gnome-shell/po/hu.po

2706 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-08-19 22:01:16 +00:00
# Hungarian translation for gnome-shell.
2019-01-27 14:49:37 +00:00
# Copyright 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
2016-02-28 16:43:16 +00:00
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Lukács Bence <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2012.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2014, 2019.
2019-06-01 11:17:41 +00:00
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
2009-08-15 09:37:06 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2018-01-28 21:49:02 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-09-09 20:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-10 06:39+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
2019-01-27 14:49:37 +00:00
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
2016-11-04 06:17:53 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Az értesítési lista megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Az aktív értesítés fókuszba"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Áttekintés megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Minden alkalmazás megjelenítése"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Az alkalmazásmenü megnyitása"
2012-09-26 14:12:46 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:211
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell kiterjesztések"
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell kiterjesztések beállítása"
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Ablakkezelés és alkalmazásindítás"
2013-09-16 11:13:38 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Fejlesztők és tesztelők számára hasznos belső eszközök engedélyezése az Alt-"
"F2 ablakból"
2012-03-07 10:11:13 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Belső hibakereső és megfigyelő eszközök elérésének engedélyezése az Alt-F2 "
"ablak használatával."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgstr "Engedélyezendő kiterjesztések UUID azonosítói"
2012-03-22 07:23:52 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a betöltendő kiterjesztéseket. Minden betöltendő "
"kiterjesztésnek szerepelnie kell a listában. A listát az org.gnome.Shell "
"EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is manipulálhatja."
2012-03-07 10:11:13 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-09-07 18:25:17 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "A kényszerítetten letiltandó kiterjesztések UUID azonosítói"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"A GNOME Shell kiterjesztések rendelkeznek egy UUID tulajdonsággal; ez a "
"kulcs felsorolja a letiltandó kiterjesztéseket. Ezek akkor is le lesznek "
"tiltva, ha a jelenlegi mód részeként betöltésre kerültek. A listát az org."
"gnome.Shell EnableExtension és DisableExtension D-Bus metódusaival is "
"manipulálhatja. Ez a kulcs elsőbbséget élvez az „enabled-extensions” "
"beállítással szemben."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Felhasználói kiterjesztések letiltása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Minden olyan kiterjesztés letiltása, amelyet a felhasználó az „enabled-"
"extension” beállítást nem érintve engedélyezett."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Letiltja a kiterjesztés-verzió kompatibilitás ellenőrzését"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"A GNOME Shell csak azon kiterjesztéseket tölti be, amelyek állítják, hogy "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"támogatják az éppen futó verziót. Ezt a lehetőséget bekapcsolva ez az "
"ellenőrzés kikapcsolható, és az összes kiterjesztés betöltésére kísérletet "
"tesz, függetlenül attól, hogy melyik verziót támogatják."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "A kedvenc alkalmazások asztalifájl-azonosítóinak listája"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid ""
2014-03-19 09:47:15 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Az itt felsorolt azonosítóknak megfelelő alkalmazások jelennek meg a "
"kedvencek területen."
