2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
# Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022.
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2012-03-08 08:24:56 +00:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.90\n"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 23:10+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 11:33+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Weblate Admin <pesder@mail.edu.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese (Traditional) <http://darkbear.mercusysddns.com/"
|
|
|
|
|
"projects/gnome-44/gnome-shell-main-zh_tw/zh_Hant/>\n"
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
"Language: zh_TW\n"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.15.2\n"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "Launchers"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟動應用程式"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 1"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 1"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 2"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 2"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 3"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 3"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 4"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 4"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 5"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 5"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 6"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 6"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 7"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 7"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 8"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 8"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate favorite app 9"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動喜好程式 9"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2106
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshots"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕快照"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟動螢幕快照工具"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "擷取螢幕快照"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
|
|
|
|
msgstr "擷取視窗快照"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟動螢幕錄影工具"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系統"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
|
|
|
|
msgid "Show the notification list"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示通知列表"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
|
|
|
|
msgid "Focus the active notification"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "聚焦彈出的通知"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
|
|
|
|
msgid "Show the overview"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示概覽畫面"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show all apps"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示所有程式"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open the app menu"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟程式選單"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "兼具視窗管理器與應用程式啟動器的使用者介面"
|
2013-09-20 05:43:49 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "啟用後便能透過 Alt-F2 來開啟專為「開發者」與「測試者」所打造的內部工具"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
|
|
|
|
"dialog."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允許透過 Alt-F2 來存取內部除錯工具與監控工具。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to enable"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要啟用之擴充套件的 UUID"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
|
|
|
|
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
|
2011-08-13 12:19:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應載入的擴充套件列出"
|
|
|
|
|
"來。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 EnableExtension 和 DisableExtension 的 "
|
|
|
|
|
"D-Bus 方法來控制該列表。"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "強制停用之擴充套件的 UUID"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
|
|
|
|
|
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
|
|
|
|
|
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
|
|
|
|
|
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extensions” setting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"《GNOME Shell》擴充套件均擁有 UUID 屬性;該設定鍵會將所有應停用的擴充套件列出"
|
|
|
|
|
"來,即使它是做為目前模式的一部分載入的。您也可以透過 org.gnome.Shell 中的 "
|
|
|
|
|
"EnableExtension 和 DisableExtension 的 D-Bus 方法來控制該列表。該設定鍵較"
|
|
|
|
|
"「enabled-extensions」更為優先。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable user extensions"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停用所有的使用者擴充套件"
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
|
|
|
|
|
"extension” setting."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"停用所有由使用者所啟用之擴充套件,但不會影響「enabled-extension」的值。"
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "停用擴充套件的版本相容性驗證"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
|
|
|
|
|
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
|
|
|
|
|
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"《GNOME Shell》僅會載入宣稱支援目前運作版本的擴充套件。啟用該設定鍵後會停用這"
|
|
|
|
|
"項檢查,並嘗試載入所有擴充套件而不去管它們所宣稱支援的版本為何。"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "喜好應用程式之 Desktop 檔的 ID 列表"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
|
|
|
|
"favorites area."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "辨識碼所對應的應用程式會顯示於「喜好」中。"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令 (Alt-F2) 的歷史紀錄"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "History for the looking glass dialog"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Looking glass 對話框的歷史紀錄"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "永遠在使用者選單顯示「登出」項目。"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
"user, single-session situations."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"該設定鍵會覆寫選單在「單一使用者、單一作業階段」情況下對「登出」項目的隱藏。"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "是否要記住已掛載之加密或遠端檔案系統的密碼"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
|
|
|
|
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
"state of the checkbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"當掛載加密裝置或遠端檔案系統時會要求密碼。若密碼可儲存供未來使用時,會顯示"
|
|
|
|
|
"「記住密碼」勾選框;這個設定鍵用來設定勾選框的預設狀態。"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last selected non-default power profile"
|
|
|
|
|
msgstr "此前所使用的非預設電源設定檔"
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
|
|
|
|
|
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
|
|
|
|
|
"default profile."
