2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
2011-09-25 18:55:16 +00:00
|
|
|
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
2012-10-15 17:15:59 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
|
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:10+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 21:52+0300\n"
|
2012-03-25 12:47:50 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
2012-10-15 17:15:59 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
"Language: lv\n"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
|
|
"2);\n"
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Show the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt ziņojumu paplāte"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt pārskatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Show all applications"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open the application menu"
|
|
|
|
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgstr "GNOME čaula"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
|
|
|
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
|
|
|
|
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
msgstr "GNOME čaula (wayland kompozitors)"
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
"testētājiem"
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-25 12:47:50 +00:00
|
|
|
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
"F2 dialoglodziņu."
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|
|
|
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
|
|
|
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita "
|
|
|
|
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
|
|
|
|
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
|
|
|
|
"EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell."
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
"favorites area."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
msgstr "Saraksts ar kategorijām, kas jāattēlo kā mapes"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Katras šajā sarakstā esošais kategorijas nosaukums lietotnes skatā tiks "
|
|
|
|
"attēlots kā mape, nevis attēlots iekļauti galvenajā saktā."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
|
|
|
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
|
|
|
|
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
|
|
|
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
|
|
|
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama "
|
|
|
|
"“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas "
|
|
|
|
"noklusējuma stāvokli."
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
2012-04-13 19:39:52 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
|
2012-04-13 19:39:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
2012-04-13 19:39:52 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
|
2012-04-13 19:39:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
|
|
|
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
|
|
|
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
|
|
|
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
|
|
|
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
|
|
|
|
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
|
|
|
|
"“both” (abi)."
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
|
|
|
"GNOME Shell."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Šī atslēga pārraksta org.gnome.desktop.wm.preferences atslēgu, darbinot "
|
|
|
|
"GNOME čaulu."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Extension"
|
|
|
|
msgstr "Paplašinājums"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
msgstr "Atcelt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Nākamais"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
msgstr "Atbloķēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
|
2011-09-18 17:16:21 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Sign In"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ierakstīties"
|
2011-09-18 17:16:21 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties sesiju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
|
|
|
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
|
|
|
#. manually entering the username.
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
msgstr "Nav sarakstā?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
|
|
|
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
|
|
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
|
|
|
#. (and don't even care of which one)
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Username: "
|
|
|
|
msgstr "Lietotājvārds: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Login Window"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ierakstīšanās logs"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:306
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
|
|
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
|
|
|
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
|
|
|
#. as a cue to display our own message.
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/gdm/util.js:436
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "(or swipe finger)"
|
|
|
|
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:98
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "Komanda nav atrasta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
#. something nicer
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:131
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/misc/util.js:139
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:598
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:714
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Frequent"
|
|
|
|
msgstr "Biežāk izmantotās"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "All"
|
2011-04-04 16:57:01 +00:00
|
|
|
msgstr "Visas"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1516
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Jauns logs"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Izņemt no izlases"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1520
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Pievienot izlasei"
|
|
|
|
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:325
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
|
|
|
msgstr "Mainīt fonu…"
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
#.
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
msgstr "Visu dienu"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
msgstr "%H.%M"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
|
|
|
#. a thin space
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
msgstr "%l.%M\\u2009%p"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
|
|
|
#.
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Pr"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ot"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Tr"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ce"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Pk"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Se"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
|
|
|
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
|
|
|
#. * both be 'T').
|
|
|
|
#.
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
msgid "Su"
|
|
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list monday"
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
msgstr "Ot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
msgid "Th"
|
|
|
|
msgstr "Ce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list friday"
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
msgstr "Pk"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
msgstr "Nākamais mēnesis"
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: Text to show if there are no events
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
msgstr "Nekas nav ieplānots"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-10-15 17:15:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
2011-10-08 19:48:44 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
msgstr "Šodien"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
msgstr "Rīt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "This week"
|
|
|
|
msgstr "Šonedēļ"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Next week"
|
|
|
|
msgstr "Nākamnedēļ"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
msgstr "Izņemamās ierīces"
|
2011-09-18 17:16:21 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
2011-09-18 17:16:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
|
|
msgstr "Atvērt ar %s"
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
msgstr "Izgrūst"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
|
msgstr "Parole:"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/keyring.js:107
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Type again:"
|
|
|
|
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
|
msgstr "Savienot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Cisco LEAP
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Password: "
|
|
|
|
msgstr "Parole: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#. static WEP
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Key: "
|
|
|
|
msgstr "Atslēga: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Identity: "
|
|
|
|
msgstr "Identitāte: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Private key password: "
|
|
|
|
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Service: "
|
|
|
|
msgstr "Serviss: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
|
|
|
"'%s'."
