2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011.
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-05 23:07+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-05 23:07+0200\n"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "Обвивка на GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
|
msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
|
|
|
|
|
"чрез Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
|
|
|
|
|
"Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
|
msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should not be loaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
|
|
|
|
|
"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат."
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История на командата Alt-F2"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "История на прозореца с огледалото"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
|
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
|
|
|
|
|
"програми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
|
|
|
|
|
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
|
|
|
|
|
"at the optimal thread count on the system."
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
|
|
|
|
|
"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
|
|
|
|
|
"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
|
|
|
|
|
"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
|
|
|
|
|
"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
|
|
|
|
|
"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
|
|
|
|
|
"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
|
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер "
|
|
|
|
|
"WEBM и използва кодера VP8. Стойността в „%T“ замества предполагаемия "
|
|
|
|
|
"оптимален брой нишки за системата."
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на дата в часовника"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "Показване на секунди към времето"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
|
|
|
|
|
"областта „Любими“."
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
|
|
|
|
|
"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
|
|
|
|
|
"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
|
|
|
|
|
"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
|
|
|
|
|
"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
|
|
|
|
|
"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
|
|
|
|
|
"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
|
|
|
|
|
"премахне вече запазените данни."
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
|
msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
|
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
|
msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
|
msgstr "Командата не беше открита"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:113
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:135
|
|
|
|
|
msgid "No such application"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма такава програма"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:148
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:195
|
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
|
msgstr "Всички"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:285
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
|
msgstr "ПРОГРАМИ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:311
|
|
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
|
msgstr "НАСТРОЙКИ"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:565
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Нов прозорец"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:568
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:569
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Добавяне в „Любими“"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:66
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
|
msgstr "Цял ден"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:71
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:78
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Н"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "В"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Ч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:128
|
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "П"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:130
|
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "С"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
|
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
|
msgstr "Нд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
|
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "Пн"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
|
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "Вт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
|
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "Ср"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
|
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
|
msgstr "Чт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:153
|
|
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "Пт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:155
|
|
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "Сб"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:704
|
|
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма нищо запланувано"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:720
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A, %B, %d, %Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:733
|
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "Днес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:737
|
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "Утре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:746
|
|
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
|
msgstr "Тази седмица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:754
|
|
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
|
msgstr "Следващата седмица"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:174
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
|
|
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на датата и времето"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Отваряне на календара"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:162
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:163
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %R"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:167
|
|
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:168
|
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:176
|
|
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:180
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
|
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
msgstr "%a, %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:207
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %B %e, %Y"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
|
msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход на „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Изход"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
|
|
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Излизане от системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
|
|
|
|
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете „Изключване на системата“, за да спрете тези програми и да "
|
|
|
|
|
"изключите системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване на системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
|
|
|
|
|
"системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
|
|
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
|
msgstr "Рестартиране на системата."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
|
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:470
|
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "Отказване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма инсталирани разширения"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Включено"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
|
msgstr "Остаряло"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Преглед на изходния код"
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна страница"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1907
|
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информация за системата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:88
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
|
msgstr "Отмяна"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:183
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорци"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:186
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:531
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Спиране на програмата „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:892
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Дейности"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
|
2010-03-18 07:09:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
|
2010-03-18 07:09:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
|
msgstr "Повторен опит"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване към…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:409
|
|
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
|
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:612
|
|
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:201
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете команда:"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
|
|
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения."
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:102 ../js/ui/statusMenu.js:166
|
|
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изключване..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:104 ../js/ui/statusMenu.js:165
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "Приспиване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Available"
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "На линия"
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Правя нещо друго"
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:138
|
|
|
|
|
msgid "My Account"
|
|
|
|
|
msgstr "Моята регистрация"
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на системата"
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:149
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "Заключване на екрана"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:153
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "Смяна на потребител"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:158
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изход…"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
|
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "Четец на екрана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Екранна клавиатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Визуална помощ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Лепкави клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Бавни клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
|
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Подскачащи клавиши"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиши за мишка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
|
|
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на универсалния достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:145
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "Висок контраст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:182
|
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Едър текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:241
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:337 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
|
|
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
|
msgstr "Видимост"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
|
|
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
|
|
|
|
|
msgid "Setup a New Device..."
|
|
|
|
|
msgstr "Добавяне на ново устройство..."
|
2010-02-20 07:30:00 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на Bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:192
|
|
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "Свързване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
|
|
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Изпращане на файлове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:233
|
|
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Разглеждане на файлове..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:242
|
|
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на клавиатурата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на мишката"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 ../js/ui/status/volume.js:65
|
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройки на звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
|
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
|
msgstr "Винаги позволяване на достъп"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
|
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
msgstr "Позволяване само този път"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
|
|
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "Отхвърляне"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 ../js/ui/status/bluetooth.js:452
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:419
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
|
|
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
|
msgstr "Съвпадения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
|
|
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
msgstr "Няма съвпадения"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:453
|
|
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
msgstr "Въведете кода на устройството %s."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:469
|
|
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
|
msgstr "Добре"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout..."
|
|
|
|
|
msgstr "Показване клавиатурната подредба…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
|
|
|
|
|
msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на локализацията"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:85
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "Настройка на захранването"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
|
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
|
msgstr "Приблизително времето…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:117
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Остава %d час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Остават %d часа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:120
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
|
msgstr "Остават %d %s и %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "часа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:122
|
|
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "минути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "остават %d минути"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "остават %d минути"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:227
|
|
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
|
|
|
|
msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:229
|
|
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Батерия на преносим компютър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:231
|
|
|
|
|
msgid "UPS"
|
|
|
|
|
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:233
|
|
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:235
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "Мишка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:237
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Клавиатура"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:239
|
|
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
|
msgstr "Цифров помощник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:241
|
|
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
|
msgstr "Мобилен телефон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:243
|
|
|
|
|
msgid "Media player"
|
|
|
|
|
msgstr "Музикално устройство"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:245
|
|
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
|
msgstr "Таблет"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:247
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "Компютър"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:249 ../src/shell-app-system.c:1013
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:44
|
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "Сила на звука"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:57
|
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "Микрофон"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:239
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
|
msgstr "%s е на линия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:244
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
|
msgstr "%s не е на линия."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:247
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
|
msgstr "%s отсъства."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:250
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
|
msgstr "%s прави нещо друго."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:348
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sent at %X on %A"
|
|
|
|
|
msgstr "Изпратено на %2$A в %1$X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:103
|
|
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене на написаното…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
|
2010-07-25 11:40:43 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
|
msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u изход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u изхода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%u вход"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%u входа"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "Системни звуци"
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1298
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
|
msgstr "Преди по-малко от минута"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1302
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d минута"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d минути"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1307
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d час"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d часа"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1312
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d ден"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d дни"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:1317
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "преди %d седмица"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "преди %d седмици"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
|
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
|
msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:89
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Домашна папка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:104
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:250
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
|
#.
|
2011-03-05 16:07:36 -05:00
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:300
|
2010-01-27 22:04:53 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|