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"某些系統支援兩種以上的電源設定檔(省電與平衡之外的模式)。為了做到在兩種電源"
|
|
|
|
|
"模式間切換,本設定鍵會紀錄此前所使用之非預設的電源設定檔為何。"
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「歡迎使用 GNOME」對話框顯示的最新版本"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
|
|
|
|
|
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
|
|
|
|
|
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
|
|
|
|
|
"be used to effectively disable the dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"此設定鍵為「歡迎使用 GNOME」所顯示的最新版本。空白字串代表可能為舊版本,或是"
|
|
|
|
|
"由過大的數字代表尚未存在的版本。過大的數字可用於停用對話框。"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Layout of the app picker"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "應用程式列表的排列順序"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
|
|
|
|
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
|
|
|
|
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
|
|
|
|
|
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"應用程式列表的排列順序。陣列中的每個元素為一頁,並會以指定順序順序出現在"
|
|
|
|
|
"《GNOME Shell》中。每一頁包含 'application id' → 'data' pair' 鍵值對。下列值"
|
|
|
|
|
"以 'data': • “position” 方式儲存:應用程式圖示位於頁面上的位置。"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
|
|
|
|
msgstr "開啟應用程式選單的組合鍵。"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在兩種概覽畫面之間切換的組合鍵"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在作業階段、視窗概覽與應用程式列表之間切換的組合鍵"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在應用程式列表、視窗概覽與作業階段之間切換的組合鍵"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟「顯示應用程式」的組合鍵"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟概覽中「顯示應用程式」的組合鍵。"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟概覽畫面的組合鍵"
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用於開啟概覽畫面的組合鍵。"
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換訊息列表顯示的組合鍵"
|
2012-08-12 15:15:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用於切換訊息列表顯示的組合鍵。"
|
2012-08-12 15:15:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "聚焦至彈出通知的組合鍵"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用於聚焦至彈出通知的組合鍵。"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 1"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 1"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 2"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 2"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 3"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 3"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 4"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 4"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 5"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 5"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 6"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 6"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 7"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 7"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 8"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 8"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch to application 9"
|
|
|
|
|
msgstr "切換至應用程式 9"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "限制視窗切換器使用目前的工作區"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
|
|
|
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"若設為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的應用程式視窗,否則所有的應用程式"
|
|
|
|
|
"都會包含在內。"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "The application icon mode."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "應用程式圖示模式"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
|
|
|
|
"only” (shows only the application icon) or “both”."
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"設定視窗在視窗切換器中如何顯示。有效的數值為「thumbnail-only」(顯示視窗縮"
|
|
|
|
|
"圖)、「app-icon-only」(只顯示應用程式圖示)或「both」。"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
|
|
|
|
"Otherwise, all windows are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"若設為「true」,切換器將僅顯示目前工作區中的視窗,否則所有的視窗都會包含在"
|
|
|
|
|
"內。"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Locations"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在世界時鐘顯示的位置。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Automatic location"
|
|
|
|
|
msgstr "自動位置"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "是否取得目前所在地。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要顯示哪個區域的天氣預報。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
|
2015-02-21 10:18:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Login"
|
|
|
|
|
msgstr "網路登入"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有些地方出錯了"
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
|
|
|
|
|
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
|
|
|
|
|
"extension authors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"我們非常抱歉發生這個問題:無法顯示該擴充套件的設定畫面;建議將此問題回報給擴"
|
|
|
|
|
"充套件的作者。"
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Technical Details"
|
|
|
|
|
msgstr "技術細節"
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "首頁"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visit extension homepage"
|
|
|
|
|
msgstr "造訪擴充套件首頁"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:241
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "取消"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
|
|
msgstr "密碼"
|
2011-09-10 07:02:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:318
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose Session"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選擇作業階段"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:463
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Not listed?"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有列出來?"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
|
|
|
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:931
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(例如: user 或 %s)"
|
2013-06-04 13:49:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者名稱"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Login Window"
|
|
|
|
|
msgstr "登入視窗"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:442
|
2012-09-24 14:58:55 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication error"
|
2020-04-30 17:31:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "身分核對錯誤"
|
2012-09-24 14:58:55 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:624
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(或是將手指掃過指紋辨識器)"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
|
|
|
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/gdm/util.js:629
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "(或是將手指置於指紋辨識器上)"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:84
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:87
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
|
|
|
|
|
msgstr "power off;poweroff;shutdown;halt;stop;關機;關閉電源;中斷;停止"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the restart action in search
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:92
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:95
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "reboot;restart;"
|
|
|
|
|
msgstr "reboot;restart;重新開機;重新啟動;"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:100
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定螢幕"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:103
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock screen"
|
|
|
|
|
msgstr "lock screen;螢幕鎖定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the logout action in search
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:108
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:111
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "logout;log out;sign off"
|
|
|
|
|
msgstr "logout;log out;sign off;登出"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:116
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:119
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "suspend;sleep"
|
|
|
|
|
msgstr "suspend;sleep;暫停;睡眠"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:124
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換使用者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:127
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "switch user"
|
|
|
|
|
msgstr "switch user;切換使用者"
|
|
|
|
|
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:134
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;鎖定方向;解鎖方向;方向鎖;"
|
|
|
|
|
"螢幕;旋轉"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:139
|
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Take a Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "擷取螢幕快照"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:142
|
|
|
|
|
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"screenshot;screencast;snip;capture;record;螢幕快照;擷圖;截圖;螢幕錄影;抓圖"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:242
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "解鎖螢幕旋轉"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/systemActions.js:243
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定螢幕旋轉"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:129
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "找不到命令"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
