gnome-shell/po/ko.po

1962 lines
57 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-22 15:51:56 -04:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Young-Ho Cha <ganadist@gmail.com>, 2009.
2012-03-10 01:48:36 -05:00
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2012.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2011-2013.
2012-04-25 12:06:12 -04:00
#
#
# 주의 사항:
# - 이 프로그램의 이름인 shell은 "셸"이라고 쓰고, "쉘"이라고 하지 않음.
# - instance messanger 또는 IM은 메신저라고 번역
2009-08-22 15:51:56 -04:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
"POT-Creation-Date: 2013-03-02 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 23:58+0900\n"
2012-03-26 12:37:10 -04:00
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
"Language: Korean\n"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "스크린샷"
# 스크린샷 동영상 녹화 기능임
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "스크린샷 녹화"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "메시지 트레이 표시"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "모든 프로그램 표시"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴 열기"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgstr "그놈 셸"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "창 관리 및 프로그램 실행"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "그놈 셸 확장 기본 설정"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "그놈 셸 확장을 설정합니다"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "Alt-F2에서 개발 및 테스트용 내부 기능 사용 가능"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "Alt-F2 대화 상자에서 내부 디버깅 및 감시 기능에 접근을 허용합니다."
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
2012-05-19 09:57:45 -04:00
msgstr "사용할 확장의 UUID 목록"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-10 01:48:36 -05:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr ""
"그놈 셸 확장에는 UUID 속성이 있습니다. 이 키는 읽어들일 확장의 UUID를 나열합"
"니다. 읽어들이려는 확장은 모두 이 목록에 들어 있어야 합니다. EnableExtension "
"및 DisableExtension D-버스 메소드를 이용해 이 목록을 조작할 수도 있습니다."
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "프로그램 사용 통계를 수집할지 여부"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr ""
"셸에서는 최근에 사용한 프로그램을(실행 메뉴 등에서) 표시하는 목적으로, 현재 "
"사용 중인 프로그램을 감시합니다. 이 데이터는 비공개 데이터이지만 사생활 문제"
"가 걱정된다면 이 기능을 끌 수도 있습니다. 단 이 기능을 사용하지 않더라도 이"
"미 저장된 데이터를 제거하지는 않습니다."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "즐겨찾기 프로그램의 데스크톱 파일 ID 목록"
2011-02-26 16:41:16 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "여기 들어 있는 ID에 해당하는 프로그램은 즐겨찾기 영역에 표시됩니다."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "폴더로 표시할 분류의 목록"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr "이 목록의 분류 이름은 프로그램 보기에서 폴더로 표시합니다. 아니면 메인 보기에서 인라인으로 표시됩니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-05-19 09:57:45 -04:00
msgstr "명령어 대화 상자에(Alt-F2) 기록 기능"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "돋보기 대화 상자에 기록 기능"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr ""
"사용자가 직접 설정한 메신저 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하"
"는 값은 TpConnectionPresenceType 열거 상수 값입니다."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid ""
2012-03-10 01:48:36 -05:00
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr ""
"사용자의 최근 세션 상태를 저장하는데 내부적으로 사용. 여기에 사용하는 값은 "
"GsmPresenceStatus 열거 상수 값입니다."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "사용자 메뉴에 '로그아웃' 메뉴 항목을 항상 표시합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr "단일 사용자, 단일 세션에서 '로그아웃' 메뉴 항목 자동 감추기 기능을 이 키를 통해 사용하지 않습니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "암호화 볼륨을 마운트하거나 원격 파일 시스템을 마운트할 때 암호를 저장할지 여부"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr "암호화된 저장 장치나 원격 파일 시스템을 마운트하는 경우 암호를 입력해야 합니다. 암호를 저장할 수 있으면 '암호 저장' 확인란이 나타납니다. 이 키에서는 이 확인란의 기본 상태를 지정합니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "달력에 요일 표시"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "참이면 달력에 ISO 요일을 표시합니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "프로그램 메뉴를 여는 키 바인딩."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "\"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "현재 활동 보기의 \"프로그램 보기\" 뷰를 여는 키 바인딩."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "메시지 트레이 보이기를 토글하는 키 바인딩."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "현재 알림에 포커스하는 키 바인딩."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "스크린 녹화를 토글하는 키 바인딩"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "내장 스크린 녹화 기능을 시작하고 중지하는 키 바인딩."
