gnome-shell/po/de.po

613 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2010-05-16 19:05:05 +00:00
# workspace - Arbeitsfläche
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
2010-01-15 15:56:41 +00:00
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
2010-07-14 20:21:30 +00:00
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
2010-09-04 14:15:48 +00:00
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
2009-08-14 21:43:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2009-10-18 09:36:34 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-02 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:30+0100\n"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2010-02-25 09:30:49 +00:00
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Die Uhr im Panel anpassen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr "Erlaubt Zugriff auf interne Fehlerdiagnose- und Überwachungswerkzeuge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Benutzerdefiniertes Uhrenformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Interne Werkzeuge für Entwickler und Tester mit Alt+F2 aktivieren"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Um den Screencast zu speichern, wird eine Dateiendung benötigt "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Bildwiederholungsrate zur Aufnahme von Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2010-09-28 18:57:42 +00:00
"Die Erweiterungen der GNOME-Shell besitzen eine UUID. Dieser Schlüssel listet "
"Erweiterungen auf, welche nicht geladen werden sollen."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Verlauf des Befehlsdialogs (Alt+F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Stundenformat"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
"gesetzt ist, wird das Datum zusätzlich zur Uhrzeit angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert und das Format entweder auf »12 Stunden« oder »24 Stunden« "
"gesetzt ist, wird die Zeit in Sekunden angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert gesetzt ist, wird der ISO-Wochentag im Kalender angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
"Gibt die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung von Aufzeichnungen an. Hier "
"wird die Syntax von gst-launch verwendet. Die Weiterleitung sollte über eine "
"nicht verbundene Ziel-Auffüllung verfügen, wo das aufgenommene Video "
"aufgezeichnet wird. Normalerweise wird es eine nicht verbundene Quell-"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
"Auffüllung haben; die Ausgabe dieser Auffüllung wird in die Ausgabedatei "
"geschrieben. Die Weiterleitung kann auch mit ihrer eigenen Ausgabe umgehen. "
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
2010-09-28 18:57:42 +00:00
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) gesetzt, "
"so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit »videorate ! "
"theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format speichert."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2010-09-28 18:57:42 +00:00
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-Bereich "
"angezeigt."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Die aufgenommenen Screencasts erhalten einen eindeutigen Dateinamen mit "
"dieser Dateiendung erhalten, basierend auf dem aktuellen Datum. Dieser "
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Die Bildwiederholrate des Screencasts, der durch den Screencast-Recorder der "
"GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
"»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Die Shell überwacht normalerweise aktive Anwendungen, wobei die "
"meistgenutzten zuerst erfasst werden (z.B. in Anwendungsstartern). Zwar "
"werden diese Daten privat gespeichert, doch möglicherweise wollen Sie dies "
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
2010-09-28 18:57:42 +00:00
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime() "
"to obtain a specific format. See the strftime() manual for more information."
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Format fest, das von der Panel-Uhr verwendet wird, "
"wenn der Format-Schlüssel auf »custom« (benutzerdefiniert) gesetzt ist. Sie "
"können Umwandlungsbezeichner aus strftime() verwenden, um ein bestimmtes "
"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu "
"strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
2010-09-28 18:57:42 +00:00
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie "
"»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
2010-05-18 20:08:28 +00:00
msgid "Clock Format"
msgstr "Uhr-Format"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Uhr-Einstellungen"
2010-05-18 20:08:28 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel-Anzeige"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "_Sekunden anzeigen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "_Datum anzeigen"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12-Stunden-Format"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-Stunden-Format"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#. **** Applications ****
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "EINSTELLUNGEN"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
2010-02-25 09:30:49 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:473
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#. **** Places ****
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
#. **** Documents ****
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-15 15:56:41 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Quelle zeigen"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:461
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:486
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
2009-10-18 09:36:34 +00:00
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:572
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:577
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:578
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2010-07-14 20:21:30 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:736
2010-07-14 20:21:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-20 22:29:30 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "»%s« konnte nicht ausgehängt werden"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-03-20 22:29:30 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-10-18 09:36:34 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …"
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
2010-09-28 18:57:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-10-04 16:52:10 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-10-18 09:36:34 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Benutzerinformationen …"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-10-04 18:32:25 +00:00
msgid "System Settings..."
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgstr "Systemeinstellungen …"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-25 09:30:49 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Ausschalten …"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
2010-09-04 14:15:48 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-21 15:29:07 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit"
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
"Arbeitsflächen erreicht worden ist."
2010-07-22 17:08:41 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
2010-05-16 19:05:05 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1196
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1200
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1205
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1210
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"
2010-10-04 18:32:25 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1215
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor %d Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-20 14:49:45 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-20 14:49:45 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
2010-09-28 18:57:42 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "EIN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
2010-05-16 19:05:05 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
2010-01-15 15:56:41 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(alle sehen)"
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ORTE"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
#~ "gesetzt werden: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"
2009-10-04 16:52:10 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwaltung"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."