2013-09-15 04:19:30 -04:00
# Slovak translation for gnome-shell.
2013-09-29 12:41:47 -04:00
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
2013-09-15 04:19:30 -04:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
2015-03-13 12:46:21 -04:00
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2015-08-21 04:43:23 -04:00
"POT-Creation-Date: 2015-08-21 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-21 10:43+0200\n"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
2015-02-28 05:00:38 -05:00
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"
2013-09-15 04:22:30 -04:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr "Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového okna Alt-F2"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou dialógového okna Alt-F2."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
2015-03-27 11:47:12 -04:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on "
"org.gnome.Shell."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgstr ""
2015-03-27 11:47:12 -04:00
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete upraviť aj ručne pomocou metód DBus "
"EnableExtension a DisableExtension v org.gnome.Shell."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgstr ""
2015-03-27 11:47:12 -04:00
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú verziu prostredia deklarujú podporu."
2011-04-27 02:57:24 -04:00
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"
2013-03-23 16:01:35 -04:00
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi obľúbenými aplikáciami."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
# summary
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "App Picker View"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
# desc
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2014-09-14 15:33:52 -04:00
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"
# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2013-09-27 12:40:35 -04:00
# description
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-user, single-session situations."
msgstr "Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách s jedným používateľom alebo jednou reláciou."
2012-12-16 16:50:06 -05:00
2013-01-08 15:41:08 -05:00
# summary
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr "Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo prenosných súborových systémov"
2012-12-16 16:50:06 -05:00
2013-09-15 04:09:03 -04:00
# description
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a 'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví predvolený stav zaškrtávacieho poľa."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgstr "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade aktivít."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2015-02-28 05:00:38 -05:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2015-02-28 05:00:38 -05:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."
2014-09-14 15:33:52 -04:00
# summary
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr "Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), pre ladiace účely"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."
2014-09-14 15:33:52 -04:00
# summary
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-09-14 15:33:52 -04:00
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."
2014-03-24 18:40:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
# desc
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."
2014-03-24 18:40:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú „thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
# desc
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included."
msgstr "Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgid "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia GNOME."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"
2013-09-27 12:40:35 -04:00
# summary
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
2013-09-27 12:40:35 -04:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgstr "Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-12-22 07:14:30 -05:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 ../js/ui/status/network.js:916
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 ../js/gdm/authPrompt.js:435
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:59
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"
# button
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 ../js/ui/components/networkAgent.js:289
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:341
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/gdm/util.js:473
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/misc/util.js:119
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/misc/util.js:152
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/misc/util.js:160
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"
2011-04-27 02:57:24 -04:00
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶ %M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:197
msgid "Yesterday, %H∶ %M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:203
msgid "%A, %H∶ %M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:209
msgid "%B %d, %H∶ %M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/misc/util.js:215
msgid "%B %d %Y, %H∶ %M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶ %M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:226
msgid "Yesterday, %l∶ %M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:232
msgid "%A, %l∶ %M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/misc/util.js:238
msgid "%B %d, %l∶ %M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/misc/util.js:244
msgid "%B %d %Y, %l∶ %M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"
2011-09-19 05:30:12 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"
2012-10-18 14:41:36 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "All"
msgstr "Všetky"
2012-10-18 14:41:36 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
2011-09-19 05:30:12 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:132
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:166
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650 ../js/ui/status/system.js:366
2015-05-13 04:52:58 -04:00
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:55
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2013-09-29 12:41:47 -04:00
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:84
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
2013-09-29 12:41:47 -04:00
msgstr "N"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:86
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2013-09-29 12:41:47 -04:00
msgstr "P"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:88
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2013-09-29 12:41:47 -04:00
msgstr "U"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:90
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2013-09-29 12:41:47 -04:00
msgstr "S"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:92
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2013-09-29 12:41:47 -04:00
msgstr "Š"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:94
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2013-09-29 12:41:47 -04:00
msgstr "P"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:96
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2013-09-29 12:41:47 -04:00
msgstr "S"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:566
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:576
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:783
2015-03-04 05:53:00 -05:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1188
2015-03-13 12:46:21 -04:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1291
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgid "Clear section"
msgstr "Vymazať úsek"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1518
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1527
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1531
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1616
2015-02-26 05:46:58 -05:00
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1767
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:1770
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
2015-02-21 03:05:04 -05:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:153
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Type again:"
msgstr "Zadajte znovu:"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 ../js/ui/components/networkAgent.js:245 ../js/ui/components/networkAgent.js:273 ../js/ui/components/networkAgent.js:293 ../js/ui/components/networkAgent.js:303
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identita: "
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 ../js/ui/components/networkAgent.js:658
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 ../js/ui/components/networkAgent.js:659
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network “%s”."