|
|
|
|
#. something nicer
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:166
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse command:"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法分析命令:"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:174
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法執行「%s」:"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:191
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Just now"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "剛剛"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:193
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 分鐘前"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:197
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 小時前"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
|
|
msgstr "昨天"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:203
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 天前"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:207
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 週前"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:211
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d month ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d months ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個月前"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:214
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d year ago"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d years ago"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 年前"
|
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 24h format
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:247
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:253
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "昨天 %H:%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:259
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %H∶%M"
|
|
|
|
|
msgstr "%A %H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 24h format.
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:265
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-m月%-d日 %H∶%M"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 24h format.
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:271
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H∶%M"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#. Show only the time if date is on today
|
|
|
|
|
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Time in 12h format
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:276
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%l∶%M %p"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%p %I∶%M"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:282
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "昨天 %p %I∶%M"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:288
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%A %p %I∶%M"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name and day number
|
|
|
|
|
#. followed by a time string in 12h format.
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:294
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-m月%-d日 %p %I∶%M"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
|
|
|
|
#. number followed by a time string in 12h format.
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/misc/util.js:300
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %p %I∶%M"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:55
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hotspot Login"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登入熱點"
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/portalHelper/main.js:108
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
|
|
|
|
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"您欲連接的熱點並未提供安全的登入環境,在此頁面上所輸入的密碼等資訊均有可能被"
|
|
|
|
|
"他人看見。"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
|
|
|
|
|
#. let modal = options['modal'] || true;
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
|
|
|
|
|
msgid "Deny"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止"
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
|
|
|
|
|
msgid "Allow"
|
|
|
|
|
msgstr "允許"
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unnamed Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "未命名資料夾"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:166
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been pinned to the dash."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "《%s》已釘選至 Dash。"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appFavorites.js:199
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "《%s》已從 Dash 中取消釘選。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:46
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open Windows"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟的視窗"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:54
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "新視窗"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:81
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "App Details"
|
|
|
|
|
msgstr "程式詳細資訊"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:97
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "退出"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unpin"
|
|
|
|
|
msgstr "取消釘選"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:158
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pin to Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "釘選至 Dash"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:175
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "使用整合顯示卡啟動"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/appMenu.js:176
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
|
|
|
|
|
msgstr "使用獨立顯示卡啟動"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇音訊裝置"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:79
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Settings"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音訊設定值"
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headphones"
|
|
|
|
|
msgstr "頭戴式耳機"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Headset"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "耳麥"
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:348
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Microphone"
|
|
|
|
|
msgstr "麥克風"
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:14
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Change Background…"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "更改背景…"
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:16
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display Settings"
|
2016-03-24 17:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示器設定值"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/backgroundMenu.js:17
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定值"
|
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:35
|
2015-02-21 10:18:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar-no-work"
|
|
|
|
|
msgid "06"
|
|
|
|
|
msgstr "06"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
|
|
|
|
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:61
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid sunday"
|
|
|
|
|
msgid "S"
|
|
|
|
|
msgstr "日"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:63
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid monday"
|
|
|
|
|
msgid "M"
|
|
|
|
|
msgstr "一"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:65
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid tuesday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
|
|
|
|
msgstr "二"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:67
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid wednesday"
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "三"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:69
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid thursday"
|
|
|
|
|
msgid "T"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "四"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:71
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid friday"
|
|
|
|
|
msgid "F"
|
|
|
|
|
msgstr "五"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:73
|
2015-02-26 15:00:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "grid saturday"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "S"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgstr "六"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying just the month name
|
|
|
|
|
#. * standalone, when this is a month of the current year.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not change it.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:414
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB"
|
|
|
|
|
msgstr "%OB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. *
|
|
|
|
|
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
|
|
|
|
|
#. * number, when this is a month of a different year. You can
|
|
|
|
|
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
|
|
|
|
|
#. * according to the requirements of your language.