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "사용할 키보드"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "사용할 키보드의 종류."
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "스크린 방송 녹화에 사용할 프레임수."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr ""
"그놈 셸의 스크린 방송의 녹화 결과물에 사용할 프레임수, 초당 프레임수 단위."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "스크린 방송 인코딩에 사용할 gstreamer 파이프라인"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2012-05-19 09:57:45 -04:00
#, no-c-format
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid ""
2012-03-10 01:48:36 -05:00
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-09-22 05:50:10 -04:00
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
2012-10-13 05:55:49 -04:00
msgstr ""
"녹화 인코딩에 사용할 GStreamer 파이프라인을 지정합니다. gst-launch 프로그램"
"에 사용하는 문법을 따릅니다. 녹화한 영상이 입력되는 싱크 패드는 이 파이프라인"
"에 연결하지 않은 상태여야 합니다. 보통은 소스 패드도 연결하지 않고, 소스 패드"
"의 출력을 출력 파일에 기록합니다. 하지만 파이프라인에서 이 출력을 처리할 수"
"도 있습니다. shout2send 같은 프로그램을 이용해 아이스캐스트 서버로 출력을 보"
"내거나 하는 용도로 사용할 수 있습니다. 설정을 취소하거나 빈 값으로 설정하면, "
"기본 파이프라인을 사용합니다. 기본 파이프라인은 'vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux'이"
"고 VP8 코덱을 사용해 WEBM 형식으로 녹화합니다. '%T' 기호는 시스템에서 최적으"
"로 생각되는 스레드 수로 대체됩니다."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "스크린 방송을 저장할 때 사용할 파일 확장자"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr ""
"녹화한 스크린 방송 영상 파일은, 현재 날짜와 여기서 설정하는 확장자를 붙여 파"
"일 이름을 만듭니다. 다른 컨테이너 형식으로 녹화하려면 이 값을 바꿔야 합니다."
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "프로그램 아이콘 모드."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr "창 전환에서 창이 어떻게 표시될지 설정합니다. 가능한 값은: 'thumbnail-only'(창의 섬네일만 표시), 'app-icon-only'(프로그램 아이콘만 표시), 'both'(모두)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "상위 창에 모달 대화창 붙이기"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.mutter의 키 대신 사용됩니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "제목 표시줄의 단추 순서"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr "그놈 셸을 실행할 때 org.gnome.desktop.wm.preferences의 키 대신 사용됩니다."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "화면 가장자리에 창을 놓을 때 가장자리에 맞춥니다"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "작업 공간을 동적으로 관리"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "주 모니터에서만 작업 공간 사용"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-05-19 09:57:45 -04:00
#, c-format
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s에 대한 기본 설정 대화상자를 불러오는데 오류가 발생했습니다:"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Extension"
msgstr "확장"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2012-05-19 09:57:45 -04:00
msgstr "위의 콤보상자를 사용해 설정할 확장을 선택하십시오."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "세션…"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:629
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Not listed?"
msgstr "목록에 없습니까?"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126
#: ../js/ui/userMenu.js:932
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "로그인"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:799
msgid "Next"
msgstr "다음"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "사용자 이름: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Login Window"
msgstr "로그인 창"
2012-10-13 05:55:49 -04:00
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
2012-10-13 05:55:49 -04:00
msgid "Power"
msgstr "전원"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:694 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:814
2011-09-22 13:32:44 -04:00
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
2011-09-22 13:32:44 -04:00
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:696
#: ../js/ui/userMenu.js:698 ../js/ui/userMenu.js:813 ../js/ui/userMenu.js:936
2011-09-22 13:32:44 -04:00
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:182
2012-09-22 05:50:10 -04:00
msgid "Authentication error"
msgstr "인증 오류"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:299
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(또는 지문을 문지르십시오)"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/gdm/util.js:324
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(예를 들어, 사용자 또는 %s)"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/misc/util.js:94
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Command not found"
msgstr "명령이 없습니다"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/misc/util.js:127
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "명령어를 파싱할 수 없습니다:"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/misc/util.js:135
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "'%s' 실행이 실패했습니다:"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "자주"
#: ../js/ui/appDisplay.js:355
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "All"
msgstr "모두"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:913
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "New Window"
msgstr "새 창"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 제거"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:917
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 추가"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2009-08-22 15:51:56 -04:00
#, c-format
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에 추가했습니다."
