gnome-shell/po/fr.po

1826 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# French translations for gnome-shell package.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
# Copyright (C) 2009-2012 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#
# Mathieu Bridon <bochecha@fedoraproject.org>, 2009.
# Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>, 2010.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2010-2011.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2011-12.
# Cyril Arnaud <cyril dot arnaud at gmail dot com>, 2011.
# Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011.
# Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-03-03 20:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-05 20:54+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestion des fenêtres et lancement des applications"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Préférences pour les extensions GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configurer les extensions GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Activer les outils internes pour les développeurs et les testeurs depuis Alt-"
"F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Autoriser l'accès aux outils internes de débogage et de surveillance grâce à "
"la boîte de dialogue de lancement d'application (Alt-F2)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identifiants UUID des extensions à activer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions GNOME Shell ont une propriété UUID. Cette clé énumère les "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"extensions qui doivent être chargées. Toute extension qui voudrait être "
"chargée doit être ajoutée dans cette liste. Vous pouvez aussi manipuler "
"cette liste avec les méthodes DBus EnableExtension et DisableExtension de "
"org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Collecter des statistiques sur l'utilisation des applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Normalement GNOME Shell surveille les applications actives afin de "
"déterminer les plus utilisées (par ex. pour les lanceurs). Bien que ces "
"données soient gardées secrètes, des motifs de confidentialité peuvent vous "
"pousser à désactiver cette fonctionnalité. Remarquez que cette désactivation "
"ne supprime pas d'éventuelles données déjà enregistrées."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Liste d'identifiants de fichiers desktop pour les applications favorites"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Les applications correspondant à ces identifiants sont affichées dans la "
"zone des favoris."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "fournisseurs OpenSearch désactivés"
2011-09-23 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue des commandes (Alt-F2)"
2011-09-23 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historique de la boîte de dialogue d'inspection"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"Utilisé en interne pour enregistrer la dernière présence de messagerie "
"instantanée IM explicitement définie par l'utilisateur. Ici la valeur est "
"tirée de l'énumération TpConnectionPresenceType."
2011-09-23 16:08:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Utilisé en interne pour enregistrer le dernier statut de présence de la "
"session pour l'utilisateur. Ici la valeur est tirée de l'énumération "
"GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Afficher l'heure avec les secondes"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Si vrai, afficher les secondes dans l'horloge."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si vrai, afficher la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"thread count on the system."
msgstr ""
"Définition du pipeline GStreamer utilisé pour coder les enregistrements "
"vidéo. La syntaxe est identique à celle de gst-launch. Le connecteur "
"d'entrée (sink pad) du pipeline devrait être non connecté là où la vidéo est "
"enregistrée. Le connecteur source devrait normalement être non connecté ; la "
"sortie de ce connecteur est écrite dans le fichier de sortie. Cependant, le "
"pipeline peut aussi se charger de sa propre sortie, par exemple pour diriger "
"la sortie vers un serveur icecast via shout2send ou autre. Si cette clé "
"n'est pas définie ou si elle est vide, c'est le pipeline par défaut qui est "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"utilisé. Celui-ci est actuellement « vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
"queue ! webmmux' » et l'enregistrement utilise le format WEBM et le codec "
"VP8. %T est utilisé comme paramètre pour une supposition quant au nombre "
"optimal de threads à utiliser sur le système."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"Le nom de fichier des animations d'écran est unique, se base sur la date, et "
"utilise cette extension. Elle devrait être modifiée si le format du "
"conteneur utilisé pour l'enregistrement est différent."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"Une erreur s'est produite lors du chargement de la boîte de dialogue des "
"préférences de %s :"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Extension</b>"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
2012-03-05 19:37:02 +00:00
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
"dessus."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
2011-09-23 16:08:57 +00:00
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou faites glisser le doigt)"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:591
#: ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:662
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Impossible d'analyser la commande :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Exécution de « %s » impossible :"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: Filter to display all applications
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:251
msgid "All"
msgstr "Toutes"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:310
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "APPLICATIONS"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:371
msgid "SETTINGS"
msgstr "PARAMÈTRES"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:676
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:679
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s a été ajouté à vos favoris."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s a été supprimé de vos favoris."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:265
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
# luc: Trying alternatives:
# 123456789|123456789|
# Toute la journée bad
# Journée entière bad
# Jour entier
# La journée
# Journée
#
# All Day
#
# le calendrier (mal) francisé :
# http://blog.arkezis.com/wp-content/uploads/2011/04/Capture.png
#
# See also https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658679
#
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Journée"
#
# luc: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658675
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "L"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
