gnome-shell/po/ja.po

2772 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-08-22 16:25:27 +00:00
# Japanese translation of gnome-shell package.
2019-09-22 11:29:14 +00:00
# Copyright (C) 2009-2019 the gnome-shell copyright holder.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Nishio Futoshi <fut_nis@d3.dion.ne.jp>, 2010.
2011-03-30 12:49:55 +00:00
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
2011-11-09 12:23:48 +00:00
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011.
2019-08-27 11:26:32 +00:00
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2011, 2012.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2011-2017.
2012-05-14 15:52:42 +00:00
# Takanori MATSUURA <t.matsuu@gmail.com>, 2012.
2013-02-06 14:15:57 +00:00
# Yoji TOYODA <bsyamato@sea.plala.or.jp>, 2013.
2014-04-14 15:36:18 +00:00
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014.
2015-03-07 13:35:15 +00:00
# IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2015.
2019-01-03 07:25:23 +00:00
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019.
2010-08-22 16:25:27 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:44+0000\n"
2019-09-22 11:29:14 +00:00
"PO-Revision-Date: 2019-09-22 20:10+0900\n"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
"Language: ja\n"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System"
msgstr "システム"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Show the notification list"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストを表示する"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てる"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Show the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を表示する"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "すべてのアプリケーションを表示"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
2012-10-16 14:30:05 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "アプリケーションメニューを開く"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:211
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Shell Extensions"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "Shell 拡張機能"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "GNOME Shell 拡張機能の設定を行います"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "ウィンドウ管理とアプリケーションの起動"
2013-09-18 11:41:47 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Alt-F2 から開発・テスト用の内部ツールを利用可能にする"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ダイアログを利用した内部のデバッグツールとモニターツールへのアクセスを"
"許可します。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgstr "有効にする拡張機能の UUID"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、ロードしたい拡"
"張機能の UUID のリストです。ロードしたい拡張機能はこのリストに含めなければな"
"りません。このリストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や "
"DisableExtensions といった DBus メソッドでも操作できます。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "強制的に無効にする拡張機能の UUID"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
2019-08-27 11:26:32 +00:00
"GNOME Shell の拡張機能には UUID プロパティがあり、このキーは、現在のモードの"
2019-08-29 11:36:39 +00:00
"一部としてロードされる場合でも無効化したい拡張機能の UUID のリストです。この"
"リストは org.gnome.Shell の EnableExtensions や DisableExtensions といった "
"DBus メソッドでも操作できます。このキーは“enabled-extensions”の設定より優先さ"
"れます。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Disable user extensions"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "拡張機能を無効化"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"ユーザーが有効にした拡張機能をすべて無効にします。“enabled-extension”の設定値"
"には影響しません。"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "拡張機能のバージョン互換の検証を無効にする"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"通常では、現在起動中の GNOME Shell のバージョンをサポートする拡張機能だけが"
"ロードされます。この設定を true にした場合、バージョンチェック機能が無効にな"
"り、拡張機能のサポートバージョンに関係なくすべての拡張機能をロードします。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "お気に入りのアプリケーションの .desktop ファイル ID の一覧"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgstr "これらの ID で示されるアプリケーションは「お気に入り」に表示されます。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "App Picker View"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "アプリ一覧画面"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "現在のアプリケーション一覧画面のインデックスです。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:69
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "コマンド (Alt-F2) ダイアログの履歴"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:74
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "looking glass ダイアログの履歴"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:78
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "ユーザーメニューに「ログアウト」を常に表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:01:19 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
"このキーは、単一ユーザー、単一セッション状況で「ログアウト」メニューアイテム"
"を自動的に非表示にする機能よりも優先します。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"マウント対象の暗号化されたファイルシステムやリモートファイルシステムのパス"
"ワードを記憶する"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:87
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
2017-03-19 21:01:19 +00:00
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
2016-05-08 06:16:50 +00:00
"state of the checkbox."
msgstr ""
"GNOME Shell は、暗号化されたデバイスやリモートファイルシステムのマウント時に"
"パスワードを要求します。パスワードを保存できる場合は、「パスワードを保存」"
"チェックボックスが表示されます。このキーは、チェックボックスのデフォルト値と"
"なります。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:96
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"デフォルトの Bluetooth アダプターにデバイスが関連付けられているかどうか"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:97
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Bluetooth アダプターの電源がオンになっているか、あるいはデフォルトのアダプ"
"ターに関連付けられたデバイスがある場合にのみ、GNOME Shell は Bluetooth メ"
"ニューを表示します。デフォルトのアダプターに関連付けられたデバイスがなくなっ"
"た場合に、この値はリセットされます。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:106
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Enable introspection API"
2019-02-07 13:10:37 +00:00
msgstr "イントロスペクション API を有効にする"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:107
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
"shell."
