"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:174
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
|
msgstr "Удостоверяване"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
|
#. * for instance.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:262
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:274
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:687
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:208
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете команда:"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения."
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
|
|
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
|
|
|
|
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
|
#. 'screen-keyboard-enabled');
|
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуална помощ"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепкави клавиши"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавни клавиши"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши за мишка"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Висок контраст"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Едър текст"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Видимост"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
|
|
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на ново устройство…"
|
2010-02-20 12:30:00 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "прекъсване на връзката…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
msgstr "свързване…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане на файлове..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на мишката"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:62
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на звука"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Позволяване само този път"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Отхвърляне"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Съвпадения"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Добре"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:71
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на региона и езика"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:97
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<неизвестно>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:285
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "изключено"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:484
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
|
msgstr "без управление"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:495
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
msgstr "изисква се удостоверяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:505
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
|
msgstr "липсва фърмуер"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:512
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
|
msgstr "кабелът е изваден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "недостъпно"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:519
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "връзката е неуспешна"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Повече…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:753
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:756
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична мрежа през модем"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:880
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1469
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматична безжична мрежа"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1558
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
|
|
|
|
msgstr "Включване на мрежата"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1570
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
|
msgstr "Жична"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
|
msgstr "Безжична"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилна широколентова"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1601
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзки към ВЧМ"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1612
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на мрежата"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1747
|
|
|
|
|
msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката прекъсна"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1748
|
|
|
|
|
msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Вече нямате връзка към мрежата"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1756
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката е неуспешна"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1757
|
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2008
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежата е изключена"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2133
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на мрежата"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на захранването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:103
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приблизително времето…"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Остава %d час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "часа"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:115
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минути"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:118
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "остават %d минути"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "остават %d минути"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:121 ../js/ui/status/power.js:194
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Мишка"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Цифров помощник"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:217
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Музикално устройство"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:219
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблет"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:221
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Компютър"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:42
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Сила на звука"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:54
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
|
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:256
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
msgstr "Покана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:322
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Call"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Разговор"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:350
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Обмен на файлове"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:432
|
|
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
|
|
|
|
msgstr "Искане за записване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:460
|
|
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при свързване"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:722
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s е на линия."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:727
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не е на линия."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:730
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s отсъства."
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s прави нещо друго."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:967
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:973
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
|
#. IM name.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s в момента е познат като %s"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Покана за присъединяване към %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
|
#. * for example.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Decline"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Отклоняване"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "Приемане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Видео разговор от %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Повикване от %s"
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
|
msgstr "Отговор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
|
#.
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
msgstr "%s ви праща „%s“"
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395
|
|
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежова грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397
|
|
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно идентифициране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
|
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка в шифрирането"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
|
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е предоставен сертификат"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403
|
|
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът не е доверен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405
|
|
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът е изтекъл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407
|
|
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409
|
|
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411
|
|
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413
|
|
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът е самоподписан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
|
|
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
|
|
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
|
msgstr "Не е налично шифриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
|
|
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът е неправилен"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
|
|
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката е отказана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
|
|
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
msgstr "Не може да се установи връзка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
|
|
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката прекъсна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
|
|
|
|
|
msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
|
|
|
msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
|
|
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
|
|
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
|
|
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът е анулиран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
|
|
|
|
|
"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
|
|
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестна причина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1462
|
|
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "Ново свързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
|
|
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
|
msgstr "Редактиране на регистрацията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:153
|
|
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
|
msgstr "Скрит"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:159
|
|
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
|
msgstr "Бездействие"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:162
|
|
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "Недостъпно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:516 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:589
|
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:518 ../js/ui/userMenu.js:520 ../js/ui/userMenu.js:588
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Приспиване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:551
|
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "Известяване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:559
|
|
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
|
msgstr "Мрежови регистрации"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:563
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на системата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:570
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:575
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на потребител"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:580
|
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изход…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:120
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене на написаното…"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:140 ../src/shell-util.c:261
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:39
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:41
|
2010-07-25 15:40:43 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u изход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u изхода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входа"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни звуци"
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:480
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на версията"
|
|
|
|
|
|
2011-09-15 04:16:02 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/main.c:486
|
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:581
|
2011-03-27 05:03:48 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
|
msgstr "Великобритания"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Стандартно"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 21:07:36 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|
|
|
|
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:100
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:115
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-08-22 20:20:19 +00:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:311
|
2010-01-28 03:04:53 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|