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "App Picker View"
msgstr "Alkalmazás-választó nézet"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Az aktuálisan kiválasztott nézet indexe az alkalmazás-választóban."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "A parancsablak (Alt-F2) előzményei"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2016-08-04 21:54:56 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "A távcső ablak előzményei"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr "Mindig jelenjen meg a „Kijelentkezés” menüelem a felhasználói menüben."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid ""
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"user, single-session situations."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2013-03-20 15:40:57 +00:00
"Ez a kulcs felülbírálja a „Kijelentkezés” menüelem automatikus elrejtését "
"egyfelhasználós, egyedüli munkamenet esetén."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2013-03-20 15:40:57 +00:00
"Megjegyezze-e a jelszót a titkosított vagy távoli fájlrendszerek csatolásához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"state of the checkbox."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2013-03-20 15:40:57 +00:00
"A shell jelszót fog kérni titkosított eszköz vagy távoli fájlrendszer "
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"csatolásakor. Ha a jelszó elmenthető későbbi használatra, akkor megjelenik "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"egy „Jelszó megjegyzése” jelölőmező. Ez a kulcs a jelölőnégyzet "
"alapértelmezett állapotát állítja be."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Az alapértelmezett Bluetooth adapterhez voltak-e hozzárendelt eszközök"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"A shell csak akkor fogja megjelenítem a Bluetooth menüelemet, ha az adapter "
"be van kapcsolva, vagy ha voltak az alapértelmezett adapterhez rendelt "
"eszközök. Ez visszaállításra kerül, ha az alapértelmezett adapter nem "
"látható, vagy nincsenek hozzárendelt eszközök."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Enable introspection API"
msgstr "Önelemző API engedélyezése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
"Egy olyan D-Bus API-t engedélyez, amely lehetővé teszi a parancsértelmező "
"alkalmazás állapotának önellenőrzését."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
2012-04-04 13:46:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
2012-04-04 13:46:01 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Billentyűtársítás az alkalmazásmenü megnyitásához."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr "Billentyűtársítás az „Alkalmazások megjelenítése” nézet megnyitásához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr ""
"Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés „Alkalmazások megjelenítése” "
"nézetének megnyitásához."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Billentyűtársítás az áttekintés megnyitásához"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Billentyűtársítás a Tevékenységek áttekintés megnyitásához."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-02-27 20:50:47 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-02-27 20:50:47 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Billentyűtársítás az értesítési lista láthatóságának módosításához."
2012-09-04 13:54:39 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr "Billentyűtársítás az aktív értesítés fókuszálásához."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Váltás az 1. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Váltás a 2. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Váltás a 3. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Váltás a 4. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Váltás az 5. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Váltás a 6. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Váltás a 7. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Váltás a 8. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-05 20:06:11 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Váltás a 9. alkalmazásra"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Váltó korlátozása a jelenlegi munkaterületre."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Ha igaz, akkor csak azok az alkalmazások lesznek megjelenítve a váltón, "
"amelyek ablakokkal rendelkeznek az aktuális munkaterületen. Egyébként minden "
"alkalmazás fel van véve."
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Az alkalmazás ikon mód."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-02-26 11:57:03 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Az ablakok megjelenésének beállítása a váltóban. Lehetséges értékek: "
"„thumbnail-only” (az ablak bélyegképének megjelenítése), „app-icon-only” (az "
"alkalmazás ikonjának megjelenítése) vagy „both” (mindkettő)."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ha igaz, akkor csak az aktuális munkaterületről származó ablakok lesznek "
"megjelenítve a váltón. Egyébként minden ablak fel lesz véve."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
msgstr "Helyek"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "A világórában megjelenítendő helyek"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatikus hely"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Lekérje-e a jelenlegi helyet"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "A hely, amelyhez meg kell jeleníteni az előrejelzést"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgstr "Kizárólagos párbeszédablak csatolása a szülő ablakhoz"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-02-05 20:06:11 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Ez a kulcs felülbírálja az org.gnome.mutter helyen lévő kulcsot, amikor a "
"GNOME Shell fut."
2012-12-29 15:14:51 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Szélek csempézésének engedélyezése ablakok képernyőszélekre ejtésekor"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Munkaterületek dinamikus kezelése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Munkaterületek csak az elsődleges monitoron"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2013-10-10 11:43:23 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgstr ""
"Fókuszváltozások késleltetése a mutató mozgásának megállásáig egér módban"
2013-09-12 11:58:25 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2014-11-30 15:31:24 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "Hálózati bejelentkezés"
2014-09-14 13:23:25 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:534
2019-02-02 07:55:58 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Valami elromlott"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:111
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Nagyon sajnáljuk, de probléma történt: a kiterjesztés beállításait nem lehet "
"megjeleníteni. Azt ajánljuk, hogy jelentse a hibát a kiterjesztés szerzőinek."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:118
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "Technikai részletek"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:153
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "Hiba másolása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:180
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:181
2019-02-03 17:10:51 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "A kiterjesztés honlapjának megtekintése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:476
2019-02-02 07:55:58 +00:00
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:486
2019-02-02 07:55:58 +00:00
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"A kiterjesztések a Szoftverekből vagy az <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a> oldalon keresztül telepíthetők."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:501
2019-02-02 07:55:58 +00:00
msgid "Browse in Software"
msgstr "Tallózás a Szoftverekben"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:541
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Sajnáljuk, de nem volt lehetséges lekérni a telepített kiterjesztések "
"listáját. Győződjön meg róla, hogy bejelentkezett a GNOME-ba, és próbálja "
"meg újra."