msgstr ""
2019-03-07 11:17:18 +00:00
"Shell のアプリケーション状態をイントロスペクトできる D-Bus API を有効にしま"
"す。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:119
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインド"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:120
msgid "Keybinding to open the application menu."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションメニューを開くキーバインドです。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:126
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインド"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:127
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
2017-03-19 21:01:19 +00:00
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーション一覧を開くキーバインドです。"
2012-10-16 14:30:05 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the overview"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインド"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:135
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アクティビティ画面を開くキーバインドです。"
2013-07-14 14:57:58 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインド"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知リストの表示・非表示を切り替えるキーバインドです。"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインド"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "アクティブな通知にフォーカスを当てるキーバインドです。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 1"
msgstr "アプリケーション 1 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 2"
msgstr "アプリケーション 2 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 3"
msgstr "アプリケーション 3 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 4"
msgstr "アプリケーション 4 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 5"
msgstr "アプリケーション 5 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:175
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 6"
msgstr "アプリケーション 6 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 7"
msgstr "アプリケーション 7 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:183
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 8"
msgstr "アプリケーション 8 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Switch to application 9"
msgstr "アプリケーション 9 に切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Limit switcher to current workspace."
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "スイッチャーを現在のワークスペース内に制限する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースにウィンドウのあるアプリケーションだ"
"けをスイッチャーに表示します。false に設定した場合はすべてのアプリケーション"
"を表示します。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "アプリケーションアイコンモード"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
2017-03-19 21:01:19 +00:00
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr ""
"ウィンドウスイッチャーでのウィンドウの表示方法を設定します。指定可能な値"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"は、“thumbnail-only”(ウィンドウのサムネイルを表示します)、“app-icon-only”(ア"
"プリケーションアイコンを表示します)、あるいは“both”です。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"true に設定した場合、現在のワークスペースのウィンドウだけをスイッチャーに表示"
"します。false に設定した場合はすべてのアプリケーションを表示します。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Locations"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "Automatic location"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:253
msgid "Location"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:254
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr ""
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "モーダルダイアログを親ウィンドウに結び付ける"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
2019-02-06 12:00:12 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:300
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell 使用時は、 このキーが、org.gnome.mutter の同じキーよりも優先しま"
"す。"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "ワークスペースを動的に管理する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:291
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替える"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:299
2013-09-23 15:01:44 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "マウスモードにおけるフォーカス遷移をポインターが停止するまで遅延させる"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Network Login"
msgstr "ネットワークログイン"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:104 js/extensionPrefs/main.js:535
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "何か問題が起きています"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:111
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this "
"extension cant be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
2019-02-06 14:20:41 +00:00
"大変申し訳ありませんが、拡張機能の設定を表示できない問題が発生しました。拡張"
"機能の作者に問題を報告することをお勧めします。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:118
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:153
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Copy Error"
msgstr "エラーをコピー"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:180
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:181
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "拡張機能のホームページを開く"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:477
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:487
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"Extensions can be installed through Software or <a href=\"https://extensions."
"gnome.org\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"拡張機能は <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a> "
2019-02-07 13:10:37 +00:00
"またはソフトウェアでインストールできます。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:502
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Browse in Software"
msgstr "ソフトウェアで閲覧"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/extensionPrefs/main.js:542
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
2019-09-22 11:29:14 +00:00
"大変申し訳ありませんが、インストール済み拡張機能一覧を取得できませんでした。"
"GNOME にログインしていることを確認した上で再試行してください。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:139 js/ui/audioDeviceSelection.js:53
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:122 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:446 js/ui/extensionDownloader.js:190
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 js/ui/shellMountOperation.js:402
#: js/ui/status/network.js:898
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:158 js/gdm/authPrompt.js:201 js/gdm/authPrompt.js:433
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next"
msgstr "次へ"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:197 js/ui/shellMountOperation.js:396
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:42
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/authPrompt.js:199
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "サインイン"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:299
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "セッションを選択する"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:443
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "アカウントが見つかりませんか?"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:879
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-07-14 14:57:58 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(たとえば、user あるいは %s)"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:884 js/ui/components/networkAgent.js:247
#: js/ui/components/networkAgent.js:267 js/ui/components/networkAgent.js:285
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "ユーザー名: "
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/loginDialog.js:1219
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Login Window"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログインウィンドウ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/util.js:338
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラー"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/gdm/util.js:473
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(あるいは指でスワイプする)"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: The name of the power-off action in search
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:89
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Power Off"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "電源オフ"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:92
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr ""
"power off;shutdown;reboot;restart;電源オフ;シャットダウン;リブート;リスター"
"ト;再起動"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: The name of the lock screen action in search
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:97
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Lock Screen"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "画面ロック"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:100
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "lock screen"
msgstr "lock screen;画面ロック"
#. Translators: The name of the logout action in search
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:105
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Log Out"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "ログアウト"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:108
msgid "logout;log out;sign off"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "logout;log out;sign off;ログアウト;サインオフ"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: The name of the suspend action in search
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:113
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:116
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep;サスペンド;スリープ"
#. Translators: The name of the switch user action in search
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:121
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:124
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "switch user"
msgstr "switch user;ユーザー切り替え"
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:129
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgctxt "search-result"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Lock Orientation"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "画面回転ロック"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/misc/systemActions.js:132