|
|
|
|
|
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
|
|
|
|
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
|
|
|
|
#. * absolutely know what you are doing.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:424
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "%OB %Y"
|
|
|
|
|
msgstr "%Y年%OB"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:485
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previous month"
|
|
|
|
|
msgstr "上個月"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:503
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Next month"
|
|
|
|
|
msgstr "下個月"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:654
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, no-javascript-format
|
|
|
|
|
msgctxt "date day number format"
|
|
|
|
|
msgid "%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:713
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Week %V"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "第 %V 週"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:892
|
2015-02-26 15:00:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Notifications"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有通知"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:949
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do Not Disturb"
|
|
|
|
|
msgstr "不要打擾"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/calendar.js:970
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
|
|
|
msgstr "清除"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:40
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "“%s” is not responding."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "《%s》沒有回應。"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:41
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
|
|
|
|
|
"quit entirely."
|
|
|
|
|
msgstr "您可以選擇等待讓程式繼續執行,或強制它立即退出。"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:69
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Force Quit"
|
|
|
|
|
msgstr "強制退出"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/closeDialog.js:74
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wait"
|
2017-08-27 04:08:34 +00:00
|
|
|
|
msgstr "等待"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:84
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive connected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部裝置已連接"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:96
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "External drive disconnected"
|
|
|
|
|
msgstr "外部裝置已拔除"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:207
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to unlock volume"
|
|
|
|
|
msgstr "無法解鎖磁碟區"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/automountManager.js:208
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "系統所安裝的《udisks》版本無法設定 PIM"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/autorunManager.js:316
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open with %s"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用《%s》開啟"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:91
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您也可以按下路由器的「WPS」按鈕來連接。"
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:221
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "連接"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:218
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Key"
|
|
|
|
|
msgstr "金鑰"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Private key password"
|
|
|
|
|
msgstr "私密金鑰密碼"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:302
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Identity"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "身份識別"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:328
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Service"
|
|
|
|
|
msgstr "服務"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication required"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "需要核對身分"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
"“%s”."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "需要密碼或加密金鑰才能存取無線網路「%s」。"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "有線 802.1X 驗證"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:374
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network name"
|
|
|
|
|
msgstr "網路名稱"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "DSL authentication"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DSL 驗證"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code required"
|
|
|
|
|
msgstr "需要 PIN 碼"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "行動寬頻裝置要求輸入 PIN 碼"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:392
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIN"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIN 碼"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
|
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "需要密碼才能連接「%s」。"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1996
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "網路管理員"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:772
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "VPN password"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN 密碼"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication Required"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "需要核對身分"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Administrator"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理員"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authenticate"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "驗證"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
|
|
|
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
|
|
|
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. * for instance.
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,那沒有作用。請再試一次。"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s is now known as %s"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "《%s》現為《%s》"
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示程式"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
|
|
|
|
#. the left of the overview
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dash.js:399
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dash"
|
|
|
|
|
msgstr "Dash"
|
|
|
|
|
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
|
|
|
|
|
#. * "February 17 2015".