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
#: js/ui/components/networkAgent.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:448 js/ui/extensionDownloader.js:189
#: js/ui/shellMountOperation.js:390 js/ui/shellMountOperation.js:399
#: js/ui/status/network.js:899
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Következő"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:394
#: js/ui/unlockDialog.js:42
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "Feloldás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Bejelentkezés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Válasszon munkamenetet"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Nincs a listán?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(például: felhasználó vagy %s)"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:246
#: js/ui/components/networkAgent.js:266 js/ui/components/networkAgent.js:284
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Felhasználónév: "
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Bejelentkezési ablak"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2012-09-26 14:12:46 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Hitelesítési hiba"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vagy húzza le az ujját)"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "kikapcsolás;leállítás;újraindítás"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zárolási képernyő"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "képernyő zárolása;képernyő;zárolás"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "logout;log out;sign off"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgstr "kijelentkezés;kilépés"
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "felfüggesztés;alvás"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "felhasználóváltás"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Tájolás zárolása"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "tájolás zárolása;képernyő;tájolás"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:117
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:150
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "A parancs nem dolgozható fel:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:158
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "„%s” végrehajtása meghiúsult:"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:175
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Just now"
msgstr "Épp most"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:177
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d perce"
msgstr[1] "%d perce"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:180
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d órája"
msgstr[1] "%d órája"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:183
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Yesterday"
msgstr "Tegnap"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:185
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d napja"
msgstr[1] "%d napja"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:188
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hete"
msgstr[1] "%d hete"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:191
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d hónapja"
msgstr[1] "%d hónapja"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:193
2017-03-02 07:51:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d éve"
msgstr[1] "%d éve"
#. Translators: Time in 24h format
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:223
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:229
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "Tegnap %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:235
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%A, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%A %H%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:241
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:247
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:252
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:258
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "Tegnap %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:264
#, no-c-format
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%A %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:270
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/misc/util.js:276
#, no-c-format
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-d. %H:%M"
2015-03-05 23:11:38 +00:00
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:40
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Hotspot bejelentkezés"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"A kapcsolata ehhez a hotspot bejelentkezéshez nem biztonságos. Az ezen az "
"oldalon megadott jelszavakat és más információkat a közelben lévő emberek is "
"láthatják."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:362
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "Hozzáférés tiltása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:365
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "Hozzáférés megadása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:854
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#: js/ui/appDisplay.js:874
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Itt jelennek meg a gyakran használt alkalmazások"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:997
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Gyakori"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1004
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "All"
msgstr "Összes"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1751
#| msgid "Username: "
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:77
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Open Windows"
msgstr "Ablakok megnyitása"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:84
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Új ablak"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2428
2016-11-04 06:17:53 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Futtatás a dedikált videokártyával"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:240
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2463
2010-01-21 23:57:46 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:95
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Show Details"
msgstr "Részletek megjelenítése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:150
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s felvéve a Kedvencek közé."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:184
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgstr "%s eltávolítva a Kedvencek közül."
2010-02-16 09:10:45 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Válasszon hangeszközt"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hangbeállítások"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "Fülhallgatók"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "Fejhallgató"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "Háttér megváltoztatása…"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "Kijelző beállításai"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2014-11-30 15:31:24 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "V"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "H"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sz"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Cs"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Sz"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:330
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:340
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "%OB %Y"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %OB"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:397
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:408
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:558
2016-01-25 11:16:10 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:613
2015-03-05 23:11:38 +00:00
msgid "Week %V"
msgstr "%V. hét"
2015-03-14 19:55:14 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:681
2015-03-14 19:55:14 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Egész nap"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:813
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%B %-d. %A"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:817
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-d. %A"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1040
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "No Notifications"
msgstr "Nincsenek értesítések"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1043
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "No Events"
msgstr "Nincsenek események"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1069
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
2017-03-02 07:51:02 +00:00
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” nem válaszol."