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;画面回転;自動回転;スクリーン;画面;回転"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:116
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "コマンドが見つかりません"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:149
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "次のコマンドは解析できません:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:157
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s”の実行に失敗しました:"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:174
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Just now"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "たった今"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:176
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr[0] "%d分前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:179
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr[0] "%d時間前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:182
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Yesterday"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "昨日"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:184
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr[0] "%d日前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:187
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr[0] "%d週間前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:190
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
2019-09-22 11:29:14 +00:00
msgstr[0] "%dヶ月前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:192
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr[0] "%d年前"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Time in 24h format
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:222
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%H%M"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%H:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:228
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "昨日 %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:234
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A, %H%M"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%A %H:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 14:30"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:240
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d, %H%M"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%B%-e日 %H:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:246
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %H%M"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Time in 12h format
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:251
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%l%M %p"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:257
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Yesterday, %l%M %p"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "昨日 %p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:263
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A, %l%M %p"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%A %p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:269
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d, %l%M %p"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%B%-e日 %p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/misc/util.js:275
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-c-format
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d %Y, %l%M %p"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %l:%M"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:40
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Hotspot Login"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "ホットスポットログイン"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/portalHelper/main.js:86
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
2019-01-03 07:25:23 +00:00
"このホットスポットログインの接続は安全ではありません。このページであなたが入"
"力したパスワードなどの情報は、近くにいる人に知られてしまう恐れがあります。"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:363
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Deny Access"
msgstr "拒否"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:366
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Grant Access"
msgstr "許可"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:852
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Unnamed Folder"
msgstr ""
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:872
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "よく使うアプリケーションがここに表示されます"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:995
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "常用"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1002
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "All"
msgstr "すべて"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:1749
msgid "Rename"
2019-09-22 11:29:14 +00:00
msgstr "名前の変更"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2397 js/ui/panel.js:76
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Open Windows"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "開いているウィンドウ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2416 js/ui/panel.js:83
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "New Window"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "新しいウィンドウで開く"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2428
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "専用のグラフィックカードを使用して起動する"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2457 js/ui/dash.js:239
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2463
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:94
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Show Details"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "詳細を表示する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:150
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りに追加しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/appFavorites.js:183
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "%s をお気に入りから削除しました。"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:40
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Select Audio Device"
msgstr "オーディオデバイスの選択"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:51
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンド設定"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:60
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Headphones"
msgstr "ヘッドフォン"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:62
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Headset"
msgstr "ヘッドセット"
2019-09-06 13:52:41 +00:00
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 js/ui/status/volume.js:248
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Change Background…"
msgstr "背景の変更…"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:44
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Display Settings"
msgstr "ディスプレイ設定"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:41
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:70
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "日"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:72
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "月"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:74
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "火"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:76
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "水"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:78
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "木"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:80
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "金"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:82
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "土"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:330
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%OB"
msgstr ""
#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year. You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:340
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%OB %Y"
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:397
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "先月"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:408
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "来月"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/calendar.js:558
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:614
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Week %V"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "第%V週"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2015-03-22 17:48:15 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:682
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "終日"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:815
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%A, %B %-d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:819
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgctxt "calendar heading"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%A, %B %-d, %Y"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%Y年%B%-e日 (%a)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1042
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "No Notifications"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "通知なし"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1045
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "No Events"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "イベントなし"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/calendar.js:1071
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Clear"
msgstr "消去"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:42
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "”%s”の応答がありません。"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:43