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:83
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
|
2015-02-26 15:00:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
|
|
|
|
|
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
|
|
|
|
|
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:90
|
2015-02-26 15:00:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %e %Y"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:156
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-m月%-d日"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:159
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
msgid "%B %-d %Y"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%Y年%-m月%-d日"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:165
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
|
|
msgstr "今天"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:169
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
|
|
msgstr "明天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
|
|
|
|
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
|
|
|
|
#.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:200
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "全天"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
|
|
|
|
|
#. * that only show day and month
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:222
|
|
|
|
|
msgid "%m/%d"
|
|
|
|
|
msgstr "%m/%d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:273
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Events"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有行程"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:395
|
2015-02-26 15:00:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add world clocks…"
|
|
|
|
|
msgstr "加入世界時鐘…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:396
|
2015-02-26 15:00:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "World Clocks"
|
|
|
|
|
msgstr "世界時鐘"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:680
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Loading…"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在載入…"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:690
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Go online for weather information"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "連接網路以取得天氣資訊"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:692
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "目前無法使用天氣資訊"
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:702
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Weather"
|
|
|
|
|
msgstr "天氣"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/dateMenu.js:704
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select weather location…"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇天氣位置…"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:41
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out %s"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "登出「%s」"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "「%s」會在 %d 秒後自動登出。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您會在 %d 秒後自動登出。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Power Off"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "安裝更新並關閉電源"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後關閉電源。"
|
2011-04-04 12:55:10 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Install pending software updates"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝擱置的軟體更新"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:83
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:84
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Install Updates & Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝更新並重新啟動"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:87
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動。"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:95
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:103
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Updates"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動並安裝更新"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "系統會在 %d 秒後重新啟動並安裝更新。"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動並安裝"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:115
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install & Power Off"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝並關機"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:116
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "checkbox"
|
|
|
|
|
msgid "Power off after updates are installed"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "安裝完更新後關機"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:123
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "重新啟動並升級系統"
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
|
|
|
|
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
|
|
|
|
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
|
|
|
|
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"重新啟動後便會開始升級 %s %s。升級過程會花上一段時間:請確保已將電腦完成備份"
|
|
|
|
|
"並接上交流電源。"
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:285
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "低電量:請於安裝更新前接上交流電源。"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:294
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "仍有應用程式處於忙碌狀態或有工作尚未儲存"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:299
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Other users are logged in"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已有其他登入的使用者"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:470
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "button"
|
|
|
|
|
msgid "Boot Options"
|
|
|
|
|
msgstr "開機選項"
|
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (remote)"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s(遠端)"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s (console)"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s(主控臺)"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:245
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:251
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install Extension"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionDownloader.js:252
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "是否自 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」?"
|
2011-09-18 00:35:10 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:282
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Available"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "擴充套件已有更新"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/extensionSystem.js:283
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
|
|
|
|
msgstr "擴充套件更新已準備好安裝。"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "暫時停用快捷鍵"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "程式《%s》請求暫時停用快捷鍵"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
|
|
|
|
|
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "程式請求暫時停用快捷鍵"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您可以按下 %s 鍵來還原快捷鍵。"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned On"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "遲緩按鍵已開啟"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys Turned Off"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "遲緩按鍵已關閉"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
|
|
|
|
|
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"您已按住 Shift 鍵長達 8 秒。這是「遲緩按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操"
|
|
|
|
|
"作。"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned On"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "相黏按鍵已開啟"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys Turned Off"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "相黏按鍵已關閉"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
|
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"您已連按 Shift 鍵多達 5 次。這是「相黏按鍵」功能的快捷鍵,會影響您的鍵盤操"
|
|
|
|
|
"作。"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
|
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
|
|
|
"keyboard works."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"您已同時按下 2 個按鍵,或是連按 Shift 鍵多達 5 次。這麽做會關閉「相黏按鍵」功"
|
|
|
|
|
"能,並會影響您的鍵盤操作。"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave On"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "保持開啟"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn On"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Leave Off"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "保持關閉"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "鍵盤設定值"
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:713
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:774
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s 沒有發出任何錯誤。"
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:780
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏錯誤"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Errors"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示錯誤"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:793
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The device has been disabled
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:798
|
2011-02-04 05:15:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "錯誤"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:800
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "過時的"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:802
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Downloading"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在下載"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:804
|
|
|
|
|
msgid "Disabling"
|
|
|
|
|
msgstr "正在停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:806
|
|
|
|
|
msgid "Enabling"
|
|
|
|
|
msgstr "正在啟用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:839
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
|
msgstr "檢示來源"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/lookingGlass.js:850
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
|
msgstr "網頁"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:286
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
|
|
|
|
msgstr "系統曾處於不安全模式"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:287
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
|
|
|
|
msgstr "程式可以不受限制的存取"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "還原"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:344
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以超級使用者身份登入"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:345
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
|
|
|
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"基於安全考量,應避免以超級使用者身份執行作業階段;允許的情況下請以一般使用者"
|
|
|
|
|
"身份登入。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:393
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已停用鎖定螢幕"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/main.js:394
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "鎖定螢幕需使用《GNOME 顯示管理器》。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/messageTray.js:1418
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Information"
|
|
|
|
|
msgstr "系統資訊"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:202
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明演出者"
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/mpris.js:212
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明歌曲"
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is the text displayed
|
|
|
|
|
#. in the search entry when no search is
|
|
|
|
|
#. active; it should not exceed ~30
|
|
|
|
|
#. characters.