# luc: Lun. Mar. Mer. Jeu. Ven. | Lu Ma Me Je Ve | L M M J V in a column
# I checked a bunch of calendars
# (including the complete collection of Aubade calendars),
# most of them use either the one-letter either the full text version.
# Here I set it to the two-letters version because I think it is
# visually better, more readable and as much understandable than alternatives
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Di"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ma"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Me"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Je"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Ve"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
#. Translators: Text to show if there are no events
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Rien au calendrier"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d %B, %Y"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demain"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Cette semaine"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:63 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:372
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:84 ../js/ui/userMenu.js:127
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:136
msgid "Away"
msgstr "Absent"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 ../js/ui/userMenu.js:130
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:97
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/contactDisplay.js:148
msgid "CONTACTS"
msgstr "CONTACTS"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1206
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Paramètres de date et heure"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:123
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ouvrir le calendrier"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:181
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a %e %b, %R:%S"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:182
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a %e %b, %R"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:186
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:194
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M:%S %p"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:195
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a %e %b, %l:%M %p"
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:199
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
# luc: FIXME: how to have a capitalized weekday (start of sentence)?
# %a (abbreviated) %A (full weekday) %^A (full weekday all uppercase)
# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658686
#
# luc: TODO: to test, this possibly explodes on dimanche 25 septembre 2011
# L M M J V S D
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:211
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Fermer la session de %s"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"Cliquez sur « Fermer la session » pour quitter ces applications et fermer la "
"session."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "%s sera déconnecté automatiquement dans %d secondes."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous allez être déconnecté automatiquement dans %d secondes."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Déconnexion du système."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
2011-03-27 18:46:53 +00:00
"Cliquez sur « Éteindre » pour quitter ces applications et éteindre "
"l'ordinateur."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur s'éteindra automatiquement dans %d secondes."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Extinction du système."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-03-05 19:37:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Cliquez sur « Redémarrer » pour quitter ces applications et redémarrer "
"l'ordinateur."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur redémarrera automatiquement dans %d secondes."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Redémarrage du système."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Installer"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:322
2011-10-16 10:50:22 +00:00
msgid "tray"
msgstr "zone de notification"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:539 ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Saisissez à nouveau :"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed"
msgstr "Aucune extension installée"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:779
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s n'a émis aucune erreur."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
msgid "Hide Errors"
msgstr "Masquer les erreurs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
msgid "Show Errors"
msgstr "Afficher les erreurs"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:801 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:803
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Out of date"
msgstr "Périmé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:828
msgid "View Source"
msgstr "Afficher la source"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:834
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:116
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Animation d'écran %d %t"
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Unmute"
msgstr "Non muet"
#: ../js/ui/messageTray.js:1216
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: ../js/ui/messageTray.js:2449
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#. Cisco LEAP
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#. static WEP
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Clé : "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'utilisateur : "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Identité : "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Mot de passe de la clé privée : "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Service : "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "L'authentification est requise par le réseau sans fil"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
"s'."
msgstr ""
"Il faut un mot de passe ou une clé de chiffrement pour accéder au réseau "
"sans fil « %s »"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Authentification filaire 802.1X"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Nom du réseau : "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "Authentification DSL"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Code PIN requis"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Un code PIN est nécessaire pour les téléphones mobiles à large bande"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN : "
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mot de passe du téléphone mobile à large bande"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Un mot de passe est requis pour se connecter à « %s »."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:199
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:228
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:583
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:614
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:987
msgid "Top Bar"
msgstr "Barre supérieure"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Impossible de monter « %s »"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
2010-03-26 10:05:25 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Connexion à..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "RACCOURCIS et PÉRIPHÉRIQUES"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification nécessaire"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "S'authentifier"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Échec de l'authentification. Essayez à nouveau."
