2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# German gnome-shell translation.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
#
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
# workspace - Arbeitsfläche
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
|
2009-08-14 21:43:27 +00:00
|
|
|
#
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&component=general\n"
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 13:07+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-22 19:07+0100\n"
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME-Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Customize the panel clock"
|
|
|
|
msgstr "Die Uhr im Panel anpassen"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Custom format of the clock"
|
|
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Um den Screencast zu speichern, wird eine Dateiendung benötigt "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel listet "
|
|
|
|
"Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
|
|
|
msgid "Hour format"
|
|
|
|
msgstr "Stundenformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
|
|
|
|
"clock, in addition to time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
|
|
|
|
"gesetzt ist, wird das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
|
|
|
|
"gesetzt ist, wird die Zeit in Sekunden angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
|
|
|
msgid "Overview workspace view mode"
|
|
|
|
msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
|
|
|
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
|
|
|
|
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
|
|
|
|
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
|
|
|
|
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
|
|
|
|
"Auffüllung haben, die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
|
|
|
|
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch ihre eigene Ausgabe überwachen. Das "
|
|
|
|
"kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht gesetzt (oder auf einen leeren Wert), "
|
|
|
|
"wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! "
|
|
|
|
"theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format speichert."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
|
|
|
|
"angezeigt."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
|
|
|
|
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
|
|
|
|
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
|
|
|
|
"aufnehmen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Recorder der "
|
|
|
|
"GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
|
|
|
|
"\"single\" and \"grid\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
|
|
|
|
"»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
|
|
|
|
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
|
|
|
|
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
|
|
|
|
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
|
|
|
|
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() "
|
|
|
|
"to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
|
|
|
|
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
|
|
|
|
"können Umwandlungsbezeichner aus strftime() verwenden, um ein bestimmtes "
|
|
|
|
"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu "
|
|
|
|
"strftime()."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
|
|
|
|
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
|
|
|
|
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
|
|
|
|
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
|
|
|
|
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
|
|
|
|
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
|
|
|
|
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« "
|
|
|
|
"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
|
|
|
|
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
|
|
|
|
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
|
|
|
|
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
|
|
|
|
"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
|
2010-05-18 20:08:28 +00:00
|
|
|
msgid "Clock Format"
|
|
|
|
msgstr "Uhr-Format"
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
|
|
|
|
msgid "Clock Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Uhr-Einstellungen"
|
|
|
|
|
2010-05-18 20:08:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
|
|
|
|
msgid "Panel Display"
|
|
|
|
msgstr "Panel-Anzeige"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
|
|
|
|
msgid "Show seco_nds"
|
|
|
|
msgstr "_Sekunden anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
|
|
|
|
msgid "Show the _date"
|
|
|
|
msgstr "_Datum anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
|
|
|
|
msgid "_12 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_12-Stunden-Format"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
|
|
|
|
msgid "_24 hour format"
|
|
|
|
msgstr "_24-Stunden-Format"
|
|
|
|
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "ANWENDUNGEN"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "EINSTELLUNGEN"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Neues Fenster"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:142
|
2010-03-20 22:29:30 +00:00
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:471
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Suche läuft …"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:485
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:471
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:508
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:510
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:512
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:514
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:539
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Quelle zeigen"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:545
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:159
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Rückgängig"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:473
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
msgstr "%s beenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:498
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:584
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:585
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:589
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:590
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:597
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:598
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:602
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M:%S"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:603
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:741
|
2010-07-14 20:21:30 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivitäten"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:107
|
2010-03-20 22:29:30 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:110
|
2010-03-20 22:29:30 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Erneut versuchen"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:155
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Verbinden mit …"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
|
|
|
|
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
|
|
|
|
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
|
|
|
|
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
|
|
|
|
msgid "ON"
|
|
|
|
msgstr "EIN"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
|
|
|
|
msgid "OFF"
|
|
|
|
msgstr "AUS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:233
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:378
|
2009-10-18 09:36:34 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Verfügbar"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Beschäftigt"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Unsichtbar"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Benutzerinformationen …"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Systemeinstellungen …"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bildschirm sperren"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Abmelden …"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
2010-02-25 09:30:49 +00:00
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Ausschalten …"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
2010-03-21 15:29:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "»%s« ist bereit"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
|
|
|
|
"Arbeitsflächen erreicht worden ist."
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
msgid "Can't remove the first workspace."
|
|
|
|
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1105
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1109
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Minute"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1114
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1119
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Tag"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
|
|
|
|
|
2010-07-22 17:08:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1124
|
2009-08-14 18:40:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
msgstr[0] "Vor %d Woche"
|
|
|
|
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
|
|
|
|
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-20 14:49:45 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
|
2010-05-16 19:05:05 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Sidebar"
|
|
|
|
#~ msgstr "Seitenleiste"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
|
|
|
|
|
2010-01-15 15:56:41 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Häufig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mehr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(alle sehen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "ORTE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
|
|
|
|
#~ "gesetzt werden: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"
|
|
|
|
|
2009-10-04 16:52:10 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Find apps or documents"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verwaltung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."
|