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2009-08-22 15:51:56 -04:00
#, c-format
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s 프로그램을 즐겨찾기에서 제거했습니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:787
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "배경 바꾸기…"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
2011-02-26 16:41:16 -05:00
msgstr "종일"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "event list time"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "%H\\u2236%M"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgstr "%H:%M"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "event list time"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%p\\u2009%l:%M"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "일"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "목"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "일"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "월"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "화"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "수"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "목"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "금"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "토"
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:692
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "일정이 없습니다"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:708
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B %d일 %A"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:711
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%Y년 %B %d일 %A"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:721
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Today"
msgstr "오늘"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:725
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "내일"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:736
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "This week"
msgstr "이번주"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/calendar.js:744
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Next week"
msgstr "다음주"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "외부 드라이브 연결"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "외부 드라이브 연결 끊김"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "이동식 장치"
2011-09-22 13:32:44 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
2011-09-22 13:32:44 -04:00
#, c-format
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s 프로그램으로 열기"
2011-09-22 13:32:44 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Password:"
msgstr "암호:"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:101
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Type again:"
msgstr "다시 입력하십시오:"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Connect"
msgstr "연결"
#. Cisco LEAP
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Password: "
msgstr "암호: "
#. static WEP
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Key: "
msgstr "키: "
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Identity: "
msgstr "신원: "
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Private key password: "
msgstr "개인 키 암호: "
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Service: "
msgstr "서비스: "
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "무선 네트워크에서 인증이 필요합니다"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
2011-09-12 23:06:53 -04:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-08 18:25:27 -04:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgstr "'%s' 무선 네트워크에 연결하려면 암호 또는 암호화 키가 필요합니다."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "유선 802.1X 인증"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Network name: "
msgstr "네트워크 이름: "
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "인증이 필요합니다"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN 코드가 필요합니다"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "휴대전화 네트워크 장치를 사용하려면 PIN 코드가 필요합니다"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "휴대전화 네트워크 암호"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
2011-09-12 23:06:53 -04:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'에 연결하려면 암호가 필요합니다."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "인증이 필요합니다"
2012-03-26 12:37:10 -04:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Authenticate"
msgstr "인증"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "죄송합니다. 동작하지 않았습니다. 다시 시도하십시오."
2011-03-13 21:40:23 -04:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
# 주의: 파일이름, %d %t는 날짜와 시각, 이상하게 번역하지 말 것
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "스크린 방송, %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Invitation"
msgstr "초대"
#. We got the TpContact
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Call"
msgstr "호출"
#. We got the TpContact
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "File Transfer"
msgstr "파일 전송"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "채팅"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 05:50:10 -04:00
msgid "Unmute"
msgstr "음소거 해제"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-22 05:50:10 -04:00
msgid "Mute"
msgstr "음소거"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>어제</b>, <b>%H:%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, no-c-format
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, no-c-format
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%B</b> <b>%d일</b>, <b>%H:%M</b>"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, no-c-format
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%Y년</b> <b>%B</b> <b>%d일</b>, <b>%H:%M</b> "
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s의 대화명이 이제 %s입니다"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s에 초대"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 님이 %s에 입장하도록 초대합니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Decline"
msgstr "거부"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Accept"
msgstr "허용"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s에서 영상 호출"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s에서 호출"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Answer"
msgstr "응답"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s님이 %s 파일을 보냅니다"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "연결 상태인지 알 수 있는 권한을 %s님이 요청합니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Network error"
msgstr "네트워크 오류"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증이 실패했습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Encryption error"
msgstr "암호화 오류"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "인증서가 없습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "인증서를 신뢰할 수 없습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "인증서가 만료되었습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "인증서를 활성화하지 않았습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "인증서 호스트 이름이 맞지 않습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "인증서 핑거프린트가 맞지 않습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "인증서가 자기 서명한 인증서입니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "상태를 오프라인으로 설정"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "암호화를 사용할 수 없습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "인증서가 올바르지 않습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "연결이 거부되었습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "연결할 수 없습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "연결이 끊어졌습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "이 계정은 이미 서버에 연결했습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "같은 자원을 사용하는 새로운 연결로 바꾸었습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "계정이 이미 서버에 있습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "서버가 처리할 작업이 많아 연결을 처리할 수 없습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "인증서를 철회했습니다"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "인증서가 보안에 취약한 알고리즘을 사용하거나 암호화 기능이 취약합니다."