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:330
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type to search"
|
|
|
|
|
msgstr "輸入以搜尋"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overviewControls.js:408
|
|
|
|
|
msgid "Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "程式"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is the main view to select
|
|
|
|
|
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/overview.js:71
|
2012-03-25 00:19:10 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overview"
|
|
|
|
|
msgstr "概覽"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:100
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "New shortcut…"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸入新快捷鍵…"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:153
|
|
|
|
|
msgid "App defined"
|
|
|
|
|
msgstr "程式定義"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:154
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show on-screen help"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在螢幕上顯示按鍵功能"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:155
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch monitor"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "切換顯示器"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:156
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Assign keystroke"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "指定的鍵盤按鍵"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:225
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
|
|
msgstr "完成"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:742
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Edit…"
|
|
|
|
|
msgstr "編輯…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:855
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press a button to configure"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按下個別按鍵進行設定"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:856
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press Esc to exit"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按下 Esc 鍵離開"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/padOsd.js:859
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Press any key to exit"
|
|
|
|
|
msgstr "按下任意鍵離開"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:244
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2018-10-08 12:47:45 +00:00
|
|
|
|
msgstr "概覽"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:338
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "系統"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/panel.js:460
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Top Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "頂端列"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/quickSettings.js:181
|
|
|
|
|
msgid "Open menu"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟選單"
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:58
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Run a Command"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "執行命令"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:73
|
|
|
|
|
msgid "Press ESC to close"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按下 ESC 鍵關閉"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:238
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart is not available on Wayland"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用《Wayland》時無法重新啟動"
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/runDialog.js:243
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restarting…"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:231
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "《GNOME》需將螢幕鎖定"
|
2013-02-27 14:59:02 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to lock"
|
|
|
|
|
msgstr "無法鎖定"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
|
|
|
|
|
msgid "Lock was blocked by an app"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定的動作遭程式阻擋"
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1161
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
|
|
msgstr "選取"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1171
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Area Selection"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "擷取所選的範圍"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1176
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1186
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Selection"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "擷取整個螢幕"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1191
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
|
|
msgstr "視窗"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1201
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Window Selection"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "擷取視窗"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1239
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "螢幕快照/螢幕錄影"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: since this string refers to an action,
|
|
|
|
|
#. it needs to be phrased as a verb.
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1260
|
|
|
|
|
msgid "Capture"
|
|
|
|
|
msgstr "擷取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1282
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Pointer"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示滑鼠指標"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
|
|
|
|
#. screencasts are stored.
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1873
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencasts"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕錄影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
|
|
|
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
|
|
|
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1878
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕錄影 %d %t.webm"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification source name.
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1920 js/ui/screenshot.js:2159
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕快照"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1926
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screencast recorded"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已錄製螢幕錄影"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1928
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click here to view the video."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "點擊此處檢視影片。"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
|
|
|
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:1931 js/ui/screenshot.js:2173
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show in Files"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用《檔案》開啟"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
|
|
|
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2119
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Screenshot from %s"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕快照 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification title.