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Várhat egy kicsit a folytatódására, vagy kikényszerítheti az alkalmazás "
"teljes kilépését."
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "Erőltetett kilépés"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "Várakozás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:88
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Külső meghajtó csatlakoztatva"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:100
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Külső meghajtó leválasztva"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Nem lehet feloldani a kötetet"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:211
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "A telepített udisks verzió nem támogatja a PIM beállítást"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:330
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Megnyitás ezzel: %s"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:98
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Írja be újra:"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "Alternatívaként kapcsolódhat a „WPS” gomb megnyomásával az eszközön."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:115 js/ui/status/network.js:223
#: js/ui/status/network.js:314 js/ui/status/network.js:902
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#. Cisco LEAP
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:215 js/ui/components/networkAgent.js:227
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:268
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:298
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#. static WEP
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:220
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Kulcs: "
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:252 js/ui/components/networkAgent.js:274
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Személyes kulcs jelszava: "
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:272
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Személyazonosság: "
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:286
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Szolgáltatás: "
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:315 js/ui/components/networkAgent.js:688
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "A vezeték nélküli hálózat hitelesítést igényel"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:689
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgstr ""
2016-01-25 11:16:10 +00:00
"Jelszavak vagy titkosítási kulcsok szükségesek a(z) „%s” vezeték nélküli "
"hálózat eléréséhez."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:693
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vezetékes 802.1X hitelesítés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:322
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Hálózat neve: "
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:327 js/ui/components/networkAgent.js:697
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL hitelesítés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:334 js/ui/components/networkAgent.js:702
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN kód szükséges"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:703
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN kód szükséges a mobil széles sávú eszközhöz"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:343 js/ui/components/networkAgent.js:709
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobil széles sávú hálózat jelszava"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:694
#: js/ui/components/networkAgent.js:698 js/ui/components/networkAgent.js:710
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgstr "Jelszó szükséges a kapcsolódáshoz a következőhöz: „%s”."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1675
2015-03-14 19:55:14 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Hálózatkezelő"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Hitelesítés szükséges"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Rendszergazda"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Hitelesítés"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:375
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Elnézést, ez nem sikerült. Próbálja újra."
2012-09-17 21:21:16 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mostantól %s néven ismert"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dash.js:201 js/ui/dash.js:242
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Alkalmazások megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2013-03-20 15:40:57 +00:00
# FIXME - valami jobbat
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/dash.js:390
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-27 14:49:37 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:68
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%Y. %B %-d."
2015-02-22 19:29:03 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:75
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%Y. %B %-e. %A"
2015-02-22 19:29:03 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:149
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Világórák hozzáadása…"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:150
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgid "World Clocks"
msgstr "Világórák"
2009-09-28 11:43:23 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:265
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "Időjárás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:348
2017-03-21 15:09:23 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "Válasszon egy helyet…"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:356
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "Betöltés…"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:366
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Időjárás-információkért kapcsolódjon az internetre"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:368
2017-03-02 07:51:02 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Az időjárás-információk jelenleg nem érhetőek el"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s kijelentkeztetése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "%s automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Frissítések telepítése és kikapcsolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:62
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan kikapcsol %d másodperc múlva."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:66
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Függő szoftverfrissítések telepítése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69 js/ui/endSessionDialog.js:86
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:71
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:80
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
msgstr[1] "A rendszer automatikusan újraindul %d másodperc múlva."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:96
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
msgstr[1] ""
"A rendszer %d másodperc múlva automatikusan újraindul és telepíti a "
"frissítéseket."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102 js/ui/endSessionDialog.js:122
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Újraindítás és telepítés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Telepítés és kikapcsolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:104
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Kikapcsolás a frissítések telepítése után"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:112
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Újraindítás és frissítések telepítése"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:117
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"A(z) %s %s újraindítás után lesz telepítve. A frissítések telepítése "
"eltarthat egy ideig: győződjön meg arról, hogy készített-e biztonsági "
"mentést, valamint a számítógép be van-e dugva."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:306
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Akkumulátoros működés: a frissítések telepítése előtt dugja be eszközét a "
"konnektorba."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:323
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Egyes alkalmazások elfoglaltak, vagy mentetlen munkát tartalmaznak."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:330