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"서버 인증서의 길이, 또는 서버 인증서 체인의 단계가 암호화 라이브러리의 제한"
"을 넘어갑니다."
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Internal error"
msgstr "내부 오류"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s에 연결할 수 없습니다"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "계정 보기"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "알 수 없는 이유"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:97
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Show Applications"
msgstr "프로그램 표시"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "대시보드"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "달력 열기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "시계 열기"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "날짜 및 시각 설정"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%Y년 %B %e일 %A"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s 로그아웃"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "로그아웃을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템에서 로그아웃합니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s 사용자가 %d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d초 뒤에 자동으로 로그아웃합니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Logging out of the system."
msgstr "시스템에서 로그아웃."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "컴퓨터 끄기를 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템의 전원을 끕니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 꺼집니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Powering off the system."
msgstr "시스템 전원 끄기."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "컴퓨터 끄기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "다시 시작"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "다시 시작을 누르면 이 프로그램을 끝내고 시스템을 다시 시작합니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "시스템이 %d초 뒤에 자동으로 다시 시작합니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Restarting the system."
msgstr "시스템을 다시 시작합니다."
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "설치"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"extensions.gnome.org 사이트에서 '%s' 확장을 다운로드해 설치하시겠습니까?"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "확장을 설치하지 않았습니다"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s에서 발생한 에러가 없습니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "오류 숨기기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Show Errors"
msgstr "오류 보이기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Error"
msgstr "오류"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Out of date"
msgstr "오래 된 버전"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Downloading"
msgstr "다운로드 중"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "View Source"
msgstr "소스 보기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Web Page"
msgstr "웹페이지"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1182
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Open"
msgstr "열기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1189
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Remove"
msgstr "제거"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "메시지 지우기"
#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "알림 설정"
#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "메시지 없음"
#: ../js/ui/messageTray.js:1787
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Message Tray"
msgstr "메시지 트레이"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2864
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "새 메시지 %d개"
2012-09-22 05:50:10 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:129
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/overview.js:284
msgid "Type to search…"
msgstr "검색하려면 입력하십시오…"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:613
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Quit"
msgstr "끝내기"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2011-09-12 23:06:53 -04:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:642
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Activities"
2011-03-13 21:40:23 -04:00
msgstr "현재 활동"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/panel.js:983
2011-03-25 08:57:01 -04:00
msgid "Top Bar"
msgstr "위 막대"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2009-08-22 15:51:56 -04:00
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "명령을 입력하십시오"
#: ../js/ui/runDialog.js:241
msgid "Close"
msgstr "닫기"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:90
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%B %d일 %A"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "새 알림 %d개"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:805
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: ../js/ui/screenShield.js:639
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "그놈에서 화면을 잠궈야 합니다"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169
msgid "Unable to lock"
msgstr "잠글 수 없습니다"
#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "프로그램이 잠금을 막았습니다"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching…"
msgstr "검색하는 중…"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "No results."