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"もうしばらく応答を待ちますか? それともアプリケーションを強制的に終了しますか?"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:59
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Force Quit"
msgstr "強制終了"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/closeDialog.js:62
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Wait"
msgstr "応答を待つ"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:87
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "外付けドライブが接続されました"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:99
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "外付けドライブが外されました"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:209
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Unable to unlock volume"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "ボリュームをロック解除できません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/automountManager.js:210
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
2019-08-29 11:36:39 +00:00
msgstr ""
"インストールされているバージョンの udisks は PIM の設定に対応していません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/autorunManager.js:328
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "%s で開く"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:67 js/ui/components/polkitAgent.js:257
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/components/keyring.js:98
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "再入力:"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:105
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
2019-02-06 14:20:41 +00:00
msgstr "または、ルーターの“WPS”ボタンを押して接続する方法もあります。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:116 js/ui/status/network.js:222
#: js/ui/status/network.js:313 js/ui/status/network.js:901
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "接続"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Cisco LEAP
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:216 js/ui/components/networkAgent.js:228
#: js/ui/components/networkAgent.js:250 js/ui/components/networkAgent.js:269
#: js/ui/components/networkAgent.js:289 js/ui/components/networkAgent.js:299
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "パスワード: "
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. static WEP
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:221
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "キー: "
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:275
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "プライベートキーパスワード: "
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:273
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "識別子: "
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:287
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "サービス: "
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:316 js/ui/components/networkAgent.js:691
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線ネットワークでは認証が要求されます"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:692
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
2019-09-06 13:58:48 +00:00
"無線ネットワーク”%s”にアクセスするにはパスワードか暗号化キーが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:696
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線 802.1X の認証"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "ネットワーク名: "
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:328 js/ui/components/networkAgent.js:700
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 認証"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:335 js/ui/components/networkAgent.js:705
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN コードが必要です"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:706
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:337
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN 番号: "
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:344 js/ui/components/networkAgent.js:712
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:697
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:713
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "”%s”への接続にはパスワードが必要です。"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/networkAgent.js:680 js/ui/status/network.js:1675
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "ネットワークマネージャー"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:36
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が要求されました"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:64
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:141
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "認証"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * for instance.
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/components/polkitAgent.js:243 js/ui/shellMountOperation.js:376
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr "申し訳ありません、認証できませんでした。再試行してください。"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. IM name.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/components/telepathyClient.js:777
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Show Applications"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "アプリケーションを表示する"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dash.js:389
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "ダッシュボード"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:70
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "%B %-d %Y"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:77
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "%A %B %e %Y"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "%Y年%-m月%-e日 (%a)"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:152
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "Add world clocks…"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "世界時計を追加する…"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:153
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgid "World Clocks"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
msgstr "世界時計"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:268
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Weather"
msgstr "天気"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:351
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Select a location…"
msgstr "場所を選択する…"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:359
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Loading…"
msgstr "ロードしています…"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:369
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Go online for weather information"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "気象情報取得のためにネットワークに接続する"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/dateMenu.js:371
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Weather information is currently unavailable"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "気象情報を取得できません"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s のログアウト"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s は %d 秒後に自動的にログアウトします。"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "更新をインストールして電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:60
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシステムの電源を切ります。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:64
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "未実行のソフトウェアアップデートをインストールする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:67 js/ui/endSessionDialog.js:84
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:69
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動します。"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:92
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "再起動して更新をインストールする"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:94
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr[0] "%d 秒後にシステムを再起動して更新をインストールします。"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:100 js/ui/endSessionDialog.js:120
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgctxt "button"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgstr "再起動とインストール"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "インストールと電源オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:102
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "更新をインストール後電源をオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:110
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "再起動してアップグレード"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s は再起動後にインストールされます。アップグレードには時間が掛かることが"
"あります。重要なデータはバックアップを取っておいてください。また、コンピュー"
"タ本体は電源につないでください。"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:304
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr ""
"バッテリーで動作中です: 更新をインストールする前に電源に接続してください。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:321
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "実行中あるいは作業が未保存のアプリケーションがあります。"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:328
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "他のユーザーがログインしています。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2019-09-06 13:52:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:650
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (リモート)"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2019-09-06 13:52:41 +00:00
#: js/ui/endSessionDialog.js:653
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (コンソール)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgid "Install"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "インストール"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr "extensions.gnome.org から”%s”をダウンロードしてインストールしますか?"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:81
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr ""
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr ""
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:95
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Deny"
msgstr ""
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:102
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Allow"
msgstr ""