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Más felhasználók vannak bejelentkezve."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (távoli)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzol)"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:199
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgstr ""
"Letölti és telepíti a következőt az extensions.gnome.org webhelyről: „%s”?"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A(z) %s meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Az alkalmazás meg akarja gátolni a gyorsbillentyűk használatát"
2017-08-28 17:03:25 +00:00
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:89
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "A(z) %s megnyomásával visszaállíthatja a gyorsbillentyűket."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:94
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Tiltás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Lassú billentyűk be"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Lassú billentyűk ki"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Ragadós billentyűk be"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Ragadós billentyűk ki"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk "
"szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Egyszerre két billentyűt nyomott meg, vagy a Shift billentyűt egymás után "
"ötször. Ez kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a "
"billentyűzet viselkedését befolyásolja."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "Bekapcsolva hagyás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Bekapcsolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:132 js/ui/status/network.js:315
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2018-01-28 21:49:02 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "Kikapcsolva hagyás"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:200
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Területi és nyelvi beállítások"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:624
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nincsenek kiterjesztések telepítve"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:679
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nem adott hibát."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:685
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Hibák elrejtése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:689 js/ui/lookingGlass.js:748
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Hibák megjelenítése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:698
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:701 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltva"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:705
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Elavult"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:707
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Letöltés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:730
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Forrás megtekintése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:739
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Weblap"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1461
2012-09-17 21:21:16 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerinformációk"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/mpris.js:178
2016-02-28 16:43:16 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ismeretlen előadó"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-02-28 16:43:16 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "Ismeretlen cím"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2010-02-16 09:10:45 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
2017-02-26 11:57:03 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/overview.js:100
2012-03-22 07:23:52 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/overview.js:230
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "New shortcut…"
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Application defined"
msgstr "Alkalmazás által meghatározott"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Súgó megjelenítése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Switch monitor"
msgstr "Kijelzőváltás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Billentyűleütés hozzárendelése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:210
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Done"
msgstr "Kész"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Edit…"
msgstr "Szerkesztés…"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "None"
msgstr "Nincs"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Válasszon egy beállítandó gombot"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Nyomja meg az Esc gombot a kilépéshez"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2016-11-05 20:20:39 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Nyomjon meg egy gombot a kilépéshez"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/panel.js:111
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
2010-08-29 17:43:27 +00:00
2011-09-18 23:55:28 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/panel.js:428
2010-08-29 17:43:27 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Tevékenységek"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/panel.js:701
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/panel.js:820
2011-04-01 11:44:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Felső sáv"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Adjon meg egy parancsot"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:98 js/ui/windowMenu.js:167
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
2009-08-15 09:37:06 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:260
2016-12-20 15:10:07 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Az újraindítás nem érhető el Wayland alatt"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:265
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Restarting…"
msgstr "Újraindítás…"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:73
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2019-02-03 14:29:17 +00:00
msgstr "%B %-d. %A"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:129
2015-02-22 19:29:03 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d új üzenet"
msgstr[1] "%d új üzenet"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:131
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d új értesítés"
msgstr[1] "%d új értesítés"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:444 js/ui/status/system.js:260
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Lock"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgstr "Zárolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:708
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "A GNOME-nak zárolnia kell a képernyőt"
2012-12-29 15:14:51 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:822 js/ui/screenShield.js:1294
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nem lehet zárolni"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1295
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "A zárolást egy alkalmazás blokkolta"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/search.js:668
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Searching…"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Keresés…"
2010-01-21 23:57:46 +00:00
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/search.js:670
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "No results."
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "Nincs találat."
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/search.js:794
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "még %d további"
msgstr[1] "még %d további"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:91
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Szöveg megjelenítése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:93
2011-10-17 21:44:33 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Szöveg elrejtése"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Rejtett kötet"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Windows rendszerkötet"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:310
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Kulcsfájlokat használ"
#. Translators: %s is the Disks application
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:316
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-07 18:25:17 +00:00
"A kulcsfájlokat használó kötetek feloldásához használja inkább a(z) <i>%s</"
"i> segédprogramot."