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2165
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot captured"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已擷取螢幕快照"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2167
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您可以自剪貼簿中貼上螢幕快照。"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/screenshot.js:2220 js/ui/screenshot.js:2385
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screenshot taken"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "已擷取螢幕快照"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:807
|
2013-03-06 11:07:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Searching…"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "正在搜尋…"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:809
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "No results."
|
|
|
|
|
msgstr "沒有結果。"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/search.js:940
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d more"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d more"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "其他 %d 項"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/searchController.js:88
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "搜尋"
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:20
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:25
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "貼上"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:77
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Text"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示文字"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:79
|
2011-11-12 11:05:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Text"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏文字"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellEntry.js:166
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Caps lock is on."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock 已開啟。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:286
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hidden Volume"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "隱藏的儲存區"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:289
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Windows System Volume"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Windows 系統儲存區"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:292
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uses Keyfiles"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用密鑰文件"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要解鎖使用密鑰文件的儲存區,請改用《%s》工具。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
|
|
|
|
"keyfiles."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要 像<i>磁碟</i> 這樣的外部公用程式來解鎖使用金鑰檔案的儲存區。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "PIM Number"
|
|
|
|
|
msgstr "PIM 碼"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
2012-09-05 12:08:12 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remember Password"
|
|
|
|
|
msgstr "記住密碼"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "解鎖"
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Open %s"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟《%s》"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "PIM 必須是數字或為空白。"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
|
|
|
msgstr "無障礙功能"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:44
|
|
|
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
|
|
|
msgstr "高反差"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:47
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Zoom"
|
|
|
|
|
msgstr "縮放"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:54
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕閱讀器"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:58
|
2011-09-25 06:52:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Screen Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "螢幕鍵盤"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:62
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "鈴響視覺化"
|
2012-01-30 11:30:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:65
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "相黏按鍵"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:68
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "遲緩按鍵"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:71
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "反彈按鍵"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:74
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "滑鼠鍵"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:78
|
|
|
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "無障礙設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/accessibility.js:135
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large Text"
|
|
|
|
|
msgstr "大型文字"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/autoRotate.js:14
|
|
|
|
|
msgid "Auto Rotate"
|
|
|
|
|
msgstr "自動旋轉"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
|
|
|
|
|
msgctxt "title"
|
|
|
|
|
msgid "Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "背景程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:150
|
|
|
|
|
msgid "Apps known to be running without a window"
|
|
|
|
|
msgstr "已知不需視窗執行的程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:161
|
|
|
|
|
msgid "App Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "程式設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:189
|
|
|
|
|
msgid "No Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有背景程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/backgroundApps.js:191
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Background App"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Background Apps"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 背景程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:221 js/ui/status/network.js:369
|
|
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
|
|
msgstr "中斷連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:238 js/ui/status/bluetooth.js:240
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:263 js/ui/status/network.js:1863
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:310
|
|
|
|
|
msgid "No available or connected devices"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有可用或連接的裝置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:311
|
|
|
|
|
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟藍牙以連接到裝置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/bluetooth.js:365
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d Connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個裝置已連接"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/brightness.js:34
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
|
|
msgstr "亮度"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/darkMode.js:11
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dark Style"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "深色模式"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:12
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Single Click"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "點一下"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:17
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Double Click"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "點兩下"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:22
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Drag"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "拖動"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:27
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Secondary Click"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "次要按鍵"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/dwellClick.js:36
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Dwell Click"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "替代點擊"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:842
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "鍵盤"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/keyboard.js:859
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示鍵盤配置"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:330
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow location access"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "允許取用位置資訊"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: %s is an application name
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:332
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "The app %s wants to access your location"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "《%s》欲取用您的位置資訊"