msgstr "Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie kľúče."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 ../js/ui/components/networkAgent.js:662
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "Názov siete: "
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 ../js/ui/components/networkAgent.js:666
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 ../js/ui/components/networkAgent.js:672
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 ../js/ui/components/networkAgent.js:673
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 ../js/ui/components/networkAgent.js:679
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 ../js/ui/components/networkAgent.js:663 ../js/ui/components/networkAgent.js:667 ../js/ui/components/networkAgent.js:680
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658
2015-03-13 12:46:21 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. * for instance. */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. IM name. */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
# tooltip
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/dash.js:449
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. */
2015-03-04 05:53:00 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
2015-03-04 05:53:00 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
2015-03-04 05:53:00 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"
2015-03-04 05:53:00 -05:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgctxt "button"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Restart & Install"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgstr "Reštartovať a inštalovať"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Install & Power Off"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr "Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte napájací zdroj."
2014-03-24 18:40:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgstr "Stiahnuť a nainštalovať „%s“ z extensions.gnome.org?"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#. translators: 'Hide' is a verb */
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
2015-03-13 12:46:21 -04:00
msgid "Hide tray"
msgstr "Skryť lištu"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
2015-03-13 12:46:21 -04:00
msgid "Status Icons"
msgstr "Stavová ikona"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"
# PK: ide tu o zdrojovy kod?
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1486
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:84
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:117
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. characters. */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:244
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:352
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:404
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:754
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:70
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadajte príkaz"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
2015-03-04 05:53:00 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:281
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. long format */
2015-02-26 05:46:58 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:85
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
2015-02-26 05:46:58 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:144
2015-02-21 03:05:04 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "%d nová správa"
msgstr[1] "%d nové správy"
msgstr[2] "%d nových správ"
2015-02-21 03:05:04 -05:00
2015-02-26 05:46:58 -05:00
#: ../js/ui/screenShield.js:146
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "%d nové oznámenie"
msgstr[1] "%d nové oznámenia"
msgstr[2] "%d nových oznámení"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:684
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/search.js:617
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/search.js:619
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:25
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:97
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"
# z gnome control center
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"
# z gnome control center
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"
# z gnome control center
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 ../js/ui/status/rfkill.js:117
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices */
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:105
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2015-08-20 08:29:10 -04:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d pripojené"
msgstr[1] "%d pripojené"
msgstr[2] "%d pripojených"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
msgid "Not In Use"
msgstr "Nepoužíva sa"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
# menu item
2015-05-13 04:52:58 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
2013-12-22 07:14:30 -05:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Location Enabled"
msgstr "Poloha povolená"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenia súkromia"
#: ../js/ui/status/location.js:176
2015-08-20 08:29:10 -04:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Poloha sa používa"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-14 15:33:52 -04:00
#: ../js/ui/status/location.js:180
2015-08-20 08:29:10 -04:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Poloha zakázaná"
#: ../js/ui/status/location.js:181
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
# zariadenie
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:101
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s vypnuté"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:454
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s pripojené"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:459
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nespravované"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Odpája sa %s"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Pripája sa %s"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:472
#, javascript-format
2015-08-21 04:43:23 -04:00
msgid "%s Requires Authentication"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:480
#, javascript-format
2015-08-21 04:43:23 -04:00
msgid "Firmware Missing For %s"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
msgstr "Chýba firmvér pre %s"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:484
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupné"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
2015-08-21 04:43:23 -04:00
msgid "%s Connection Failed"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:503
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624
2013-12-22 07:14:30 -05:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardvér %s zakázaný"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:592
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s zakázané"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:632
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:813
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:814
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:815
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:824
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:825
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť Wi-Fi"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:826
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:851
