2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
# Portuguese translations for gnome-shell package.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2009 THE gnome-shell'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2009.
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
# Rodrigo Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
# Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2010.
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
# Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010, 2011.
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
# Rodrigo Padula <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010, 2012.
|
|
|
|
#
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-13 11:56-0300\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-13 11:54-0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>\n"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de janelas e lançador de aplicativos"
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Configure as extensões do GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferências das extensões do GNOME Shell"
|
|
|
|
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"Permite acesso às ferramentas internas de depuração e monitoramento usando o "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
"diálogo Alt-F2."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habilitar ferramentas internas úteis para desenvolvedores e testadores a "
|
|
|
|
"partir do Alt-F2"
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As extensões do GNOME Shell tem uma propriedade uuid; esta chave lista as "
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"extensões que devem ser carregadas. Qualquer extensão que deseja ser "
|
|
|
|
"carregada tem que estar nesta lista. Você pode também manipular esta lista "
|
|
|
|
"através dos métodos DBus EnableExtension e DisableExtension que estão em org."
|
|
|
|
"gnome.Shell."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo de comandos (Alt-F2)"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Histórico do diálogo do shell looking glass"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe a data no relógio, junto com a hora."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe os segundos na hora."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário."
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usado internamente para armazenar o último status de presença do IM que foi "
|
|
|
|
"definido explicitamente pelo usuário. O valor usado aqui vem da enumeração "
|
|
|
|
"TpConnectionPresenceType."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
|
|
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usado internamente para armazenar o último status de presença do usuário. O "
|
|
|
|
"valor usado aqui vem da enumeração GsmPresenceStatus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Lista dos IDs de arquivo de área de trabalho para os aplicativos favoritos"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
|
|
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
|
|
|
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
|
|
|
|
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
|
|
|
|
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
|
|
|
|
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
|
|
|
|
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
|
|
|
|
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
|
|
|
|
"thread count on the system."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
"Configura a fila de processamento GStreamer usada para codificar gravações. "
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"Ela tem a mesma sintaxe do gst-launch. A fila de processamento deve ter um "
|
|
|
|
"sink pad onde o vídeo gravado é escrito. Ele normalmente terá um source pad "
|
|
|
|
"desconectado; saídas deste pad serão gravadas no arquivo de saída. Porém, a "
|
|
|
|
"fila de processamento pode também tomar conta de sua própria saída - isto "
|
|
|
|
"poderia ser usado para enviar a saída para um servidor icecast via "
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
"shout2send ou similar. Quando não definido ou definido para um valor vazio, "
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
"o fluxo de processamento padrão será usado. Atualmente é \"videorate ! "
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
"vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux\" e grave para WEBM "
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"usando o codec VP8. %T é usado como uma tentativa de descobrir a melhor "
|
|
|
|
"quantidade de threads a serem usadas."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar data no relógio"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar horário com segundos"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Os aplicativos correspondentes a estes identificadores serão exibidos na "
|
|
|
|
"área de favoritos."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
|
|
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
|
|
|
"a different container format."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O nome de arquivo para screencasts gravados será um nome de arquivo único "
|
|
|
|
"baseado na data atual e usará esta extensão. Ele deve ser alterado ao gravar "
|
|
|
|
"para um contêiner de formato diferente."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
|
|
|
|
"GNOME Shell em quadros por segundo."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
|
|
|
|
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
|
|
|
|
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
|
|
|
|
"remove already saved data."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O shell normalmente monitora os aplicativos em execução para apresentar os "
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
"mais usados (ex: em lançadores). Embora esses dados sejam mantidos em "
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
"segurança, você pode querer desabilitá-los por razões de privacidade. Por "
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
"favor, note que ao fazer isso não removerá os dados já salvos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "O tipo do teclado para usar."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuids das extensões para habilitar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
msgstr "Quando coletar dados sobre uso de aplicativos"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Qual teclado usar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "disabled OpenSearch providers"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "Ocorreu um erro abrindo a tela de preferências para %s:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
|
|
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Extensão</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "Escolha uma extensão para configurar usando a caixa acima."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Session..."