2019-06-01 11:17:41 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:323
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-szám"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:341
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "A PIM-nek számnak vagy üresnek kell lennie."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:352
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:382
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Jelszó megjegyzése"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:404
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s megnyitása"
#. Translators: %s is the Disks application
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:476
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "A(z) %s nem indítható el"
#. Translators: %s is the Disks application
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:478
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) %s alkalmazást"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:36
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Akadálymentesítés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:51
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Reader"
msgstr "Képernyőolvasó"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:62
2011-09-21 01:08:49 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:66
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:69
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Ragadós billentyűk"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:72
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lassú billentyűk"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:75
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Billentyűszűrés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:78
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Egérbillentyűk"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:136
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Nagy kontraszt"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:178
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Nagy szöveg"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:591
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-beállítások"
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d kapcsolódva"
msgstr[1] "%d kapcsolódva"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Ki"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "On"
msgstr "Be"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:38
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "Fényerő"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
msgstr "Egy kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
msgstr "Dupla kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
msgstr "Húzás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr "Másodlagos kattintás"
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
msgstr "Rámutatási kattintás"
#: js/ui/status/keyboard.js:814
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Billentyűzetkiosztás megjelenítése"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "Hely engedélyezve"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173
2014-04-13 13:42:18 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Adatvédelmi beállítások"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/location.js:171
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "Hely használatban"
2012-09-04 13:54:39 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/location.js:175
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "Hely letiltva"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/location.js:176
2014-09-14 13:23:25 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
2016-02-28 16:43:16 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:355
2016-02-28 16:43:16 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Elérheti a(z) %s a földrajzi hely adatait?"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-03-11 06:48:23 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"A hely hozzáférése bármikor megváltoztatható az adatvédelmi beállításokban."
2016-02-28 16:43:16 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:67
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:421 js/ui/status/network.js:1303
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ki"
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:424
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s kapcsolódva"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:429
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s felügyeletlen"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:432
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s leválasztása"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:439 js/ui/status/network.js:1295
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s kapcsolódás"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:442
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s hitelesítést igényel"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:450
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Hiányzó firmware ennél: %s"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:454
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nem érhető el"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:457
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s kapcsolódás meghiúsult"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:469
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Vezetékes beállítások"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:512
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Mobil széles sáv beállításai"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:559 js/ui/status/network.js:1300
2015-08-31 17:42:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s hardver letiltva"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:563
2015-08-31 17:42:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s letiltva"
2013-10-10 11:43:23 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:603
2016-08-04 21:54:56 +00:00
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Kapcsolódás az internetre"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:797
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Repülőgép mód be"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:798
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "A Wi-Fi ki van kapcsolva repülőgép üzemmódban."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:799
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Repülőgép mód ki"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi ki"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "A Wi-Fi-t be kell kapcsolni a hálózatra kapcsolódáshoz."
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:810
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi bekapcsolása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:835
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi hálózatok"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:837
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Válasszon egy hálózatot"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:866
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nincs hálózat"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:887 js/ui/status/rfkill.js:105
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "A hardveres kapcsolóval kapcsolja ki"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1163
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Válasszon hálózatot"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2013-10-10 11:43:23 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi beállítások"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-08-31 17:42:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s hotspot aktív"