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
"atslēgas."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
|
|
|
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Network name: "
|
|
|
|
msgstr "Tīkla nosaukums: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
|
|
|
msgstr "DSL autentifikācija"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
|
|
|
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "PIN: "
|
|
|
|
msgstr "PIN: "
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
|
|
|
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
|
2012-03-25 12:47:50 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Administrator"
|
|
|
|
msgstr "Administrators"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
|
|
|
msgstr "Autentificēt"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
|
|
|
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
|
|
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Ielūgums"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
|
msgstr "Izsaukums"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We got the TpContact
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "File Transfer"
|
|
|
|
msgstr "Datņu pārraide"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
msgstr "Tērzēšana"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
msgstr "Ieslēgt skaņu"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "Apklusināt"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H.%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, no-c-format
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%Y</b>., <b>%H.%M</b> "
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
|
|
|
#. IM name.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
|
|
|
msgstr "%s tagad saucas %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a room name like
|
|
|
|
#. * room@jabber.org for example.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
msgstr "Ielūgums uz %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
|
|
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
|
|
|
#. * for example.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Decline"
|
|
|
|
msgstr "Noraidīt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
|
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
|
msgstr "Pieņemt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Video zvans no %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Call from %s"
|
|
|
|
msgstr "Zvans no %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
|
msgstr "Atbildēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The first parameter is
|
|
|
|
#. * the contact's alias and the second one is the
|
|
|
|
#. * file name. The string will be something
|
|
|
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
|
|
|
#.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
msgstr "%s sūta jums %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Network error"
|
|
|
|
msgstr "Tīkla kļūda"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption error"
|
|
|
|
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
msgstr "Nav sertifikāta"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikāta ciparnospiedumu nesakritība"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
msgstr "Statuss ir “nesaistē”"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Encryption is not available"
|
|
|
|
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
msgstr "Savienojums atteikts"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
msgstr "Savienojums pārtrūka"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
|
|
|
|
"resursu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
|
|
|
|
"vājš"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
|
|
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
|
|
|
|
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators: argument is the account name, like
|
|
|
|
#. * name@jabber.org for example.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to connect to %s"
|
|
|
|
msgstr "Nevar savienoties ar %s"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "View account"
|
|
|
|
msgstr "Skatīt kontu"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown reason"
|
|
|
|
msgstr "Nezināms iemesls"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Show Applications"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt lietotnes"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:442
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
msgstr "Panelis"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Atvērt kalendāru"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Open Clocks"
|
|
|
|
msgstr "Atvērt pulksteņus"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Date & Time Settings"
|
|
|
|
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
|
|
|
#.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "%A %B %e, %Y"
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīt %s"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
|
|
|
|
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
|
|
|
|
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
|
|
|
|
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
|
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
|
|
|
"sekundes."
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
|
|
|
"sekundēm."
|
|
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
|
|
|
|
"sekundēm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
|
|
|
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in."
|
|
|
|
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
|
|
|
msgstr "%s (attālināts)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
|
|
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
|
|
|
msgstr "%s (konsole)"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
msgstr "Instalēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
|
|
|
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
msgstr "Slēpt kļūdas"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt kļūdas"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Aktivēta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Deaktivēta"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Nav aktuāls"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Downloading"
|
|
|
|
msgstr "Lejupielādē"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Skatīt avotu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Tīmekļa lapa"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
msgstr "Atvērt"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
msgstr "Izņemt"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
msgstr "Attīrīt ziņojumus"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
|
|
|
|
msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
msgstr "Paplātes izvēlne"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "No Messages"
|
|
|
|
msgstr "Nav ziņojumu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1812
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Message Tray"
|
|
|
|
msgstr "Ziņojumu paplāte"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2787
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
msgstr "Sistēmas informācija"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "Nezināma"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new message"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:82
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Atsaukt"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:127
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
msgstr "Pārskats"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
#. characters.
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:258
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Type to search…"
|
|
|
|
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:518
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
|
|
msgstr "Iziet"
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
|
|
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:570
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Aktivitātes"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:903
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
msgstr "Augšējā josla"
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
|
|
|
#. (for toggle switches containing the English words
|
|
|
|
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
|
|
|
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
|
|
|
#. simply result in invisible toggle switches.