|
|
|
|
msgstr "Sessão..."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Iniciar sessão"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(ou deslize o dedo)"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Não listado?"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
|
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
msgstr "Janela de sessão"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
|
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:92
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Comando não encontrado"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:119
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Não foi possível analisar comando:"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:127
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "A execução de \"%s\" falhou:"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: Filter to display all applications
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Todos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLICATIVOS"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
msgstr "CONFIGURAÇÕES"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nova janela"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Remover dos favoritos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Dispositivos removíveis"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Abrir com %s"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Ejetar"
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Dia todo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:67
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:74
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:122
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:124
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:126
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Seg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Qua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:147
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Qui"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:149
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Sex"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:151
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Sáb"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:681
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nada agendado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:697
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:700
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
msgstr "%A, %B %d, %Y"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:710
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:714
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Amanhã"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:723
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Esta semana"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:731
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Próxima semana"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:64 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:127
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Disponível"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:90 ../js/ui/userMenu.js:136
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Away"
|
|
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:130
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Ocupado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Offline"
|
|
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/contactDisplay.js:149
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
msgstr "CONTATOS"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Remover"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Date and Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de data e hora"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Abrir calendário"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format with date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e de %b, %R:%S"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %R"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e de %b, %R"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the time format without date used
|
|
|
|
#. in 24-hour mode.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
msgstr "%a %R:%S"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%a %R"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format with date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%a, %e de %b, %l:%M %p"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format without date used
|
|
|
|
#. for AM/PM.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão de %s"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
"Clique em Encerrar sessão para finalizar estes aplicativos e sair do sistema."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%s será desconectado automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s será desconectado automaticamente em %d segundos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "Você será desconectado automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "Você será desconectado automaticamente em %d segundos."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
msgstr "Encerrando sessão do sistema."
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
msgstr "Clique em Desligar para fechar os aplicativos e desligar o sistema."
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
msgstr "Desligando o sistema."
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Clique em reiniciar para fechar os aplicativos e reiniciar o sistema."
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundo."
|
|
|
|
msgstr[1] "O sistema será reiniciado automaticamente em %d segundos."
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
msgstr "Reiniciando o sistema."
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgid "tray"
|
|
|
|
msgstr "bandeja"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Teclado"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
|
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
|
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Digite novamente:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s não produziu nenhum erro."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar erros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Esconder erros"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilitada"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Desabilitada"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Obsoleta"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Baixando"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Ver fonte"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Página web"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
|
|
|
|
#: ../js/ui/main.js:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
msgstr "Gravação de %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1200
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1217
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2450
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Informações do sistema"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Senha: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Chave: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Nome de usuário: "
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identidade: "
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Senha da chave privada: "
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Serviço: "
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Autenticação requisitada pela rede sem fio"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
"Senhas ou chaves criptografadas são necessárias para acessar a rede sem fio "
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
"\"%s\"."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação 802.1X cabeada"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Nome da rede: "
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação DSL"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Código PIN requisitado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "O código PIN é necessário para o dispositivo móvel de banda larga"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Senha da rede de banda larga móvel"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Uma senha é necessária para se conectar a \"%s\"."
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:90
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Desfazer"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:199
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Janelas"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:202
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplicativos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:228
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:583
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Sair"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:614
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Atividades"
|
2009-11-14 13:50:03 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:987
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Barra superior"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao desmontar \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Tentar novamente"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-11-14 13:50:03 +00:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Conectar a..."
|
2009-11-14 13:50:03 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação necessária"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autenticação"
|
|
|
|
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Desculpe, isto não funcionou. Por favor, tente novamente."
|
|
|
|
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:205
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Por favor, digite um comando:"
|
2009-08-14 22:11:00 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:331
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Pesquisando..."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:413
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Nenhum resultado encontrado."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Ocultar texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
msgstr "Senha errada. Por favor, tente novamente"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Acessibilidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
msgstr "Ampliador"
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
|
|
|
|
#. 'screen-reader-enabled');
|
|
|
|
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclado de tela"
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Alertas visuais"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas de aderência"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas de repercussão"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Teclas do mouse"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Universal Access Settings"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurações de acesso universal"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Texto grande"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Visibility"
|
|
|
|
msgstr "Visibilidade"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar arquivos para o dispositivo..."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Set up a New Device..."
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurar um novo dispositivo..."
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de Bluetooth"
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
msgstr "hardware desabilitado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
|
msgstr "Conexão"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "desconectando..."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "conectando..."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Send Files..."
|
|
|
|
msgstr "Enviar arquivos..."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
msgstr "Explorar arquivos..."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
msgstr "Erro ao navegar no dispositivo"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "O dispositivo requisitado não pode ser explorado, o erro é \"%s\""
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de teclado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações do mouse"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de som"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Pedido de autorização de %s"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja acessar o serviço \"%s\""
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Sempre permitir acesso"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Permitir apenas desta vez"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Confirmação de pareamento para %s"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "O dispositivo %s deseja parear com este computador"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Por favor, confirme se o PIN \"%s\" corresponde ao do dispositivo."