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-08-31 17:42:42 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nincs kapcsolódva"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "connecting…"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgstr "kapcsolódás…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1406
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "hitelesítés szükséges"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1408
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "a kapcsolódás meghiúsult"
2014-03-19 09:47:15 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1458
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN beállítások"
2013-10-10 11:43:23 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN ki"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Hálózati beállítások"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2016-12-20 15:10:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s vezetékes kapcsolat"
msgstr[1] "%s vezetékes kapcsolat"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2016-12-20 15:10:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi kapcsolat"
msgstr[1] "%s Wi-Fi kapcsolat"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1583
2016-12-20 15:10:07 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
2016-12-20 15:12:34 +00:00
msgstr[0] "%s modemes kapcsolat"
msgstr[1] "%s modemes kapcsolat"
2016-12-20 15:10:07 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás meghiúsult"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1717
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "A hálózati kapcsolat aktiválása meghiúsult"
2011-03-16 18:01:21 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:61
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Éjszakai fény letiltva"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Night Light On"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Éjszakai fény mód"
2017-02-26 11:57:03 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:64
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Letiltás holnapig"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/power.js:46
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Energiabeállítások"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/power.js:62
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Teljesen feltöltve"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "Nincs töltés"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2013-03-20 15:40:57 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgstr "Becslés…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/power.js:85
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "%d%02d van hátra (%d%%)"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/power.js:90
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2019-06-01 11:17:41 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Töltésidő: %d%02d (%d%%)"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2016-01-25 11:16:10 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2013-09-12 11:41:59 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Képernyő megosztva"
2018-08-31 13:33:08 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsolás"
2014-04-13 13:42:18 +00:00
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:78
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
msgstr "Repülőgép mód be"
2018-10-02 15:21:02 +00:00
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2012-12-29 15:14:51 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Felhasználóváltás"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/status/system.js:204
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
2011-09-18 23:55:28 +00:00
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/status/system.js:216
2015-08-31 17:42:42 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/status/system.js:245
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Tájolás zárolása"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/status/system.js:271
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2019-09-10 04:40:55 +00:00
#: js/ui/status/system.js:281
2013-09-12 11:41:59 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Kikapcsolás"
2013-03-20 15:40:57 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ismeretlen thunderbolt eszköz"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Új eszköz lett felismerve, amíg távol volt. Válassza le, és csatlakoztassa "
"újra az eszközt, hogy megkezdhesse a használatát."
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Jogosulatlan Thunderbolt eszköz"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-01-27 14:49:37 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr ""
"Új eszköz lett észlelve, de egy rendszergazdának hitelesítenie szükséges."
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2018-02-25 19:54:54 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgstr "Thunderbolt engedélyezési hiba"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2018-02-25 19:54:54 +00:00
#, javascript-format
2018-08-31 13:33:08 +00:00
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Nem sikerült a Thunderbolt eszköz engedélyezése: %s"
2018-02-25 19:54:54 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:129
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Hangerő megváltozott"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:200
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
2017-08-28 17:03:25 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "Tükrözés"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "Kijelzők egyesítése"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "Csak a külső"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-08-28 17:03:25 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "Csak a beépített"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:50
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Bejelentkezés másik felhasználóként"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-08-03 09:00:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Ablak feloldása"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
2012-09-04 13:54:39 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Oldalsáv"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2013-10-10 11:43:23 +00:00
#, javascript-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2010-03-24 13:26:31 +00:00
msgstr "„%s” kész"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:55
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Meg szeretné tartani ezeket a kijelzőbeállításokat?"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:67
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "Beállítások visszavonása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:70
2018-10-02 15:21:02 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "Módosítások megtartása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:88
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
msgstr[1] "A beállítások módosításai %d másodperc múlva visszavonásra kerülnek"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:684
2018-10-02 15:21:02 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "Eredeti méret"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Áthelyezés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Címsor mozgatása a képernyőre"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Mindig a látható munkaterületen"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Áthelyezés a bal oldali munkaterületre"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali munkaterületre"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a felső munkaterületre"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-06-05 11:23:27 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés az alsó munkaterületre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a felső kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés az alsó kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a bal oldali kijelzőre"
