gnome-shell/po/es.po

769 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-08-15 10:53:00 +00:00
# Spanish translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2010-01-09 08:16:56 +00:00
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010.
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
"POT-Creation-Date: 2010-10-04 19:52+0000\n"
2010-10-13 12:30:04 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 14:29+0200\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-10-27 20:37:46 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2009-08-16 14:23:35 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the panel clock"
msgstr "Personalizar el reloj del panel"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización "
"usando el diálogo Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizado del reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, "
"desde Alt+F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
msgstr ""
2010-06-28 18:57:40 +00:00
"Las extensiones de GNOME Shell tienen una propiedad uuid; esta clave lista "
"las extensiones que no se deben cargar."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2010-07-03 10:51:32 +00:00
msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Hour format"
msgstr "Formato de la hora"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
"clock, in addition to time."
msgstr ""
2010-06-28 18:57:40 +00:00
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra la fecha en el "
"reloj, además de la hora."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
"time."
msgstr ""
2010-10-12 19:56:28 +00:00
"Si es cierta y el formato es «12-horas» o «24-horas», muestra los segundos "
"en la hora."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
2010-06-28 18:57:40 +00:00
msgstr "Si es cierta muestra la fecha de semana ISO en el calendario."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2010-06-28 18:57:40 +00:00
msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
2010-07-03 10:51:32 +00:00
msgstr "Modo de visualización de la vista previa del área de trabajo"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
msgstr ""
2010-07-28 17:49:05 +00:00
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
2010-10-12 19:56:28 +00:00
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
"(«sink») de ensamblaje/sesensamblaje donde el vídeo que se está grabando se "
"graba. Generalmente tendrá un origen de ensamblado/desensamblado; la salida "
"de ese punto se escibirá en el archivo de salida. No obstante la tubería "
"también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
"enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
"Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la tubería "
2010-07-28 17:49:05 +00:00
"predeterminada. Actualmente es «videorate ! theoraenc ! oggmux» y greba en "
"Ogg Theora."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostrar la hora con segundos"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en "
"el área de favoritos."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"El modo de vista del área de trabajo seleccionada en la vista general. Los "
"valores soportados son «single» (sencillo) y «grid» (rejilla)."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para "
"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se "
"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de "
"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
2010-07-02 06:59:22 +00:00
"Esta clave especifica el formato usado por el reloj del panel cuando la "
"clave del formato se establece a «custom» (personalizado). Puede usar "
"especificadores de conversión que entienda strftime() para obtener un "
"formato específico. Consulte el manual de strftime() para obtener más "
"información."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr ""
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"Esta clave especifica el formato de la hora especificado por el reloj del "
"panel. Los valores posibles son «12-hour» (12 horas), «24-hour» (24 horas), "
2010-10-12 19:56:28 +00:00
"«unix» y «custom» (personalizado).Si se establece a «unix» el reloj mostrará "
"la hora en segundos desde la época (1 de enero de 1970). Si se establece a "
2010-07-26 19:16:19 +00:00
"«custom» el reloj mostrará la hora según el formato especificado en la clave "
"«custom_format». Note que si se establece a «unix» o «custom» se ignoran las "
"claves «show_date» y «show_seconds»."
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid de las extensiones que desactivar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr ""
"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Clip the crosshairs at the center"
2010-10-10 03:13:41 +00:00
msgstr "Fijar los cursores en el centro"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Color de las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
2010-10-10 03:13:41 +00:00
"Determina la longitud de las líneas verticales y horizontales que conforman "
"los cursores."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
2010-10-13 12:30:04 +00:00
"Determina la posición de la imagen magnificada del ratón dentro de la vista "
"magnificada y cómo reacciona al movimiento del ratón del sistema. Los "
"valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
"«centered» (centrado): la imagen del ratón se muestra en el centro de la "
"región ampliada (que también representa el punto bajo el ratón del sistema) "
"y el contenido magnificado se desliza según se mueve el ratón del sistema; "
"«proporcional»: la posición del ratón magnificado en la región de ampliación "
"es proporcionalmente la misma que la posición del ratón del sistema en el "
"ratón; «push» (empujar): cuando el ratón magnificado cruza un límite de la "
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
2010-10-10 03:13:41 +00:00
"Determina la transparencia de los cursores, de completamente opacos a "
"completamente transparentes."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
2010-10-12 23:25:39 +00:00
"Determina si las cruces cruzan el «sprite» magnificado del ratón o se fijan "
"de tal forma que los finales de las líneas horizontales y verticales rodean "
"la imagen del ratón."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activar el modo lente"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
2010-10-10 03:13:41 +00:00
"Activa/desactiva el mostrado de los cursores centrados en el «sprite» "
"magnificado del ratón."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
2010-10-12 23:25:39 +00:00
"Para el seguimiento del centro del ratón, cuando el puntero del sistema está "
"cerca del borde de la pantalla, el contenido magnificado continúa "
"desplazándose de tal forma que el borde de la pantalla se mueve dentro de la "
"vista magnificada."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10
msgid "Length of the crosshairs"
msgstr "Longitud de las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidad de las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14
msgid "Screen position"
2010-10-10 03:13:41 +00:00
msgstr "Posición de la pantalla"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr ""
2010-10-12 19:56:28 +00:00
"Desplazar el contenido magnificado más allá de los bordes del escritorio"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show or hide crosshairs"
2010-10-08 14:51:02 +00:00
msgstr "Mostrar u ocultar las cruces"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show or hide the magnifier"
2010-10-08 14:51:02 +00:00
msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
2010-10-08 14:51:02 +00:00
msgstr "Mostrar u ocultar el magnificador y todas sus regiones de ampliación."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
2010-10-08 14:51:02 +00:00
"El color de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
2010-10-08 14:51:02 +00:00
"La vista magnificada o llena la pantalla u ocupa la mitad superior, mitad "
"inferior, mitad izquierda o mitad derecha de la pantalla."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
2010-10-12 19:56:28 +00:00
"El poder de la magnificación. Un valor de 1.0 significa sin magnificación. "
"Un valor de 2.0 duplica el tamaño."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22
msgid "Thickness of the crosshairs"
msgstr "Grosor de las cruces"
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indica si la vista magnificada se debe centrar sobre la ubicación del ratón "
"del sistema y moverse con ella."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24
msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
msgstr ""
"Anchura de las líneas verticales y horizontales que conforman las cruces."
