Updated Slovak translation
This commit is contained in:
parent
f9cf135f68
commit
dafdf0838a
138
po/sk.po
138
po/sk.po
@ -1,17 +1,17 @@
|
||||
# Slovak translation for gnome-shell.
|
||||
# Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||||
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012.
|
||||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 18:45+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2013-09-29 10:26+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-29 17:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: sk\n"
|
||||
@ -413,16 +413,21 @@ msgstr "Celý deň"
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
# MČ: asi by som %p v slovenských prekladoch nedával, lebo bude nahradené prázdnym reťazcom a teda bude z toho guláš. Ak by si chcel jednoznačne zachovať dvanásťhodinový formát, tak miesto %p by som dal „dop./odp.“ aby ten čo si zvolil 12 hodinový formát vedel, že to má v tom kalendári nejednoznačné, alebo tam treba dať natvrdo 24 hodinový formát a je. Jediná výnimka je keď sa vypisuje aktuánly čas vo vlastnom časovom pásme (čo asi nie je tento prípad), lebo tam človek asi dokáže odhadnúť, či ide o dopoludnie, alebo popoludnie.
|
||||
# PK: tak v ubuntu ked si dam 12 hod format, tak tam mam AM/PM, cize by som to takto nechal
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||||
#. a thin space */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
|
||||
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
|
||||
# originale dali Su
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||||
#. *
|
||||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||||
@ -431,43 +436,43 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||||
msgctxt "grid sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||||
msgctxt "grid monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Po"
|
||||
msgstr "P"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||||
msgctxt "grid tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ut"
|
||||
msgstr "U"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||||
msgctxt "grid wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "St"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||||
msgctxt "grid thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Št"
|
||||
msgstr "Š"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||||
msgctxt "grid friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Pi"
|
||||
msgstr "P"
|
||||
|
||||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||||
msgctxt "grid saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||||
#. *
|
||||
@ -516,9 +521,10 @@ msgctxt "list saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
|
||||
# DK: neprekladat, resp. string moze byt: "calendar:MY" alebo "calendar:YM", kde "Y" reprezentuje rok a "M" mesiac.Urcuje sa tym tvar napr. "September 2013" alebo "2013 September"
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:389
|
||||
msgid "calendar:MY"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "calendar:MY"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
@ -1528,16 +1534,14 @@ msgid "Estimating…"
|
||||
msgstr "Odhaduje sa…"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||||
#, fuzzy, javascript-format
|
||||
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d\\u2236%02d Zostáva (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d∶%02d Zostáva (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||||
#, fuzzy, javascript-format
|
||||
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d\\u2236%02d Do plného nabitia (%d%%)"
|
||||
msgstr "%d∶%02d Do plného nabitia (%d%%)"
|
||||
|
||||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||||
msgid "Airplane Mode"
|
||||
@ -1702,97 +1706,3 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
|
||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
|
||||
|
||||
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Rozšírenie"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
||||
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
||||
|
||||
#~ msgctxt "event list time"
|
||||
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
|
||||
#~ msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Settings Menu"
|
||||
#~ msgstr "Ponuka nastavení"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Session"
|
||||
#~ msgstr "Relácia"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového "
|
||||
#~ "komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z "
|
||||
#~ "vymenovaných hodnôt typu TpConnectionPresenceType."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
||||
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie "
|
||||
#~ "používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu "
|
||||
#~ "GsmPresenceStatusType."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete "
|
||||
#~ "odhlásení zo systému."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Logging out of the system."
|
||||
#~ msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Powering off the system."
|
||||
#~ msgstr "Vypína sa systém."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
|
||||
#~ "reštartuje."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restarting the system."
|
||||
#~ msgstr "Reštartuje sa systém."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
||||
#~ msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Screenshots"
|
||||
#~ msgstr "Snímky obrazovky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Record a screencast"
|
||||
#~ msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
||||
#~ msgstr "Klávesová skratka na prepnutie záznamníka obrazovky"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Klávesová skratka na spustenie/zastavenia vstavaného záznamníka obrazovky."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na "
|
||||
#~ "obrazovke, ktorý bol nahraný záznamovým programom Shellu prostredia GNOME."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na "
|
||||
#~ "obrazovke"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user