2015-05-09 12:34:39 +00:00
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-05-09 12:34:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
2015-06-23 11:13:06 +00:00
msgstr "Áthelyezés a jobb oldali kijelzőre"
2014-06-05 11:23:27 +00:00
2016-08-19 22:01:16 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution naptár"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A névnek egy rövid (ideális esetben kifejező) karakterláncnak kell lennie.\n"
"Példák: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"A leírás egy egymondatos magyarázat a kiterjesztés működéséről.\n"
"Példák: %s"
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"A UUID a kiegészítő globálisan egyedi azonosítója.\n"
"E-mail cím formátumúnak kell lennie (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés egyedi azonosítója"
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Az új kiterjesztés felhasználók számára látható neve"
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "LEÍRÁS"
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Rövid leírás arról, hogy a kiterjesztés mit csinál"
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Adja meg a kiterjesztés információit interaktív módon"
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
msgstr "Új kiterjesztés létrehozása"
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ismeretlen argumentumok"
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "A UUID, név és leírás kötelező"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr "Nincs UUID megadva"
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Több mint egy UUID lett megadva"
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Meglévő kiterjesztés felülírása"
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "KITERJESZTÉSCSOMAG"
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Nincs megadva kiterjesztéscsomag"
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Több mint egy kiterjesztéscsomag lett megadva"
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Felhasználó által telepített kiterjesztések megjelenítése"
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Rendszer által telepített kiterjesztések megjelenítése"
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Engedélyezett kiterjesztések megjelenítése"
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Letiltott kiterjesztések megjelenítése"
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Beállításokkal rendelkező kiterjesztések megjelenítése"
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
msgstr "Kiterjesztés részleteinek kiírása"
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
msgstr "Telepített kiterjesztések felsorolása"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "További hozzáadandó források a csomaghoz"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SÉMA"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Csomaghoz adandó GSettings séma"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KÖNYVTÁR"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "A könyvtár, amely a fordításokat tartalmazza"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "TARTOMÁNY"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "A fordításokhoz használandó gettext tartomány"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Létező csomag felülírása"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "A könyvtár, ahol a csomagot létre kell hozni"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "FORRÁS_KÖNYVTÁR"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag létrehozása"
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Több mint egy forráskönyvtár lett megadva"
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Megnyitja a kiterjesztés beállításait"
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "a „version” nem fogad argumentumokat"
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:239
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés."
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "COMMAND"
msgstr "PARANCS"
#: src/extensions-tool/main.c:240
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
#: src/extensions-tool/main.c:242
msgid "Commands:"
msgstr "Parancsok:"
#: src/extensions-tool/main.c:243
msgid "Print help"
msgstr "Súgó kiírása"
#: src/extensions-tool/main.c:244 src/main.c:468
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Verzió kiírása"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:245
msgid "Enable extension"
msgstr "Kiterjesztés engedélyezése"
#: src/extensions-tool/main.c:246
msgid "Disable extension"
msgstr "Kiterjesztés letiltása"
#: src/extensions-tool/main.c:247
msgid "Reset extension"
msgstr "Kiterjesztés visszaállítása"
#: src/extensions-tool/main.c:248
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Kiterjesztés eltávolítása"
#: src/extensions-tool/main.c:249
msgid "List extensions"
msgstr "Kiterjesztések felsorolása"
#: src/extensions-tool/main.c:250 src/extensions-tool/main.c:251
msgid "Show extension info"
msgstr "Kiterjesztésinformációk megjelenítése"
#: src/extensions-tool/main.c:252
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Kiterjesztésbeállítások megnyitása"
#: src/extensions-tool/main.c:253
msgid "Create extension"
msgstr "Kiterjesztés létrehozása"
#: src/extensions-tool/main.c:254
msgid "Package extension"
msgstr "Kiterjesztés csomagolása"
#: src/extensions-tool/main.c:255
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Kiterjesztéscsomag telepítése"
#: src/extensions-tool/main.c:257
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Részletes súgóhoz használja ezt: %s.\n"
#: src/main.c:474
2011-09-18 23:55:28 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "A GDM által a bejelentkezési képernyőhöz használt mód"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: src/main.c:480
2017-02-26 11:57:03 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2016-01-25 11:16:10 +00:00
msgstr ""
"Használjon egy adott módot, például a „gdm”-et a bejelentkező képernyőn"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: src/main.c:486
msgid "List possible modes"
msgstr "Lehetséges módok listázása"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: src/shell-app.c:264
2015-02-22 19:29:03 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: src/shell-app.c:515
2011-03-19 01:47:36 +00:00
#, c-format
2014-03-19 09:47:15 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-03-19 01:47:36 +00:00
msgstr "„%s” indítása meghiúsult"
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2019-06-01 11:17:41 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-07 10:11:13 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "A jelszó nem lehet üres"
2019-09-07 18:25:17 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-03-15 13:44:00 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-02-24 15:11:35 +00:00
msgstr "A hitelesítési ablakot a felhasználó bezárta"
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u kimenet"
msgstr[1] "%u kimenet"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-08-10 08:14:44 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u bemenet"
msgstr[1] "%u bemenet"
2019-03-05 22:05:20 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-08-10 08:14:44 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Rendszerhangok"