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:853
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:883
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
# item menu
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1171
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1177
2013-12-22 07:14:30 -05:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1279
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:1296
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Hotspot %s aktívny"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#. Translators: %s is a network identifier */
#: ../js/ui/status/network.js:1311
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nepripojené"
#: ../js/ui/status/network.js:1411
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "pripája sa…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1414
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"
2014-03-24 18:40:30 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1416
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1484
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1503
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1513
msgid "VPN Off"
msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/ui/status/network.js:1697
2015-08-20 08:29:10 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
#: ../js/ui/status/network.js:1698
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plne nabité"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "%d∶ %02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2013-12-22 07:14:30 -05:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "%d∶ %02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
2015-08-20 08:29:10 -04:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim v lietadle zapnutý"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:343
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:348
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:353
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavenia účtu"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
# action button
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:370
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Uzamknutie orientácie"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:378
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/status/system.js:381
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"
#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"
#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:159
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:163
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "“%s” is ready"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgstr "Program „%s“ je pripravený"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:63
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-03-24 18:40:30 -04:00
#. */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:82
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:85
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:103
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#, javascript-format
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#: ../js/ui/windowManager.js:658
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"
#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"
#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"
#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"
#: ../js/ui/windowMenu.js:115
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "Move to Workspace Up"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:120
2014-09-06 06:17:09 -04:00
msgid "Move to Workspace Down"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:136
2015-05-13 04:52:58 -04:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:142
2015-05-13 04:52:58 -04:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:148
2015-05-13 04:52:58 -04:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../js/ui/windowMenu.js:154
2015-05-13 04:52:58 -04:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../src/main.c:373
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../src/main.c:379
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../src/main.c:385
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obrazovku"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../src/main.c:391
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../src/shell-app.c:239
2015-02-21 03:05:04 -05:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#: ../src/shell-app.c:480
2013-09-15 04:19:30 -04:00
#, c-format
2014-03-24 18:40:30 -04:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."
2015-06-29 06:41:59 -04:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
2013-09-15 04:19:30 -04:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
2015-08-20 08:29:10 -04:00
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"
# DK: pripojenie, zariadenie
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuté"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Režim v lietadle"
# režim v lietadle
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Zapnutý"
2015-03-13 12:46:21 -04:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶ %M"
#~ msgstr "%H∶ %M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶ %M %p"
#~ msgstr "%l∶ %M %p"
2015-03-04 05:53:00 -05:00
#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"
#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"
#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"
#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"
#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#~ msgid "Network error"
#~ msgstr "Chyba siete"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"
#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"
#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"
#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#~ msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
2015-03-04 05:53:00 -05:00
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je kryptograficky slabý"
2015-03-04 05:53:00 -05:00
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#~ msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
2015-03-04 05:53:00 -05:00
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"
#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"
#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Neznámy dôvod"
2015-02-28 05:00:38 -05:00
# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"
2015-02-21 03:05:04 -05:00
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Zajtra"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stlmiť"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"
2015-02-01 16:55:51 -05:00
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."
#~ msgid ""
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that "
#~ "this only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find user's location on their own using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#~ msgstr ""
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), 'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), 'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je "
#~ "štandardne požadované použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"
2015-03-27 11:47:12 -04:00
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell."
#~ msgstr "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení Shellu prostredia GNOME."
2014-09-06 06:17:09 -04:00
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"