2010-05-16 09:00:38 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
2010-05-25 16:31:50 +00:00
msgid "Clock Format"
msgstr "Formato del reloj"
2010-05-16 09:00:38 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferencias del reloj"
2010-05-25 16:31:50 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
msgid "Panel Display"
msgstr "Panel de visualización"
2010-05-16 09:00:38 +00:00
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrar los segu_ndos"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrar la _fecha"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 horas"
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 horas"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#. **** Applications ****
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APLICACIONES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:348
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "PREFERENCES"
msgstr "PREFERENCIAS"
2009-10-27 22:58:48 +00:00
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:648
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:652
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de los favoritos"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:653
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a los favoritos"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:830
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Arrastrar aquí para añadir a los favoritos"
2010-06-22 21:08:40 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Se ha añadido %s a sus favoritos."
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
2010-02-15 20:46:19 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Se ha quitado %s de sus favoritos."
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:142
2010-03-14 22:13:29 +00:00
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:473
2009-12-19 13:55:33 +00:00
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:487
2010-01-09 08:16:56 +00:00
msgid "No matching results."
msgstr "No se encontró ningún resultado coincidente."
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
2010-01-09 08:16:56 +00:00
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "LUGARES Y DISPOSITIVOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#. **** Documents ****
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
2010-01-09 08:16:56 +00:00
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ELEMENTOS RECIENTES"
2009-08-15 10:53:00 +00:00
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hay extensiones instaladas"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Error"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Caducado"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:160
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:461
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:486
2010-06-15 17:28:58 +00:00
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
2009-10-27 20:37:46 +00:00
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:572
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e de %b, %R:%S"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:573
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e de %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:577
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:578
2010-02-15 10:26:12 +00:00
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:585
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M:%S"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:586
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e de %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:590
2010-05-10 21:06:16 +00:00
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:591
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:736
2010-06-15 17:28:58 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
2010-03-18 18:27:05 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Falló al desmontar «%s»"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
2010-03-18 18:27:05 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
2009-10-27 20:37:46 +00:00
msgid "Connect to..."
msgstr "Conectar a…"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:33
2010-09-25 08:43:42 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:233
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Introduzca un comando:"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:378
2009-10-27 20:37:46 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Falló la ejecución de «%s»:"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Account Information..."
msgstr "Información de la cuenta…"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#| msgid "System Preferences..."
msgid "System Settings..."
msgstr "Ajustes del sistema…"
2010-02-15 20:46:19 +00:00
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Cambiar de usuario"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Log Out..."
msgstr "Salir…"
2010-06-15 17:28:58 +00:00
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
2010-02-15 20:46:19 +00:00
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar…"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
2010-03-21 15:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "%s has finished starting"
msgstr "%s finalizó su lanzamiento"
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
2010-03-21 15:49:30 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» está preparado"
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
2010-05-13 19:14:48 +00:00
msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr ""
"No se puede añadir un área de trabajo nueva porque se ha llegado al límite "
"de áreas de trabajo."
2010-07-26 19:16:19 +00:00
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
2010-05-13 19:14:48 +00:00
msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "No se puede quitar el primer área de trabajo."
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1196
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hace menos de un minuto"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1200
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Hace %d minuto"
msgstr[1] "Hace %d minutos"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1205
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Hace %d hora"
msgstr[1] "Hace %d horas"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1210
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Hace %d día"
msgstr[1] "Hace %d días"
2010-10-07 16:02:43 +00:00
#: ../src/shell-global.c:1215
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Hace %d semana"
msgstr[1] "Hace %d semanas"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:89
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta personal"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:104
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:250
2009-08-15 10:53:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#: ../src/shell-uri-util.c:300
2009-08-15 10:53:00 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
2010-09-25 08:43:42 +00:00
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ENCENDIDO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "APAGADO"
2010-05-10 21:06:16 +00:00
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra lateral"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicaciones"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documentos recientes"
2010-01-09 08:16:56 +00:00
#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "LUGARES"
2009-12-19 13:55:33 +00:00
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Frecuentes"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Más"
#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(ver todo)"
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "RESULTADOS DE LA BÚSQUEDA"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
#~ "pantalla: %s"
#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
2009-09-28 20:00:25 +00:00
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examine"
2009-08-30 09:17:50 +00:00
#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Encuentre aplicaciones o documentos"
#~| msgid "RECENT DOCUMENTS"
#~ msgid "DOCUMENTS"
#~ msgstr "DOCUMENTOS"
2009-08-22 10:22:25 +00:00
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestor"
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."