gnome-shell/po/pl.po

1201 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-18 21:26:25 +00:00
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:20+0100\n"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"Language: pl\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Powłoka środowiska GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Zarządzanie oknami i uruchamianiem programów"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania "
"używając okna dialogowego Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie "
"dialogowym Alt-F2"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera "
"rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historia okna dialogowego looking glass"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do "
"czasu."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla sekundy w zegarze."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO "
"w kalendarzu."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, no-c-format
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr ""
"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa "
"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, "
"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do "
"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można "
"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub "
"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to "
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! vp8enc "
"quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" i nagrywa do formatu WebM "
"używając kodeka VP8. %T jest zamieniane na odgadniętą optymalną liczbę "
"wątków dla komputera."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze "
"ulubionych."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej "
"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać "
"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej "
"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można "
"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie "
2011-03-09 20:48:39 +00:00
"spowoduje usunięcia już zapisanych danych."
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "Wyłączeni dostawcy OpenSearch"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Nie odnaleziono polecenia"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "Programy"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
msgid "SETTINGS"
msgstr "Ustawienia"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:619
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:620
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został dodany do ulubionych."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-02-24 17:29:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych."
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:66
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Cały dzień"
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:71
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:128
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:130
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "N"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Po"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "W"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ś"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "C"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:153
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pi"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:155
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:704
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nic nie zaplanowano"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:733
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: ../js/ui/calendar.js:737
msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutro"
#: ../js/ui/calendar.js:746
msgid "This week"
msgstr "Ten tydzień"
#: ../js/ui/calendar.js:754
msgid "Next week"
msgstr "Następny tydzień"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Ustawienia daty i czasu"
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otwórz kalendarz"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a, %R:%S"
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B, %Y"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgstr "Ostatnie elementy"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Wyloguj %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Kliknięcie Wyloguj zakończy poniższe programy i wyloguje z systemu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Użytkownik %s zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Użytkownik zostanie automatycznie wylogowany za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Wylogowywanie z systemu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Wyłącz komputer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr ""
"Kliknięcie Wyłącz komputer zakończy poniższe programy i wyłączy system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
msgstr "System zostanie automatycznie wyłączony za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Wyłączanie komputera."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Uruchom ponownie"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Kliknięcie uruchom ponownie zakończy poniższe programy i ponownie uruchomi "
"system."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "System zostanie automatycznie uruchomiony ponownie za %d sekund."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Ponowne uruchamianie systemu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:466
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Out of date"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
msgstr "Nieaktualne"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Wyświetl źródło"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Strona WWW"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Informacje systemowe"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: ../js/ui/overview.js:186
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Ulubione"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:515
2010-09-09 17:52:30 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Zakończ program %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:874
2010-09-09 17:52:30 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Podgląd"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:975
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-03-19 12:08:52 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-03-19 12:08:52 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Połącz z..."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Miejsca i urządzenia"
2010-09-23 18:44:12 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
2010-09-23 18:44:12 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-09-09 17:52:30 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2009-09-09 00:57:37 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:"
2009-08-18 21:26:25 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:287
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:301
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Brak wyników."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Wyłącz..."
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Uśpij"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Ustawienia systemu"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Przełącz użytkownika"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-02-24 17:29:24 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Wyloguj się..."
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Ostrzeżenia wzrokowe"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkie klawisze"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Slow Keys"
msgstr "Powolne klawisze"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odbijanie klawiszy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Klawisze myszy"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Ustawienia uniwersalnego dostępu"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Wysoki kontrast"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Duży tekst"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:237
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:333 ../js/ui/status/bluetooth.js:367
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Widoczność"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Wyślij pliki do urządzenia..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ustaw nowe urządzenie..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ustawienia Bluetooth"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:188
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:224
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Wyślij pliki..."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:229
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Przeglądaj pliki..."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Błąd podczas przeglądania urządzenia"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Nie można przeglądać żądanego urządzenia. Błąd: \"%s\""
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:247
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ustawienia myszy"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Żądanie upoważnienia z %s"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:374
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Urządzenie %s żąda dostępu do usługi \"%s\""
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Zawsze udzielaj dostęp"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Udziel dostęp tylko tym razem"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Potwierdzenie wiązania dla %s"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Urządzenie %s żąda powiązania z tym komputerem"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Proszę potwierdzić, czy PIN \"%s\" zgadza się z tym na urządzeniu."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Zgadza się"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nie zgadza się"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:441
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Żądanie powiązania dla %s"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Proszę wprowadzić PIN wyświetlony na urządzeniu."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Wyświetl układ klawiatury..."
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
msgid "Localization Settings"
msgstr "Ustawienia lokalizacji"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznane>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "łączenie..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "wymagane jest uwierzytelnienie"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel jest niepodłączony"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "niedostępne"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "połączenie się nie powiodło"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "Połączono (prywatne)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Automatyczne Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Automatyczne komórkowe"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Automatyczne wdzwaniane"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Automatyczne %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Automatyczne Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatyczne bezprzewodowe"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Więcej..."
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Włącz sieć"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Przewodowe"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Bezprzewodowe"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Komórkowe"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "Połączenia VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: ../js/ui/status/network.js:1783
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Połączono z siecią komórkową \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1787
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Połączono z siecią bezprzewodową \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1791
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Połączono z siecią przewodową \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1795
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Połączono z siecią VPN \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1800
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Połączono z siecią \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1808
msgid "Connection established"
msgstr "Nawiązano połączenie"
#: ../js/ui/status/network.js:1930
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Sieć jest wyłączona"
#: ../js/ui/status/network.js:2055
msgid "Network Manager"
msgstr "Menedżer sieci"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Ustawienia zasilania"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Obliczanie..."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Pozostała %d godzina"
msgstr[1] "Pozostały %d godziny"
msgstr[2] "Pozostało %d godzin"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Pozostało %d %s i %d %s"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Pozostała %d minuta"
msgstr[1] "Pozostały %d minuty"
msgstr[2] "Pozostało %d minut"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Zasilacz sieciowy"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Akumulator laptopa"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "Urządzenie PDA"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Telefon komórkowy"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Komputer"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "Użytkownik %s jest online."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "Użytkownik %s jest offline."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "Użytkownik %s jest nieobecny."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "Użytkownik %s jest zajęty."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Wysłano o %H:%M w dniu %e %b"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:122
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:142 ../src/shell-util.c:250
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Wyszukaj"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-05-27 21:18:56 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Program \"%s\" jest gotowy"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u wyjście"
msgstr[1] "%u wyjścia"
msgstr[2] "%u wyjść"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u wejście"
msgstr[1] "%u wejścia"
msgstr[2] "%u wejść"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Dźwięki systemowe"
2010-05-27 21:18:56 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/main.c:397
2011-03-09 20:48:39 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję"
2010-02-24 17:29:24 +00:00
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/shell-app.c:454
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Uruchomienie \"%s\" się nie powiodło"
#: ../src/shell-global.c:1340
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Mniej niż minutę temu"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1344
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuta temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1349
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzina temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1354
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1359
2009-08-18 21:26:25 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
2011-03-19 15:19:43 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Zjednoczone Królestwo"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Okno dialogowe uwierzytelnienia zostało odrzucone przez użytkownika"
#: ../src/shell-util.c:89
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2009-08-18 21:26:25 +00:00
msgid "File System"
msgstr "System plików"
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-03-09 20:48:39 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2009-09-09 01:06:16 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"