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Corresponde"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Não corresponde"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "Requisição de pareamento para %s"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
msgstr "Por favor, informe o PIN mencionado no dispositivo."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Exibir disposição de teclado"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Region and Language Settings"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Configurações de região e idioma"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:96
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:278
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "disabled"
|
|
|
|
msgstr "desabilitado"
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:489
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "não gerenciado"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:500
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "autenticação necessária"
|
|
|
|
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:510
|
2011-03-27 21:45:38 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "firmware faltando"
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:517
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
msgstr "cabo desconectado"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:522
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "indisponível"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:524
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "conexão falhou"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
|
|
|
|
#. and we cannot access its settings (including the name)
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Connected (private)"
|
|
|
|
msgstr "Conectado (privado)"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:696
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
msgstr "Rede cabeada - automática"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:757
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga - automática"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:760
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
msgstr "Conexão discada - automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Auto %s"
|
|
|
|
msgstr "%s - automática"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:881
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth automático"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1454
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
msgstr "Rede sem fio automática"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1548
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Enable networking"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Ativar a rede"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1560
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Wired"
|
|
|
|
msgstr "Cabeada"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1571
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Wireless"
|
|
|
|
msgstr "Sem fio"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1581
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
msgstr "Banda larga móvel"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1591
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
msgstr "Conexões VPN"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1602
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações de rede"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1739
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha de conexão"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1740
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Falha ao ativar a conexão da rede"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1993
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Networking is disabled"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "A rede está desabilitada"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:2117
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Gerenciador de rede"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:59
|
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:76
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Gerenciamento de energia"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:98
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating..."
|
|
|
|
msgstr "Estimando..."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:105
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d hora restante"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d horas restantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:108
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
msgstr "%d %s e %d %s restantes"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "hour"
|
|
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:110
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "minute"
|
|
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:113
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d minuto restante"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d minutos restantes"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
msgid "%d%%"
|
|
|
|
msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:193
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "AC adapter"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Tomada"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:195
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
msgstr "Bateria do laptop"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:197
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "UPS"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "UPS"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:199
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:201
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:205
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "PDA"
|
|
|
|
msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:207
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Cell phone"
|
|
|
|
msgstr "Telefone celular"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:209
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Media player"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgstr "Reprodutor de mídia"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:211
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Tablet"
|
|
|
|
msgstr "Tablet"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:213
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the label for audio volume
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:51
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Microfone"
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Convite"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Transferência de arquivo"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Subscription request"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Inscrição necessária"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Connection error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de conexão"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is online."
|
|
|
|
msgstr "%s está conectado."
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is offline."
|
|
|
|
msgstr "%s está desconectado."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is away."
|
|
|
|
msgstr "%s está ausente."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is busy."
|
|
|
|
msgstr "%s está ocupado."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
|
|
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
|
|
|
#. locale, without seconds.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
|
|
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Convite para %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Recusar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Vídeo-chamada de %s"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Chamada de %s"
|
|
|
|
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Atender"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
msgstr "%s está enviando %s"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de rede"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Falha de autenticação"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Erro de criptografia"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não fornecido"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não confiável"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Certificado expirado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Certificado não ativado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Máquina do certificado não confere"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Certificado auto-assinado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "O status está definido como desconectado."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Criptografia não disponível"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "O certificado é inválido"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "A conexão foi recusada"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Conexão perdida"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "A conta já existe no servidor"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "O certificado foi revogado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
|
|
|
|
"fraco"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Connection to %s failed"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "A conexão com %s falhou"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Edit account"
|
|
|
|
msgstr "Editar conta"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Razão desconhecida"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:133
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Hidden"
|
|
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:139
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:142
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "Indisponível"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Power Off..."
|
|
|
|
msgstr "Desligar..."
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:625
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
|
|
msgstr "Notificações"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:633
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
msgstr "Contas online"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:637
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "System Settings"
|
|
|
|
msgstr "Configurações do sistema"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:644
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Bloquear a tela"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:649
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Alternar usuário"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:654
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Encerrar sessão..."
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:682
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/userMenu.js:683
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
|
|
|
|
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"As notificações estão desabilitadas agora, incluindo as do bate-papo. O seu "
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
"status foi ajustado para que os outros saibam que você pode não ver suas "
|
2011-09-22 12:59:50 +00:00
|
|
|
"mensagens."
|
|
|
|
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search..."
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgstr "Digite para pesquisar..."
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:124
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desculpe, hoje não tem minutos de sabedoria:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:128
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s, o oráculo, diz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:168
|
|
|
|
msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
msgstr "Seu ovo de páscoa favorito"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" está pronto"
|
|
|
|
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u saída"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u saídas"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
2010-12-07 11:01:21 +00:00
|
|
|
msgstr "Sons do sistema"
|
2010-11-08 17:21:44 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:255
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Versão de impressão"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:261
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:617
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao executar \"%s\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "As senhas não conferem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "A senha não pode ser vazia"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
|
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
2011-09-26 13:36:54 +00:00
|
|
|
msgstr "Reino Unido"
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
2011-03-25 14:54:56 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
|
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
|
|
|
msgid "Home"
|
2010-04-17 17:03:16 +00:00
|
|
|
msgstr "Pasta pessoal"
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema de arquivos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
2009-09-21 11:40:41 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-09-14 14:17:31 +00:00
|
|
|
|
2012-03-13 14:56:57 +00:00
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "DOCUMENTOS RECENTES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostrar senha"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pasta pessoal"
|
|
|
|
|
2011-10-17 12:37:40 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s terminou sua inicialização"
|