Updated Slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2015-02-21 08:05:04 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 4e7000988d
commit 078aafb10c

454
po/sk.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-01 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-01 22:55+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-20 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 09:04+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Systém"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Zobraziť lištu správ"
msgid "Show the message list"
msgstr "Zobraziť zoznam správ"
# nazov klavesovej skratky
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
@ -349,19 +349,19 @@ msgstr "Často používané"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1824
#: ../js/ui/appDisplay.js:1840
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1854 ../js/ui/dash.js:289
#: ../js/ui/appDisplay.js:1868 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1860
#: ../js/ui/appDisplay.js:1874
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1870
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "Program %s bol pridaný medzi obľúbené."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Program %s bol odstránený z obľúbených."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:819 ../js/ui/status/system.js:337
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:649 ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
@ -384,7 +384,7 @@ msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#: ../js/ui/calendar.js:39
#: ../js/ui/calendar.js:52
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -392,14 +392,14 @@ msgstr "06"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:68
#: ../js/ui/calendar.js:81
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
#: ../js/ui/calendar.js:75
#: ../js/ui/calendar.js:88 ../js/ui/calendar.js:1560
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "%H%M"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:84
#: ../js/ui/calendar.js:97
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
@ -420,132 +420,80 @@ msgstr "%l%M%p"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:98
#: ../js/ui/calendar.js:111
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:100
#: ../js/ui/calendar.js:113
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:102
#: ../js/ui/calendar.js:115
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:104
#: ../js/ui/calendar.js:117
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:106
#: ../js/ui/calendar.js:119
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:108
#: ../js/ui/calendar.js:121
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:123
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ne"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:125
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:127
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:129
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:131
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Št"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
#: ../js/ui/calendar.js:460
#: ../js/ui/calendar.js:590
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"
#: ../js/ui/calendar.js:470
#: ../js/ui/calendar.js:600
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:806
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#: ../js/ui/calendar.js:1243
msgid "Clear section"
msgstr "Vymazať úsek"
#: ../js/ui/calendar.js:825
#: ../js/ui/calendar.js:1421
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: ../js/ui/calendar.js:1429
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/calendar.js:829
#: ../js/ui/calendar.js:1433
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:841
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../js/ui/calendar.js:1663
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"
#: ../js/ui/calendar.js:845
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"
#: ../js/ui/calendar.js:856
msgid "This week"
msgstr "Tento týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:864
msgid "Next week"
msgstr "Ďalší týždeň"
#: ../js/ui/calendar.js:1666
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
@ -555,20 +503,12 @@ msgstr "Externá jednotka bola pripojená"
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
msgid "Removable Devices"
msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou programu %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
msgid "Eject"
msgstr "Vysunúť"
#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
@ -664,69 +604,61 @@ msgstr "Overiť totožnosť"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:242
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:243
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvánka"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:303
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:319
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos súborov"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:422
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:423
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Unmute"
msgstr "Obnoviť zvuk"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:485
msgid "Mute"
msgstr "Stlmiť"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:936 ../js/ui/dateMenu.js:209
msgid "%H%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:943
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Včera o %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#. Translators: Time in 12h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969 ../js/ui/dateMenu.js:212
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:995
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"
@ -735,34 +667,34 @@ msgstr "Včera, %l:%M %p"
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1002
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:983
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1009
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1015
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:996
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1047
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1028
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1151
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, javascript-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozvánka do %s"
@ -770,33 +702,33 @@ msgstr "Pozvánka do %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, javascript-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1161 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1196 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1207 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1273
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1167 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1236 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1213 ../js/ui/components/telepathyClient.js:1278
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165
#, javascript-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videohovor od kontaktu %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1168
#, javascript-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od kontaktu %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
msgid "Answer"
msgstr "Prijať hovor"
@ -805,125 +737,125 @@ msgstr "Prijať hovor"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1224
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203
#, javascript-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1253
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1230
#, javascript-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Neposkytnutý certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Neaktivovaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sebou podpísaný certifikát"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie sa stratilo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet na serveri už existuje"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát bol zrušený"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je kryptograficky slabý"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1394
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377
#, javascript-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
msgid "View account"
msgstr "Zobraziť účet"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1419
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
@ -940,24 +872,28 @@ msgstr "Zobrazí aplikácie"
msgid "Dash"
msgstr "Dok"
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvoriť kalendár"
#: ../js/ui/dateMenu.js:101
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvoriť hodiny"
#: ../js/ui/dateMenu.js:108
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:132
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:72
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"
#: ../js/ui/dateMenu.js:159
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
@ -1153,58 +1089,10 @@ msgstr "Zobraziť zdroj"
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"
#: ../js/ui/messageTray.js:1332
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1339
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: ../js/ui/messageTray.js:1636
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
#: ../js/ui/messageTray.js:1643
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vymazať správy"
#: ../js/ui/messageTray.js:1662
msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#: ../js/ui/messageTray.js:1715
msgid "Tray Menu"
msgstr "Ponuka v lište"
#: ../js/ui/messageTray.js:1939
msgid "No Messages"
msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
msgid "Message Tray"
msgstr "Lišta správ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2443 ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:152
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/messageTray.js:3013
#: ../js/ui/messageTray.js:2082
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:439
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"
@ -1222,21 +1110,21 @@ msgstr "Prehľad"
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"
#: ../js/ui/panel.js:521
#: ../js/ui/panel.js:351
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#: ../js/ui/panel.js:573
#: ../js/ui/panel.js:403
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"
#: ../js/ui/panel.js:924
#: ../js/ui/panel.js:754
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"
#: ../js/ui/popupMenu.js:269
#: ../js/ui/popupMenu.js:288
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1261,7 +1149,15 @@ msgstr "Reštartuje sa…"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:154
#: ../js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nových správ"
msgstr[1] "%d nová správa"
msgstr[2] "%d nové správy"
#: ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1269,19 +1165,19 @@ msgstr[0] "%d nových oznámení"
msgstr[1] "%d nové oznámenie"
msgstr[2] "%d nové oznámenia"
#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:434 ../js/ui/status/system.js:345
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"
#: ../js/ui/screenShield.js:709
#: ../js/ui/screenShield.js:670
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1312
#: ../js/ui/screenShield.js:797 ../js/ui/screenShield.js:1273
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"
#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1313
#: ../js/ui/screenShield.js:798 ../js/ui/screenShield.js:1274
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"
@ -1393,7 +1289,7 @@ msgid "Brightness"
msgstr "Jas"
# menu item
#: ../js/ui/status/keyboard.js:601
#: ../js/ui/status/keyboard.js:600
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
@ -1781,7 +1677,12 @@ msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“ pre prihlasovaciu obraz
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"
#: ../src/shell-app.c:680
#: ../src/shell-app.c:255
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/shell-app.c:496
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"
@ -1799,6 +1700,91 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"
#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"
#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"
#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Zajtra"
#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stlmiť"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"
#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Nastavenia dátumu a času"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"
#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"
# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"
#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Žiadne správy"
# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"
#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"