msgstr "결과가 없습니다."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:29
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Copy"
msgstr "복사"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:34
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Paste"
msgstr "붙여넣기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:105
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Show Text"
msgstr "텍스트 보이기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:107
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Hide Text"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "텍스트 숨기기"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Password"
msgstr "암호"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Remember Password"
msgstr "암호 저장"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 풀기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-10 01:48:36 -05:00
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Zoom"
msgstr "크기 조정"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
2011-09-22 13:32:44 -04:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "화면 키보드"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "화면 알림"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Universal Access Settings"
2011-03-25 08:57:01 -04:00
msgstr "접근성 설정"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "High Contrast"
msgstr "고대비"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Large Text"
msgstr "큰 글자"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Visibility"
2011-02-26 16:41:16 -05:00
msgstr "보이기"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
2013-03-16 10:59:08 -04:00
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "파일을 장치로 보내기…"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "새 장치 준비…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "hardware disabled"
msgstr "하드웨어 사용 않음"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Connection"
msgstr "연결"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "연결 끊는 중..."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "connecting..."
msgstr "연결하는 중..."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "파일 보내기…"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "소리 설정"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "%s 장치에서 권한 확인 요청"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "%s 장치에서 '%s' 서비스에 접근을 요청합니다"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Always grant access"
msgstr "항상 접근 허용"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "이번에만 허용"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "거부"
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "연결 확인 (%s)"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "%s 장치가 이 컴퓨터와 연결하려 합니다."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "PIN '%06d'이(가) 해당 장치의 PIN과 일치하는지 확인하십시오."
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Matches"
msgstr "일치"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Does not match"
msgstr "일치하지 않음"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "연결 요청 (%s)"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "해당 장치에 표시된 PIN을 입력하십시오."
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "OK"
msgstr "확인"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-22 13:32:44 -04:00
msgstr "키보드 배치 표시"
2011-02-26 16:41:16 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgstr "지역 및 언어 설정"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "볼륨, 네트워크, 배터리"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:104
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<알 수 없음>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:200
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "disabled"
msgstr "사용 않음"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:458
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "unmanaged"
msgstr "관리되지 않음"
2011-03-19 10:23:32 -04:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "authentication required"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "인증 필요"
2011-03-19 10:23:32 -04:00
2011-04-02 06:58:17 -04:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:479
2011-04-02 06:58:17 -04:00
msgid "firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
2011-03-19 10:23:32 -04:00
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:486
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "cable unplugged"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "케이블 분리"
2011-03-19 10:23:32 -04:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:491
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "unavailable"
msgstr "사용 불가"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "connection failed"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "연결 실패"
2011-03-19 10:23:32 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "기타…"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2011-03-19 10:23:32 -04:00
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "Connected (private)"
2012-05-19 09:57:45 -04:00
msgstr "연결됨(개인)"
2011-03-19 10:23:32 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#: ../js/ui/status/network.js:668
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "자동 이더넷"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
#: ../js/ui/status/network.js:728
2011-03-19 10:23:32 -04:00
msgid "Auto broadband"
msgstr "자동 고속 통신망"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:731
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Auto dial-up"
msgstr "자동 전화접속"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
2011-09-12 23:06:53 -04:00
#, c-format
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Auto %s"
msgstr "자동 %s"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:863
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "자동 블루투스"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1384
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Auto wireless"
msgstr "자동 무선"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1729
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Enable networking"
msgstr "네트워크 사용"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "와이파이"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1790
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Network Settings"
msgstr "네트워크 설정"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1807
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Network Manager"
msgstr "네트워크 관리"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1897
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Connection failed"
msgstr "연결이 실패했습니다"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:1898
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "네트워크 연결이 실패했습니다"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/network.js:2276
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Networking is disabled"
msgstr "네트워크를 사용하지 않습니다"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "배터리"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:81
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Power Settings"
msgstr "전원 설정"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "예상치 계산 중…"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:106
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d시간 남음"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:109
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d%s %d%s 남음"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:114
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d분 남음"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr "AC 어댑터"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr "노트북 배터리"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr "휴대전화"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgstr "미디어 플레이어"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:219
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Tablet"
msgstr "태블릿"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:221
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/power.js:223
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
# 오디오 볼륨
#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "볼륨 바꿈"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
# 오디오 볼륨
#. Translators: This is the label for audio volume
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/status/volume.js:258
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Microphone"
msgstr "마이크"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:151
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "다른 사용자로 로그인"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Unlock Window"
msgstr "창 잠금 풀기"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Available"
msgstr "대화 가능"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:195
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Busy"
msgstr "다른 용무 중"
2011-09-22 13:32:44 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:198
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Invisible"
msgstr "안 보임"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:201
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Away"
msgstr "자리 비움"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:204
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Idle"
msgstr "입력 없음"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:207
msgid "Offline"
msgstr "오프라인"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:779
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Notifications"
msgstr "알림"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:795
2012-10-13 05:55:49 -04:00
msgid "Switch User"
msgstr "사용자 바꾸기"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:800
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Log Out"
msgstr "로그아웃"
2011-09-12 23:06:53 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:820
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "업데이트 설치 후 다시 시작"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:838
2011-09-22 13:32:44 -04:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "대화 가능 상태가 다른 용무 중으로 설정됩니다"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:839
2011-09-22 13:32:44 -04:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
2011-10-16 14:00:56 -04:00
msgstr ""
"이제 메신저를 포함해 모든 알림 기능을 사용하지 않습니다. 온라인 상태는 메시지"
"를 보지 못하는 것처럼 보이게 조정합니다."