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
msgstr "toggle-switch-intl"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Enter a Command"
|
|
|
|
msgstr "Ievadiet komandu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Close"
|
|
|
|
msgstr "Aizvērt"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
#. long format
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:88
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "%A, %B %d"
|
2012-10-15 17:15:59 +00:00
|
|
|
msgstr "%A, %d. %B"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:154
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d new notification"
|
|
|
|
msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Lock"
|
|
|
|
msgstr "Bloķēt"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:704
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
|
|
|
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
|
|
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
|
|
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
|
|
|
#. Just tell him to stop using this app
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
|
|
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
msgstr "Nevar bloķēt"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
|
|
|
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Searching…"
|
|
|
|
msgstr "Meklē…"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "No results."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgstr "Nav rezultātu."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
msgstr "Kopēt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
msgstr "Ielīmēt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt tekstu"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
msgstr "Slēpt tekstu"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
msgstr "Parole"
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
msgstr "Atcerēties paroli"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
msgstr "Pieejamība"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Zoom"
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Palielinājums"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
msgstr "Ekrāna lasītājs"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
|
2011-09-20 19:15:44 +00:00
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
msgstr "Ekrāna tastatūra"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
|
|
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lipīgie taustiņi"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
msgstr "Lēnie taustiņi"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
|
|
msgstr "Atlecošie taustiņi"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
|
|
msgstr "Peles taustiņi"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
msgstr "Augsts kontrasts"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
msgstr "Liels teksts"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
|
|
|
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
msgstr[0] "%d savienota ierīce"
|
|
|
|
msgstr[1] "%d savienotas ierīces"
|
|
|
|
msgstr[2] "%d savienotu ierīču"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
msgstr "Atļaut"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
msgstr "Liegt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju “%s” servisam"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Always grant access"
|
|
|
|
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
|
msgstr "Noraidīt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: argument is the device short name
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai parole “%06d” sakrīt ar ierīces doto."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Matches"
|
|
|
|
msgstr "Sakrīt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Does not match"
|
|
|
|
msgstr "Nesakrīt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN, kas redzams uz ierīces."
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "OK"
|
|
|
|
msgstr "Labi"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
msgstr "Gaišums"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:72
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
msgstr "<nezināms>"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
|
|
|
|
msgid "Off"
|
|
|
|
msgstr "Izslēgts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
msgstr "Tīkla iestatījumi"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
|
|
|
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:364
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
msgid "unmanaged"
|
|
|
|
msgstr "nepārvaldīts"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:366
|
|
|
|
msgid "disconnecting..."
|
|
|
|
msgstr "atvienojas..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
|
|
|
|
msgid "connecting..."
|
|
|
|
msgstr "savienojas..."
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "authentication required"
|
|
|
|
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
|
|
|
|
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
|
|
|
#. module, which is missing
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:383
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
msgid "firmware missing"
|
|
|
|
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
|
|
|
|
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
|
|
|
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
|
msgstr "nav pieejams"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "connection failed"
|
|
|
|
msgstr "savienojums neizdevās"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:654
|
|
|
|
msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
msgstr "Bezvadu tīkli"
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:656
|
|
|
|
msgid "Select a network"
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties tīklu"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:680
|
|
|
|
msgid "No Networks"
|
|
|
|
msgstr "Nav tīklu"
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:949
|
|
|
|
msgid "Select Network"
|
|
|
|
msgstr "Izvēlieties tīklu"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1034
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
msgstr "Ieslēgt"
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1167
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
msgstr "VPN"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1306
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1345
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās savienoties"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/network.js:1346
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
|
msgstr "Baterija"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
msgstr "Barošanas iestatījumi"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
|
|
|
msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
|
|
|
#. to estimate battery life
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Estimating…"
|
|
|
|
msgstr "Novērtē…"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Atlicis %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
|
|
|
msgstr "Līdz pilnai %d\\u2236%02d (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
|
|
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
|
|
|
#. changing the menu contents.