2015-03-22 17:48:15 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "スローキーをオンにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "スローキーをオフにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを8秒間押下しました。これはスローキー機能のショートカットとして、"
"キーボード操作に影響を与えるものです。"
2015-03-22 17:48:15 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "固定キーをオンにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "固定キーをオフにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:44
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"[SHIFT] キーを連続して5回押下しました。これは固定キー機能のショートカットとし"
"て、キーボード操作に影響を与えるものです。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:46
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"同時に2つのキーを押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して5回押下しました。"
"これは固定キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるものです。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Leave On"
msgstr "オンのままにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:58 js/ui/status/bluetooth.js:134
#: js/ui/status/network.js:1274
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "オンにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66 js/ui/status/bluetooth.js:134
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:131 js/ui/status/network.js:314
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1274 js/ui/status/network.js:1386
#: js/ui/status/nightLight.js:40 js/ui/status/rfkill.js:80
#: js/ui/status/rfkill.js:107
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "オフにする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:66
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Leave Off"
msgstr "オフのままにする"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/keyboard.js:201
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "地域と言語の設定"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:629
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "機能拡張はインストールされていません"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:684
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s は何もエラーを出力していません。"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:690
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "エラーを非表示"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:694 js/ui/lookingGlass.js:753
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "エラーを表示"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:703
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "有効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:706 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgstr "無効"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:708
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Error"
msgstr "エラー"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:710
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "最新ではありません"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:712
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Downloading"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ダウンロード中"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:735
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "ソースの表示"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/lookingGlass.js:744
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/messageTray.js:1465
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/mpris.js:179
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Unknown artist"
msgstr "不明なアーティスト"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/mpris.js:180
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Unknown title"
msgstr "不明なタイトル"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/overview.js:73
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/overview.js:100
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "アクティビティ画面"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. characters.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/overview.js:230
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "検索ワードを入力…"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:93
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "New shortcut…"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgstr "新しいショートカット…"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:142
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Application defined"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgstr ""
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:143
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Show on-screen help"
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:144
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Switch monitor"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgstr "モニターの切り替え"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:145
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Assign keystroke"
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:210
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Done"
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:728
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Edit…"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgstr "編集…"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:769 js/ui/padOsd.js:874
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "None"
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:828
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Press a button to configure"
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:829
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Press Esc to exit"
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/padOsd.js:832
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Press any key to exit"
msgstr ""
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/panel.js:110
2012-01-04 08:15:50 +00:00
msgid "Quit"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "終了"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/panel.js:427
2010-08-22 16:25:27 +00:00
msgid "Activities"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "アクティビティ"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/panel.js:700
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "システム"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/panel.js:819
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "トップバー"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:58
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "コマンドを入力"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:99 js/ui/windowMenu.js:167
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:262
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Restart is not available on Wayland"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "再起動は Wayland で実行できません"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/runDialog.js:267
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Restarting…"
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgstr "再起動中…"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2012-08-22 10:07:15 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. long format
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:72
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgstr "%B%-e日 (%a)"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:128
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d 件の新しいメッセージ"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:130
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgstr[0] "%d 件の新しい通知"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:445 js/ui/status/system.js:260
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:709
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "画面をロックする必要があります"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:823 js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "ロックできません"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/screenShield.js:824 js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "アプリケーションによってロックがブロックされました"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/search.js:668
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "検索しています…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/search.js:670
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "No results."
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgstr "一致するものがありません。"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/search.js:795
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "他 %d 件"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:20
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:25
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:91
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "文字を表示"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/shellEntry.js:93
2011-11-09 12:23:48 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "文字を非表示"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:305
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Hidden Volume"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "隠しボリューム"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:308
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Windows System Volume"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "Windows システムボリューム"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:311
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Uses Keyfiles"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "キーファイルを使用する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:317
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
2019-09-06 13:52:41 +00:00
"キーファイルを使用するボリュームのロック解除には <i>%s</i> ユーティリティを使"
"用します。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:324
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "PIM Number"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "PIM 数値"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:342
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "The PIM must be a number or empty."