2011-09-22 13:32:44 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:885
msgid "Other users are logged in."
msgstr "다른 사용자가 로그인 중입니다."
2012-09-08 18:25:27 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/userMenu.js:890
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "끄면 이 사용자가 저장하지 않은 작업을 잃어버릴 수도 있습니다."
#: ../js/ui/userMenu.js:916
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (원격)"
#: ../js/ui/userMenu.js:918
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (콘솔)"
#: ../js/ui/viewSelector.js:101
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:105
2011-03-13 21:40:23 -04:00
msgid "Search"
msgstr "검색"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/wanda.js:92
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
2012-04-25 12:06:12 -04:00
"죄송합니다. 오늘은 조언할 내용이 없습니다:\n"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
"%s"
# 원래 "신탁"이지만 한국인이 이해하기 쉽게 맞게 변경.
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../js/ui/wanda.js:96
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "현자 %s께서 말씀하시길"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "'%s' 프로그램이 준비되었습니다"
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "에볼루션 달력"
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-02-13 09:53:15 -05:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
2011-02-13 09:53:15 -05:00
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 소리"
2011-03-13 21:40:23 -04:00
# 커맨드라인 옵션 설명
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../src/main.c:347
2011-03-13 21:40:23 -04:00
msgid "Print version"
msgstr "버전을 표시합니다"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../src/main.c:353
2011-09-12 23:06:53 -04:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "GDM에서 로그인 화면에 사용할 모드"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../src/main.c:359
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "특정 모드 사용. 예를 들어 로그인 화면에 대해 \"gdm\""
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-08 18:25:27 -04:00
msgid "List possible modes"
msgstr "가능한 모드 목록 표시"
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#: ../src/shell-app.c:622
2011-03-19 10:23:32 -04:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' 실행에 실패했습니다"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "암호가 일치하지 않습니다."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
2012-04-25 12:06:12 -04:00
msgstr "빈 암호를 쓸 수 없습니다"
2012-03-10 01:48:36 -05:00
2012-09-08 18:25:27 -04:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-02-26 16:41:16 -05:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "인증 대화 창을 사용자가 닫았습니다"
2012-10-13 05:55:49 -04:00
2013-03-16 10:59:08 -04:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "프로그램"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "설정"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%p %l:%M"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "가입 요청"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "연결 오류"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "보낸 때: <b>%A</b> <b>%H시 %M분</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "보낸 때: %Y년 <b>%B %d일</b> <b>%A</b>"
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s에 연결이 실패했습니다"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "다시 연결"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "트레이"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "파일 찾아보기..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "장치를 찾아보는데 오류"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "요청한 장치를 찾아볼 수 없습니다. 오류는 '%s'"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "더 보기..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "무선"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN 연결"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "사용 불가"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "시스템 설정"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "여러분이 좋아하는 이스터 에그"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "영국"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "기본값"
2012-10-13 05:55:49 -04:00
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "세션 바꾸기"