2010-10-01 21:19:46 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:720
2010-10-01 21:19:46 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:205
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Veuillez saisir une commande :"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:349
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:417
msgid "No matching results."
msgstr "Aucun résultat correspondant."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Masquer le texte"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Mot de passe incorrect, réessayez"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rebonds de touches"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Paramètres de l'accès universel"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Grand texte"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Envoyer les fichiers au périphérique..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Configurer un nouveau périphérique..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "équipement désactivé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "déconnexion..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "connexion..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Envoyer des fichiers..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Parcourir les fichiers..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Erreur en parcourant le périphérique"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Le périphérique demandé ne peut pas être parcouru, l'erreur est « %s »"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paramètres du clavier"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres de la souris"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres du son"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Demande d'autorisation de « %s »"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Le périphérique %s souhaite accéder au service « %s »"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Toujours accorder l'accès"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Accorder l'accès cette fois uniquement"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmation de la demande de liaison pour « %s »"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Le périphérique « %s » souhaite se connecter à cet ordinateur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Veuillez confirmer que le numéro d'identification personnel (PIN) « %s » "
"correspond à celui du périphérique."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Correspond"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Ne correspond pas"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Demande de liaison pour « %s »"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr ""
"Veuillez saisir le numéro d'identification personnel (PIN) mentionné sur le "
"périphérique."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "Valider"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Afficher la disposition du clavier"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Paramètres de région et de langue"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<inconnu>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "non géré"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "authentification nécessaire"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:510
2011-03-27 18:46:53 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "micrologiciel absent"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "câble débranché"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "non disponible"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "échec de connexion"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connecté (privé)"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automatique"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Connexion large bande automatique"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Connexion par téléphone automatique"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automatique"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sans fil automatique"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Activer le réseau"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Sans fil"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Téléphone mobile à large bande"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Connexions par VPN"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres du réseau"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de connexion"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "L'activation de la connexion réseau a échoué"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Le réseau est désactivé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestionnaire de réseau"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
2011-03-27 18:46:53 +00:00
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "En cours d'estimation..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d heure restante"
msgstr[1] "%d heures restantes"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s restantes"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d minute restante"
msgstr[1] "%d minutes restantes"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Adaptateur secteur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Batterie de l'ordinateur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Écran"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "Assistant personnel"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Téléphone portable"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Lecteur multimédia"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Invitation"
#. We got the TpContact
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Appel"
#. We got the TpContact
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Demande d'abonnement"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Erreur de connexion"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s est en ligne."
#
# luc: note: Empathy utilise « déconnecté »
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s est hors ligne."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s est absent."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s est occupé."
#
# luc: TODO: double check with source code. %A is weekday « Envoyé lundi à 8:23»
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidéo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
2011-10-16 10:50:22 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expiré"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "La connexion à %s a échoué"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:133
msgid "Hidden"
msgstr "Invisible"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:139
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:142
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:589 ../js/ui/userMenu.js:593 ../js/ui/userMenu.js:663
msgid "Power Off..."
msgstr "Éteindre..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:625
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:633
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:637
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:649
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:654
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:682
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/userMenu.js:683
2011-09-23 16:08:57 +00:00
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Les notifications sont maintenant désactivées, y compris les messages de "
"discussion. Votre statut en ligne a été modifié afin que les autres sachent "
"qu'il se peut que vous ne voyez pas leurs messages."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
2011-03-24 12:56:49 +00:00
msgstr "Rechercher..."
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'Oracle %s déclare"
#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2010-03-26 10:05:25 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "« %s » est prêt"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../src/main.c:253
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
2010-05-17 18:24:47 +00:00
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../src/main.c:259
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../src/shell-app.c:617
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vide"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgstr "Dossier personnel"
#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:106
2009-09-11 19:41:27 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
2012-03-05 19:37:02 +00:00
#: ../src/shell-util.c:302
2009-09-11 19:41:27 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s : %2$s"