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "PIM は数字か空である必要があります。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:353
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-24 02:45:40 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを保存"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:407
2019-08-27 11:26:32 +00:00
#, javascript-format
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Open %s"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "%s を開く"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:479
2019-08-27 11:26:32 +00:00
#, javascript-format
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Unable to start %s"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "%s を起動できません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: %s is the Disks application
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/shellMountOperation.js:481
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "%s アプリケーションが見つかりません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:35
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Accessibility"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "アクセシビリティ"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:50
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:57
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:61
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:65
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:68
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Sticky Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "固定キー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Slow Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "スローキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bounce Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "バウンスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:77
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Mouse Keys"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "マウスキー"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:135
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/accessibility.js:177
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "大きな文字"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:39
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:48 js/ui/status/network.js:590
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:128
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d 台接続"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:130
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Off"
msgstr "オフ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "On"
msgstr "オン"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/brightness.js:38
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:13
msgid "Single Click"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "シングルクリック"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:18
msgid "Double Click"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "ダブルクリック"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:23
msgid "Drag"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "ドラッグ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/dwellClick.js:28
msgid "Secondary Click"
msgstr ""
#: js/ui/status/dwellClick.js:37
msgid "Dwell Click"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "自動クリック"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:814
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/keyboard.js:836
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "キーボードレイアウトの表示"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:173
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location Enabled"
msgstr "位置情報サービス有効"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:174
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgid "Disable"
msgstr "無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/status/location.js:66
2014-09-16 13:14:02 +00:00
msgid "Privacy Settings"
msgstr "プライバシー設定"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:172
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location In Use"
msgstr "位置情報サービス使用中"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:176
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Location Disabled"
msgstr "位置情報サービス無効"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:177
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "有効"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is an application name
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:356
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s が現在の位置情報を取得することを許可しますか?"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/location.js:357
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr ""
"位置情報のアクセス許可設定は、プライバシー設定からいつでも変更できます。"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:66
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "< 不明 >"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:420 js/ui/status/network.js:1303
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s オフ"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:423
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s 接続済み"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2011-09-06 07:32:15 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:428
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s 管理対象外"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:431
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s 切断中"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1295
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s 接続中"
2013-09-07 13:36:18 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:441
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s には認証が必要"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. module, which is missing; %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:449
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s のファームウェア未検出"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:453
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s 利用不可"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:456
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s 接続失敗"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:468
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wired Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "有線設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:511
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "モバイルブロードバンド設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:558 js/ui/status/network.js:1300
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ハードウェア無効"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:562
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s 無効"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:602
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Connect to Internet"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "インターネットへ接続"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:796
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードオン"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:797
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードがオンになっていると、Wi-Fiは無効になります"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:798
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "機内モードをオフにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:807
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi オフ"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:808
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "ネットワークに接続するには Wi-Fi をオンにする必要があります。"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:809
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "Wi-Fi をオンにする"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:834
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワーク"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:836
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "ネットワークを選択してください"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:865
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "ネットワークなし"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/network.js:886 js/ui/status/rfkill.js:105
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "オフにハードウェアスイッチを使用する"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1163
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "ネットワークを選択"
2013-03-25 03:10:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1169
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Wi-Fi 設定"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1291
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s アクセスポイント使用中"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: %s is a network identifier
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1306
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s 未接続"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1403
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "connecting…"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "接続中…"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1406
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "認証の要求"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1408
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "接続失敗"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1458
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "VPN Settings"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "VPN 設定"
2014-03-23 23:22:30 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1475
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1485
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN オフ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1546 js/ui/status/rfkill.js:83
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワーク設定"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1575
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr[0] "有線接続 %s件"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1579
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr[0] "Wi-Fi 接続 %s件"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1583
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, javascript-format
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr[0] "モデム接続 %s件"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1716
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/network.js:1717
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ネットワーク接続を有効にできません"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:62
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Night Light Disabled"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "夜間モード オフ"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:63
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Night Light On"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "夜間モード オン"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:65
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Resume"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "再開"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/nightLight.js:66
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Disable Until Tomorrow"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "明日まで無効にする"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:46
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "電源設定"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:62
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "充電完了"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:68
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Not Charging"
msgstr "放電中"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:71 js/ui/status/power.js:77
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "残量推計中…"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:85
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
msgstr "残り %d:%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:90
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2016-03-21 02:44:48 +00:00
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
msgstr "充電完了まで %d:%02d (%d%%)"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/power.js:135 js/ui/status/power.js:137
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:43
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Screen is Being Shared"
2019-02-07 13:10:37 +00:00
msgstr "画面を共有しています"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/remoteAccess.js:45
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Turn off"
msgstr "オフにする"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/status/rfkill.js:78
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/system.js:192
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "ユーザーの切り替え"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/system.js:204
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/system.js:216
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Account Settings"
msgstr "アカウント設定"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/system.js:245
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Orientation Lock"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "画面回転ロック"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/system.js:271
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/status/system.js:281
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
2012-08-22 10:07:15 +00:00
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:261
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "不明な Thunderbolt デバイス"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgstr ""
"離席中に新しいデバイスを検出しました。そのデバイスを使用する場合は一度切断"
"し、再接続してください。"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:326
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2019-02-07 13:10:37 +00:00
msgstr "認証していない Thunderbolt デバイス"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:327
2019-02-06 12:00:12 +00:00
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2019-02-07 13:10:37 +00:00
msgstr "新しいデバイスを検出しました。管理者の認証が必要です。"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:333
2019-01-03 07:25:23 +00:00
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Thunderbolt 認証エラー"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/status/thunderbolt.js:334
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Thunderbolt デバイスを認証できませんでした: %s"
2019-09-06 13:52:41 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:129
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "音量変更しました"
2019-09-06 13:52:41 +00:00
#: js/ui/status/volume.js:200
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "音量"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:17
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Mirror"
msgstr "画面を複製"
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:22
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Join Displays"
msgstr "画面を拡張"
#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:27
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "External Only"
msgstr "外部のみ"
#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/switchMonitor.js:32
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "Built-in Only"
msgstr "組み込みのみ"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:50
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "他のユーザーでログイン"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/unlockDialog.js:67
2013-03-25 03:10:39 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "ロック解除"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:173
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: js/ui/viewSelector.js:177
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, javascript-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2019-09-22 11:29:14 +00:00
msgstr "”%s”の準備ができました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:54
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "このディスプレイ設定を保存しますか?"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#. Translators: this and the following message should be limited in length,
2013-09-07 13:36:18 +00:00
#. to avoid ellipsizing the labels.