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
msgstr "Lidmašīnas režīms"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
|
|
|
msgid "On"
|
|
|
|
msgstr "Ieslēgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:305
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Mainīt lietotāju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:310
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
msgstr "Izrakstīties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:329
|
|
|
|
msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
msgstr "Orientācijas slēdzis"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:337
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
msgstr "Iesnaudināt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/system.js:340
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
|
|
|
msgstr "Skaļums ir mainīts"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "Skaļums"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
msgstr "Mikrofons"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
|
|
|
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
msgstr "Atbloķēšanas logs"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Lietotnes"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n"
|
|
|
|
"%s"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
msgstr "%s saka Orākuls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "“%s” ir gatavs"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
|
|
|
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
|
|
|
msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
|
|
|
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
|
|
|
msgstr "Atgriezt iestatījumus"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
|
|
|
msgstr "Paturēt izmaiņas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
|
|
|
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
|
|
|
|
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
|
|
|
|
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Evolution kalendārs"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
|
|
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
|
|
|
|
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
|
|
|
|
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
msgstr "Sistēmas skaņas"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:353
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
msgstr "Drukāt versiju"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:359
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:365
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
|
|
|
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:371
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-app.c:644
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to launch '%s'"
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
|
|
msgstr "Paroles nesakrīt."
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
|
|
|
msgstr "Parole nevar būt tukša"
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
|
|
|
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
|
|
|
|
|
2013-09-21 18:53:36 +00:00
|
|
|
#~| msgid "Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings Menu"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iestatījumu izvēlne"
|
|
|
|
|
2013-09-10 18:29:51 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Screenshots"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekrānattēli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Record a screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ierakstīt ekrānierakstu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
|
|
|
|
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
|
|
|
|
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
|
|
|
|
#~ "so won't remove already saved data."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
|
|
|
|
#~ "izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs "
|
|
|
|
#~ "varētu vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to "
|
|
|
|
#~ "izdarot netiks izņemti jau saglabātie dati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit "
|
|
|
|
#~ "ir no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
|
|
|
|
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no "
|
|
|
|
#~ "GsmPresenceStatus uzskaitījuma."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ekrāna ierakstītāju"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
|
|
|
|
#~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas palaiž/aptur iebūvēto ekrāna ierakstītāju."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
|
|
|
#~ msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānierakstus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
|
|
|
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Iegūtā ekrānieraksta kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānierakstu "
|
|
|
|
#~ "ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānierakstu iekodēšanai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
|
|
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
|
|
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
|
|
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
|
|
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
|
|
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
|
|
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
|
|
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
|
|
|
|
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
|
|
|
|
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
|
|
|
|
#~ "optimal thread count on the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto "
|
|
|
|
#~ "gst-launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu "
|
|
|
|
#~ "savācējam, kur tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir "
|
|
|
|
#~ "nepievienots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja "
|
|
|
|
#~ "tiks ierakstīta izvades datnē. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar "
|
|
|
|
#~ "savu izvadi — to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur "
|
|
|
|
#~ "shout2send vai ko līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, "
|
|
|
|
#~ "tiks izmantots noklusējuma konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc "
|
|
|
|
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
|
|
|
|
#~ "%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek izmantots "
|
|
|
|
#~ "kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu skaitu sistēmā."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
|
|
|
|
#~ msgstr "Datņu paplašinājumi, ko izmanto ekrānierakstu saglabāšanai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
|
|
|
|
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
|
|
|
|
#~ "recording to a different container format."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Datnes nosaukums ierakstītajam ekrānierakstam būs unikāls, balstīts uz "
|
|
|
|
#~ "pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
|
|
|
|
#~ "ieraksta citā konteinera formātā."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Session..."
|
|
|
|
#~ msgid "Session…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sesija…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
|
|
#~ msgstr "Barošana"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pārstartēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screencast from %d %t"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spiediet “Izrakstīties”, lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
|
|
|
|
#~ "sistēmas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logging out of the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izrakstās no sistēmas."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spiediet “Izslēgt”, lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Powering off the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spiediet “Pārstartēt”, lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Restarting the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pārstartē sistēmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Universal Access Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Visibility"
|
|
|
|
#~ msgstr "Redzamība"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files to Device..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files to Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sūtīt datnes uz ierīci…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Set up a New Device..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set Up a New Device…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Iestatīt jaunu ierīci…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hardware disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "izslēgts aparatūrā"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection"
|
|
|
|
#~ msgstr "Savienojums"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Send Files..."
