gnome-shell/po/pl.po

342 lines
7.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-18 21:26:25 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-05-27 23:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Dostosowanie panelu zegara"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
msgid "Clock Format"
msgstr "Format zegara"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencje zegara"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Wyświetlanie na panelu"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Seku_ndy"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "_Data"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "_12 godzinny"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "_24 godzinny"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#. **** Applications ****
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:858
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:338
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "Preferencje"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:710
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:715
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1042
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych"
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:189
2010-03-19 12:08:52 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:513
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:527
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Brak wyników."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Miejsca i urządzenia"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2009-09-09 00:57:37 +00:00
#. **** Documents ****
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgstr "Ostatnie dokumenty"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:466
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:503
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:505
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:507
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:509
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:534
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:540
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:161
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:1118
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:1119
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:1123
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:1124
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:1131
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:1132
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:1136
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/panel.js:1137
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "%a, %l:%M %p"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
2010-03-19 12:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-19 12:08:52 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Połącz z..."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:231
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:375
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie \"%s\" się nie powiodło:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:90
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:94
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:98
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:105
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Informacje o koncie..."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:109
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "System Preferences..."
msgstr "Preferencje systemu..."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:120
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:125
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:129
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Wyłącz komputer..."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:237
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie "
"maksymalnej liczby obszarów."
#: ../js/ui/workspacesView.js:254
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1027
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mniej niż minutę temu"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1031
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1036
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1041
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1046
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"