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#.
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:66
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Revert Settings"
msgstr "設定を元に戻す"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:69
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Keep Changes"
msgstr "変更を保存"
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:87
2014-03-23 23:22:30 +00:00
#, javascript-format
2013-09-07 13:36:18 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に元の設定に戻ります"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#. * the width of the window and the second is the height.
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: js/ui/windowManager.js:683
2015-03-07 13:35:15 +00:00
#, javascript-format
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "%d × %d"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "%d × %d"
2015-03-07 13:35:15 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:27
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:34
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Unmaximize"
msgstr "元のサイズに戻す"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:38
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:45
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move"
msgstr "移動"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:51
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "サイズの変更"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:58
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "画面上でタイトルバーを移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:63
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Always on Top"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr "最前面に維持する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:82
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Always on Visible Workspace"
2016-05-08 06:16:50 +00:00
msgstr "すべてのワークスペースに表示する"
2014-09-06 04:27:39 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:96
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "左側のワークスペースへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:102
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "右側のワークスペースへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:108
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "上側のワークスペースへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:114
2014-09-06 04:27:39 +00:00
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "下側のワークスペースへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:132
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "上側のモニターへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:141
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "下側のモニターへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:150
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "左側のモニターへ移動する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: js/ui/windowMenu.js:159
2015-09-13 15:20:39 +00:00
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "右側のモニターへ移動する"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2012-08-22 10:07:15 +00:00
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution カレンダー"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:189
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:192 src/extensions-tool/main.c:169
msgid "Name"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "名前"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:203
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:206 src/extensions-tool/main.c:172
msgid "Description"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "説明"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:217
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:239
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:242
msgid "NAME"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:243
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:245
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:247
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:250
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-create.c:258
msgid "Create a new extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "新しい拡張機能を作成します"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:275
#: src/extensions-tool/command-list.c:158
msgid "Unknown arguments"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "不明な引数です"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-create.c:284
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:57
msgid "Disable an extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能を無効にします"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-disable.c:74
#: src/extensions-tool/command-enable.c:74
#: src/extensions-tool/command-info.c:96
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:107
#: src/extensions-tool/command-reset.c:74
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:89
msgid "No UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-disable.c:79
#: src/extensions-tool/command-enable.c:79
#: src/extensions-tool/command-info.c:101
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:112
#: src/extensions-tool/command-reset.c:79
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:94
msgid "More than one UUID given"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-enable.c:57
msgid "Enable an extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能を有効にします"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-info.c:79
msgid "Show extensions info"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能の情報を表示します"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "既存の拡張機能を上書きする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-install.c:201
msgid "No extension bundle specified"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-install.c:207
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-list.c:118
msgid "Show user-installed extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "ユーザーがインストールした拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-list.c:121
msgid "Show system-installed extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "システムにインストールされた拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-list.c:124
msgid "Show enabled extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "有効化された拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-list.c:127
msgid "Show disabled extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "無効化された拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-list.c:130
msgid "Show extensions with preferences"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "設定画面付きの拡張機能を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-list.c:133
msgid "Print extension details"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能の詳細を表示する"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-list.c:141
msgid "List installed extensions"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "インストールされた拡張機能一覧を表示します"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:457
#: src/extensions-tool/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr ""
#: src/extensions-tool/command-pack.c:500
msgid "More than one source directory specified"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "ソースディレクトリが複数指定されています"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-prefs.c:90
msgid "Opens extension preferences"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能の設定を開きます"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-reset.c:57
msgid "Reset an extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能をリセットします"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/command-uninstall.c:72
msgid "Uninstall an extension"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "拡張機能をアンインストールします"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:175
msgid "Path"
2019-08-29 11:49:39 +00:00
msgstr "パス"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:178
msgid "URL"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "URL"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:181
msgid "Original author"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "オリジナルの作者"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:184
msgid "Version"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "バージョン"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:187
msgid "State"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "状態"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:221
msgid "“version” takes no arguments"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "“version”は引数を取りません"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:223 src/extensions-tool/main.c:243
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Usage:"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "使用法:"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:226
msgid "Print version information and exit."
