gnome-shell/po/uk.po

1361 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-04-01 12:50:35 +00:00
# Ukrainian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
2011-02-10 19:46:23 +00:00
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
"POT-Creation-Date: 2011-03-17 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:58+0300\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Керування вікнами та запуск програм"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-02-25 18:56:17 +00:00
"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-"
"F2."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і "
2011-02-11 04:53:05 +00:00
"випробування при натисненні Alt-F2"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Розширення файла для зберігання трансляції з екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота кадрів для запису трансляцій з екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
"Розширення GNOME Shell мають властивості «uuid»; цей ключ перелічує "
"розширення, які не варто завантажувати."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Історія для команд (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Якщо це так, дата буде показуватись у годиннику разом з часом."
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Якщо це так, буде показано секунди в часі."
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO."
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
#, no-c-format
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess "
"at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Вказує канал даних GStreamer для кодування запису. Звідси відповідний "
"синтаксис для gst-launch. Канал даних повинен мати нез'єднаний приймальний "
"буфер, де відео записано. Зазвичай воно має нез'єднане джерело буфера; вивід "
"з цього буфера буде записано в вихідний файл. Однак канал даних також "
"відповідати за власний вивід — це може бути використано для відправлення "
"виводу до сервера через протокол shout2send чи будь-який інший. Коли не "
"вказано або вказано порожнє значення, буде використано типовий канал даних. "
"Натепер це «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! "
"webmmux» і записує у WEBM, використовуючи кодек VP8. %T використовується як "
"заповнювач для гостей в оптимальній кількості потоків на систему."
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показати дату в годиннику"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показати дні тижня в календарі"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показати час з секундами"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці "
"улюбленого."
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Назва файла для запису трансляції з екрана буде унікальною, яка основана на "
"даті, та буде використовувати це розширення. Слід змінити це, коли записуєте "
"в різні формати контейнера. "
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2011-02-25 18:56:17 +00:00
"Частота кадрів кінцевої трансляції з екрана записано в записувачі GNOME "
"Shell як «frames-per-second»."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgstr ""
"Канал даних GStreamer використовується для кодування транcляції з екрана"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Shell зазвичай показує активні програми, щоб продемонструвати найуживаніші "
"(наприклад, у пускачі). Поки ці дані будуть утримуватись закритими, ви "
"можете забажати вимкнути це через особисті мотиви. Будь ласка, завважте, це "
"не вилучить уже збережені дані."
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Вимкнути розширення Uuids"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Чи потрібно збирати статистику про вживаність програм "
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "вимкнено постачальника OpenSearch"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/misc/util.js:71
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Команди не знайдено"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Неможливо розібрати команду:"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/misc/util.js:106
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не вдалось виконати «%s»:"
#. Translators: Filter to display all applications
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:226
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "All"
msgstr "Всі"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:324
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРОГРАМИ"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:350
2011-03-02 15:37:57 +00:00
msgid "SETTINGS"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgstr "ПАРАМЕТРИ"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:612
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:615
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Вилучити з улюбленого"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:616
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:91
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s додано до улюбленого."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:122
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "%s вилучено з улюбленого."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:66
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:71
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:78
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:128
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:130
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:153
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:155
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
#. Translators: Text to show if there are no events
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:704
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічого не заплановано"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:720
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:733
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:737
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:746
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Цей тиждень"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:754
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Наступний тиждень"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:933
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Параметри дати і часу"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Відкрити календар"
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:164
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %b %e, %R:%S"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:165
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %b %e, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:169
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:170
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:177
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:178
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %b %e, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
#: ../js/ui/docDisplay.js:19
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "ОСТАННІ ПУНКТИ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершити сеанс %s…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 ../js/ui/endSessionDialog.js:69
msgid "Log Out"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Натисніть «Завершити сеанс», щоб вийти з усіх програм і системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Сеанс %s буде завершено автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr "Буде завершено сеанс автоматично через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:68
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Вихід із системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74 ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgid "Shut Down"
msgstr "Вимкнути"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
msgstr "Натисніть «Вимкнути», щоб вийти з усіх програм і вимкнути систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#, c-format
msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgstr "Систему буде вимкнено автоматично через %d секунд."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77
msgid "Shutting down the system."
msgstr "Вимкнення системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Натисніть «Перезапустити», щоб вийти з усіх програм і перезапустити систему."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr "Система автоматично перезапуститься через %d секунд."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системи."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:395
msgid "Confirm"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Підтвердити"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:400 ../js/ui/status/bluetooth.js:465
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:588
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Не встановлено розширення"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:625
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:627 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1091
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:629
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:631
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Застаріло"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:656
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:662
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:926
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1986
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: ../js/ui/overview.js:88
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Undo"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Повернути"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:183
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:186
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Dash"
msgstr "Риска"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:514
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:873
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Дії"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:974
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:122
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Не вдалось демонтувати «%s»"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:125
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:165
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Connect to..."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "З'єднатися з…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:380
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МІСЦЯ ТА ПРИСТРОЇ"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:636
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:201
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Please enter a command:"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Будь ласка, введіть команду:"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:283
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:297
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "Нема збігів."
