Updated Slovak translation

This commit is contained in:
Dušan Kazik 2013-09-29 17:41:47 +01:00 committed by Pavol Klačanský
parent f9cf135f68
commit dafdf0838a

138
po/sk.po
View File

@ -1,17 +1,17 @@
# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-27 14:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-25 18:45+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-29 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-29 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
@ -413,16 +413,21 @@ msgstr "Celý deň"
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H%M"
msgstr ""
msgstr "%H%M"
# MČ: asi by som %p v slovenských prekladoch nedával, lebo bude nahradené prázdnym reťazcom a teda bude z toho guláš. Ak by si chcel jednoznačne zachovať dvanásťhodinový formát, tak miesto %p by som dal „dop./odp.“ aby ten čo si zvolil 12 hodinový formát vedel, že to má v tom kalendári nejednoznačné, alebo tam treba dať natvrdo 24 hodinový formát a je. Jediná výnimka je keď sa vypisuje aktuánly čas vo vlastnom časovom pásme (čo asi nie je tento prípad), lebo tam človek asi dokáže odhadnúť, či ide o dopoludnie, alebo popoludnie.
# PK: tak v ubuntu ked si dam 12 hod format, tak tam mam AM/PM, cize by som to takto nechal
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space */
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l%M%p"
msgstr ""
msgstr "%l%M%p"
# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
@ -431,43 +436,43 @@ msgstr ""
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Ne"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ut"
msgstr "U"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "St"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Št"
msgstr "Š"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
@ -516,9 +521,10 @@ msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
# DK: neprekladat, resp. string moze byt: "calendar:MY" alebo "calendar:YM", kde "Y" reprezentuje rok a "M" mesiac.Urcuje sa tym tvar napr. "September 2013" alebo "2013 September"
#: ../js/ui/calendar.js:389
msgid "calendar:MY"
msgstr ""
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
@ -1528,16 +1534,14 @@ msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"
#: ../js/ui/status/power.js:77
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Zostáva (%d%%)"
msgstr "%d%02d Zostáva (%d%%)"
#: ../js/ui/status/power.js:82
#, fuzzy, javascript-format
#| msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%02d Do plného nabitia (%d%%)"
msgstr "%d%02d Do plného nabitia (%d%%)"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
@ -1702,97 +1706,3 @@ msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Ponuka nastavení"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Relácia"
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti internetového "
#~ "komunikátora výlučne nastavenej používateľom. Táto hodnota je z "
#~ "vymenovaných hodnôt typu TpConnectionPresenceType."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Vnútorne použité na uloženie posledného stavu prítomnosti relácie "
#~ "používateľa. Táto hodnota je z vymenovaných hodnôt typu "
#~ "GsmPresenceStatusType."
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Po kliknutí na „Odhlásiť sa“ sa ukončia tieto aplikácie a budete "
#~ "odhlásení zo systému."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Prebieha odhlásenie zo systému."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Po kliknutí na „Vypnúť“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa vypne."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Vypína sa systém."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Po kliknutí na „Reštartovať“ sa ukončia tieto aplikácie a systém sa "
#~ "reštartuje."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Reštartuje sa systém."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Vypnutie môže spôsobiť stratu neuloženej práce."
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Snímky obrazovky"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Zaznamenať dianie na obrazovke"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Klávesová skratka na prepnutie záznamníka obrazovky"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr ""
#~ "Klávesová skratka na spustenie/zastavenia vstavaného záznamníka obrazovky."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvencia snímkov použitá pri nahrávaní záznamu diania na obrazovke."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Frekvencia snímok (počet za sekundu) výsledného záznamu diania na "
#~ "obrazovke, ktorý bol nahraný záznamovým programom Shellu prostredia GNOME."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr ""
#~ "Zreťazenie systému gstreamer, určená na kódovanie záznamu diania na "
#~ "obrazovke"