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "バージョン情報を表示して終了します。"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:241 src/extensions-tool/main.c:244
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "COMMAND"
msgstr ""
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:244
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:246
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Commands:"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "コマンド:"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:247
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Print help"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "ヘルプを表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:248 src/main.c:468
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Print version"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "バージョンを表示する"
2011-03-30 12:49:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:249
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Enable extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能を有効にする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:250
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Disable extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能を無効にする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:251
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Reset extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能をリセットする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:252
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Uninstall extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能をアンインストールする"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:253
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "List extensions"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能一覧を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:254 src/extensions-tool/main.c:255
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Show extension info"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能の情報を表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:256
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Open extension preferences"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能の設定を開く"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:257
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Create extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr "拡張機能を作成する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:258
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Package extension"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:259
2019-08-27 10:45:55 +00:00
msgid "Install extension bundle"
2019-08-27 11:26:32 +00:00
msgstr ""
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-22 11:27:23 +00:00
#: src/extensions-tool/main.c:261
2019-09-22 11:29:14 +00:00
#, c-format
2019-09-22 11:27:23 +00:00
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
2019-09-22 11:29:14 +00:00
msgstr "“%s”を使用すると詳細なヘルプが表示されます。\n"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
2019-09-06 13:52:41 +00:00
#: src/main.c:474
2011-09-06 07:32:15 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
2011-09-25 16:04:14 +00:00
msgstr "ログイン画面で GDM が使用するモード"
2011-09-06 07:32:15 +00:00
2019-09-06 13:52:41 +00:00
#: src/main.c:480
2017-03-19 21:01:19 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgstr "指定したモードを使用する (例: ログイン画面用の“gdm”)"
2012-05-31 09:12:53 +00:00
2019-09-06 13:52:41 +00:00
#: src/main.c:486
2012-05-31 09:12:53 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "使用可能なモードを一覧表示する"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/shell-app.c:264
2015-03-07 13:35:15 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "不明なプログラム"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/shell-app.c:515
2014-04-14 15:36:18 +00:00
#, c-format
2014-03-23 23:22:30 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2014-04-14 15:36:18 +00:00
msgstr "”%s”の起動に失敗しました"
2010-08-22 16:25:27 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:731
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Passwords do not match."
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードが一致しません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/shell-keyring-prompt.c:739
2012-03-07 01:51:18 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
2012-03-25 02:09:07 +00:00
msgstr "パスワードを空白にすることはできません。"
2012-03-07 01:51:18 +00:00
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2011-03-30 12:49:55 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2011-09-17 04:07:50 +00:00
msgstr "認証ダイアログはユーザーに拒否されました"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "出力数: %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "入力数: %u"
2019-03-07 11:17:18 +00:00
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736
2017-09-11 14:39:06 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
2019-08-27 10:45:55 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Tween の一時停止および再開を行うキーバインドです。デバッグ用途で使用しま"
#~ "す。"
#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類"
#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "使いたいキーボードの種類です。"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "toggle-switch-us"
#~ msgstr "toggle-switch-us"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
2019-02-06 12:00:12 +00:00
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
#~ msgstr "%s の設定ダイアログのロード中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "%s all day."
#~ msgstr "終日 %s。"
#~ msgid "%s, then %s later."
#~ msgstr "%s → %s。"
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
#~ msgstr "%s → %s → %s。"
#~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "体感温度 %s。"
2019-01-03 07:25:23 +00:00
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "電源オフ"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "ユーザー切り替え"
2017-09-11 14:39:06 +00:00
#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "トレイを非表示"
#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "ステータスアイコン"
2017-03-19 21:01:19 +00:00
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Web 認証リダイレクト"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "イベント"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "セクションをクリアする"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "メディア"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "暦週日付を表示"
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "ISO 8601 方式の暦週日付を表示します。"
#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "未使用"
#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "インターネット接続に使用"
2016-03-21 02:44:48 +00:00
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "%s があなたの現在地情報へのアクセスを要求しています。"
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME Shell (Wayland コンポジター)"
2015-09-13 15:20:39 +00:00
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "接続デバイス: %d台"
#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "認証の要求"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "バッテリー"
#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "機内モード"