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:114 ../js/ui/statusMenu.js:178
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgid "Power Off..."
msgstr "Вимкнення живлення…"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:116 ../js/ui/statusMenu.js:177
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:137
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:150
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:154
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "System Settings"
msgstr "Системні параметри"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:161
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Lock Screen"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Заблокувати екран"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:165
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Змінити користувача"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:170
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Log Out..."
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "Завершити сеанс…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#. let screenKeyboard = this._buildItem(_("Screen Keyboard"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-keyboard-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenKeyboard);
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальні тривоги"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Липкі клавіші"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Повільні клавіші"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:86
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:89
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавіші миші"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:93
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Параметри універсального доступу"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Висока контрастність"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:183
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Більший текст"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:406 ../js/ui/status/bluetooth.js:439
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Відправити файли до пристрою…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Встановити новий пристрій…"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:95
msgid "Bluetooth Settings"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Параметри Bluetooth"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:187
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Connection"
msgstr "З'єднання"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:223
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Send Files..."
msgstr "Відправити файли…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:228
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Browse Files..."
msgstr "Огляд файлів…"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:237
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Error browsing device"
msgstr "Помилка перегляду пристрою…"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Потрібний пристрій неможливо переглянути, помилка — «%s»"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Параметри миші"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/volume.js:66
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Параметри звуку"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запит про авторизацію від %s"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:373
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2011-02-11 04:53:05 +00:00
msgstr "Пристрій %s потребує доступ до служби «%s»"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:375
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Завжди надавати доступ"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:376
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Надати лише цього разу"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:377
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Сполучення підтвердження для %s"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/status/bluetooth.js:447
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Пристрій %s потребує прив'язання до цього комп'ютера"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Будь ласка, підвердьте, чи «%s» збігається з PIN на пристрої."
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:416
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Збігається"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Не збігається"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:440
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запит на сполучення для %s"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Будь ласка, введіть PIN, згаданий на пристрої."
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:464
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Show Keyboard Layout..."
msgstr "Показувати розкладку клавіатури…"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:76
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Localization Settings"
msgstr "Параметри локалізації"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:102 ../js/ui/status/network.js:1393
msgid "<unknown>"
msgstr "<невідомо>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:295
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:476
msgid "connecting..."
msgstr "з'єднання…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "authentication required"
msgstr "Потрібна аутентифікація"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:485
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель від'єднано"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unavailable"
msgstr "недоступний"
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "connection failed"
msgstr "не вдалось з'єднатись"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:571 ../js/ui/status/network.js:1341
msgid "Connected (private)"
msgstr "З'єднано (приватно)"
#: ../js/ui/status/network.js:636
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматично Ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:697
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматично радіомережа"
#: ../js/ui/status/network.js:700
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматично додзвін"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:843 ../js/ui/status/network.js:1353
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматично %s"
#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматично Bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1355
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматично бездротова мережа"
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "More..."
msgstr "Більше…"
#: ../js/ui/status/network.js:1436
msgid "Enable networking"
msgstr "Увімкнути мережу"
#: ../js/ui/status/network.js:1448
msgid "Wired"
msgstr "Дротова"
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "Wireless"
msgstr "Бездротова"
#: ../js/ui/status/network.js:1469
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобільна радіомережа"
#: ../js/ui/status/network.js:1479
msgid "VPN Connections"
msgstr "З'єднання VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1488
msgid "Network Settings"
msgstr "Налаштування мережі"
#: ../js/ui/status/network.js:1782
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через мобільну радіомережу «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1786
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через бездротову мережу «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1790
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через дротову мережу «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1794
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через мережу VPN «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1799
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Зараз ви з'єднані через «%s»"
#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Connection estabilished"
msgstr "З'єднання встановлено"
#: ../js/ui/status/network.js:1929
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Мережу вимкнено"
#: ../js/ui/status/network.js:2054
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:111
2011-03-02 15:37:57 +00:00
msgid "Estimating..."