|
|
|
|
#~ msgid "Send Files…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sūtīt datnes…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tastatūras iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Peles iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skaņas iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Region and Language Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Volume, network, battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Skaļums, tīkls, baterija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "izslēgts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "cable unplugged"
|
|
|
|
#~ msgstr "atvienots vads"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More…"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vairāk…"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wired"
|
|
|
|
#~ msgstr "Vadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Ethernet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automātisks Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto broadband"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automātiska platjosla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto dial-up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automātiska iezvanlīnija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automātisks %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto bluetooth"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automātisks bluetooth"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Automātisks bezvadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi"
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Networking is disabled"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour remaining"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hour"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "hours"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "stunda"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "stundas"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "stundu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "minute"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "minutes"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "minūte"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "minūtes"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "minūšu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute remaining"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
|
|
|
|
#~ msgid "%d%%"
|
|
|
|
#~ msgstr "%d%%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "AC adapter"
|
|
|
|
#~ msgid "AC Adapter"
|
|
|
|
#~ msgstr "Strāvas adapters"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Laptop battery"
|
|
|
|
#~ msgid "Laptop Battery"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klēpjdatora baterija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor"
|
|
|
|
#~ msgstr "Monitors"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDA"
|
|
|
|
#~ msgstr "PDA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Cell phone"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell Phone"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mobilais tālrunis"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "Media player"
|
|
|
|
#~ msgid "Media Player"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mediju atskaņotājs"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tablet"
|
|
|
|
#~ msgstr "Planšete"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Computer"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dators"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "device"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nezināma"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pieejams"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Busy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Aizņemts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invisible"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neredzams"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Away"
|
|
|
|
#~ msgstr "Projām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Idle"
|
|
|
|
#~ msgstr "Dīkstāvē"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
#~ msgstr "Paziņojumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz “aizņemts”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
|
|
|
|
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
|
|
|
|
#~ "messages."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Paziņojumi tagad ir deaktivēti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. "
|
|
|
|
#~ "Tiešsaistes status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu "
|
|
|
|
#~ "neredzēt viņu sūtījumus."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izslēgšanas dēļ tie var zaudēt nesaglabātu darbu."
|
|
|
|
|
2013-03-10 12:56:32 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "title"
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ierakstīties"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
#~ msgstr "LIETOTNES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SETTINGS"
|
|
|
|
#~ msgstr "IESTATĪJUMI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subscription request"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection error"
|
|
|
|
#~ msgstr "Savienojuma kļūda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>, %Y."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %s failed"
|
|
|
|
#~ msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect"
|
|
|
|
#~ msgstr "Savienoties atkal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "tray"
|
|
|
|
#~ msgstr "paplāte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Files..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Pārlūkot datnes..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error browsing device"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir “%s”"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Vairāk..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wireless"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bezvadu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Connections"
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN savienojumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nav pieejams"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "System Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "United Kingdom"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lielbritānija"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
|
#~ msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
|
2012-09-23 17:22:28 +00:00
|
|
|
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
|
|
|
|
#~ msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time with seconds"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display seconds in time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show date in clock"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CONTACTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "Kontakti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R:%S"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R:%S"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %R"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Savienoties ar..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
#~ msgstr "VIETAS un IERĪCES"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password, please try again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is online."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ir tiešsaistē."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is offline."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ir nesaistē."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is away."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s\" ir projām."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is busy."
|
|
|
|
#~ msgstr "%s\" ir aizņemts."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hidden"
|
|
|
|
#~ msgstr "Slēpts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izslēgt..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Online Accounts"
|
|
|
|
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out..."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izrakstīties..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mājas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
|
2011-03-20 13:35:24 +00:00
|
|
|
|
2012-03-14 21:45:12 +00:00
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
|
|
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
|
|
#~ "extensions that appear in both lists."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
|
|
|
|
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
|
|
|
|
#~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
#~ msgstr "NESENIE VIENUMI"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show password"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rādīt paroli"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
|
2011-10-08 19:48:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
#~ msgstr "%s ir beidzis startēties"
|
|
|
|
|
2011-09-20 19:15:44 +00:00
|
|
|
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
|
|
|
|
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
|
|
|
|
#~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"
|
|
|
|
|
2011-09-19 20:30:31 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Connectivity lost"
|
|
|
|
#~ msgstr "Pazuda savienojums"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"
|
|
|
|
|
2011-09-18 17:16:21 +00:00
|
|
|
#~ msgid "calendar:week_start:0"
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
|
2011-09-11 18:40:52 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
|
|
|
|
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Localization Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
|
|
|
|
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
|
|
|
|
|
2011-07-12 15:46:45 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Less than a minute ago"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d day ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d week ago"
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
|
|
|
|
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
|
|
|
|
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
#~ msgid "Shut Down"
|
|
|
|
#~ msgstr "Izslēgt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
|
2012-03-25 12:47:50 +00:00
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
|
2011-03-27 22:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shutting down the system."
|
|
|
|
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm"
|
|
|
|
#~ msgstr "Apstiprināt"
|