msgstr "Оцінювання…"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:118
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d година"
msgstr[1] "Залишилось %d години"
msgstr[2] "Залишилось %d годин"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:121
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Залишилось %d %s %d %s"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:123
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:126
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#, c-format
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Залишилось %d хвилина"
msgstr[1] "Залишилось %d хвилини"
msgstr[2] "Залишилось %d хвилин"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:228
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "AC adapter"
msgstr "Блок живлення"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:230
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:232
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:234
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:236
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:238
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:240
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "PDA"
msgstr "КПК"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:242
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобільний телефон"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:244
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:246
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:248
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:250 ../src/shell-app-system.c:961
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:45
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:58
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:332
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в мережі."
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:337
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s поза мережею."
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:340
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s відійшов."
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:343
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s зайнятий."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Відправити на %X в %A"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:119
2011-02-25 18:56:17 +00:00
msgid "Type to search..."
msgstr "Введіть для пошуку…"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:139 ../src/shell-util.c:250
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:42
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s завершив запуск"
2011-03-10 18:19:44 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:44
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgstr "«%s» готовий"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1098
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вихід"
msgstr[1] "%u виходи"
msgstr[2] "%u виходів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1108
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1406
2011-02-10 19:46:23 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/main.c:397
2011-03-10 18:19:44 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/shell-app.c:442
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не вдалось запустити «%s»"
#: ../src/shell-global.c:1340
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Менше хвилини тому"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1344
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилина тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1349
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d година тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1354
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1359
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Типово"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-util.c:89
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-util.c:104
2010-04-01 12:50:35 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#: ../src/shell-util.c:300
2010-04-01 12:50:35 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-17 16:59:08 +00:00
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Нема такої програми"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Читання з екрану"
#~ msgid "Screen Keyboard"
#~ msgstr "Екранна клавіатура"
2011-03-02 15:37:57 +00:00
#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
2011-02-25 18:56:17 +00:00
#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Обрізати перехрестя в центрі"
#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Колір перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає довжину вертикальних і горизонтальних ліній, які складають "
#~ "перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає позиції збільшеного зображення миші у збільшеному перегляді і як "
#~ "це реагує на рух системної миші. Значення — none: без стеження за мишкою; "
#~ "— centered: зображення миші показується в центрі області масштабу (який "
#~ "також змальовує точку під системною мишею) і збільшений вміст "
#~ "прокручується в міру руху системної миші; — proportional: позиція "
#~ "збільшеної миші в області масштабу пропорційно однакова до позиції "
#~ "системної миші на екрані; — push: коли збільшена миша перетинає межу "
#~ "області масштабу, вміст прокручується в перегляд."
#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає прозорість перехрестя, від повністю непрозорого до абсолютно "
#~ "прозорого."
#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи перехрестя перетинає спрайт збільшеної миші, або чи обрізано "
#~ "так, що кінці горизонтальних і вертикальних ліній межують із зображенням "
#~ "миші. "
#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Увімкнути режим лінзи"
#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Вмикає/вимикає показ перехрестя зосередженого на спрайті збільшеної миші."
#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Для зосередженого стеження за мишею, коли системний вказівник близько до "
#~ "краю екрана, збільшений вміст і надалі гортається так, ніби краї екрана "
#~ "переходять у збільшений перегляд."
#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Довжина перехрестя"
#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження за мишою"
#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Непрозорість перехрестя"
#~ msgid "Screen position"
#~ msgstr "Позиція на екрані"
#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Гортати збільшений вміст за краями стільниці"
#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Показати або сховати перехрестя"
#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Показати або сховати лупу"
#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Показати або сховати лупу і всі її області масштабу."
#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Колір вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Збільшений перегляд заповнює ввесь екран або займає верхню половину, "
#~ "нижню половину, ліву половину чи праву половину на екрані."
#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "Степінь збільшення. Значення 1.0 означає, що нема збільшення. Значення "
#~ "2.0 — подвійний розмір."
#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Товщина перехрестя"
#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Чи збільшений перегляд повинен зосередитись на адресі системної миші і "
#~ "рухатись з нею."
#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Ширина вертикальних і горизонтальних ліній, які складають перехрестя."
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Вимкнути…"
#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Пошук на комп'ютері"
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Перетягніть сюди для додавання до улюбленого"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Невидимий"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Бічна панель"
#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Параметри системи..."
2010-04-01 12:50:35 +00:00
2011-02-10 19:46:23 +00:00
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Недавні документи"