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:342
|
2016-03-24 17:08:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "位置資訊取用權可隨時從隱私設定中更改。"
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:350
|
|
|
|
|
msgid "Deny Access"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止存取"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/location.js:355
|
|
|
|
|
msgid "Grant Access"
|
|
|
|
|
msgstr "允許存取"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:53
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
|
|
msgstr "<不明>"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:363
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disconnect %s"
|
|
|
|
|
msgstr "中斷連接%s"
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:365
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Connect to %s"
|
|
|
|
|
msgstr "連接%s"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: %s is a network identifier
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1128
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "%s Hotspot"
|
|
|
|
|
msgstr "%s熱點"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1393
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d connected"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d connected"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個已連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1491 js/ui/status/network.js:1507
|
|
|
|
|
msgid "VPN"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN 網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1492
|
|
|
|
|
msgid "VPN Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "VPN 設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1741
|
|
|
|
|
msgid "Wi–Fi"
|
|
|
|
|
msgstr "Wi–Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1743
|
|
|
|
|
msgid "All Networks"
|
|
|
|
|
msgstr "所有的網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1840
|
|
|
|
|
msgid "Wired Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "有線網路連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1841
|
|
|
|
|
msgid "Wired Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "有線網路設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1862
|
|
|
|
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
|
|
|
|
msgstr "藍牙分享網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1869
|
|
|
|
|
msgid "Tether"
|
|
|
|
|
msgstr "分享網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1882
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "行動網路連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1884
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "行動寬頻設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:1893
|
|
|
|
|
msgid "Mobile"
|
|
|
|
|
msgstr "行動網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:2001
|
|
|
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "連接失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/network.js:2002
|
|
|
|
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
|
|
|
|
msgstr "啟動網路連接失敗"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/nightLight.js:20
|
|
|
|
|
msgid "Night Light"
|
|
|
|
|
msgstr "夜光模式"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Performance"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "效能模式"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Balanced"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "平衡模式"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Power profile"
|
|
|
|
|
msgid "Power Saver"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "省電模式"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
|
|
|
|
msgid "Power Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "電源模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "電源設定檔"
|
2018-08-12 10:18:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
|
|
|
|
msgid "Power Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "電源設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Screencast"
|
|
|
|
|
msgstr "停止螢幕錄影"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Stop Screen Sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "停止螢幕分享"
|
2014-07-04 12:24:13 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/rfkill.js:96
|
|
|
|
|
msgid "Airplane Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "飛安模式"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:90
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d %%"
|
|
|
|
|
msgstr "%d %%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: entry in the window right click menu.
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
|
|
|
|
|
msgid "Take Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "擷取視窗快照"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:162
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源選單"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:170
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Suspend"
|
|
|
|
|
msgstr "暫停"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:175
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Restart…"
|
|
|
|
|
msgstr "重新啟動…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:180
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Power Off…"
|
|
|
|
|
msgstr "關閉電源…"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:187
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
|
|
|
|
|
msgid "Log Out…"
|
|
|
|
|
msgstr "登出…"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:192
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "Switch User…"
|
|
|
|
|
msgstr "切換使用者…"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/system.js:236
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "action"
|
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
msgstr "鎖定螢幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown Thunderbolt device"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不明的 Thunderbolt 裝置"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
|
|
|
|
|
"reconnect the device to start using it."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您離開後有偵測到新裝置。請中斷並重新連接該裝置便能開始使用。"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "未經授權的 Thunderbolt 裝置"
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "偵測到新裝置,需由系統管理員授權。"
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgid "Thunderbolt authorization error"
|
|
|
|
|
msgstr "Thunderbolt 授權錯誤"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2018-06-13 08:38:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法授權該 Thunderbolt 裝置:%s"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:210
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume changed"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "音量已更改"
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:223
|
|
|
|
|
msgid "Unmute"
|
|
|
|
|
msgstr "取消靜音"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:223
|
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
|
msgstr "靜音"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:278
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:294
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Output"
|
|
|
|
|
msgstr "音訊輸出"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/status/volume.js:366
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sound Input"
|
|
|
|
|
msgstr "音訊輸入"
|
|
|
|
|
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:20
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mirror"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "鏡像顯示"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:29
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Join Displays"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "銜接顯示"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only an external display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:39
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "External Only"
|
|
|
|
|
msgstr "僅外接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is for using only the laptop display.
|
|
|
|
|
#. * Try to keep it under around 15 characters.
|
|
|
|
|
#.
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/switchMonitor.js:47
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-in Only"
|
|
|
|
|
msgstr "僅內建"
|
|
|
|
|
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format for a date in
|
|
|
|
|
#. long format
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:363
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "%A %B %-d"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%-m月%-d日 %A"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:369
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Swipe up to unlock"
|
|
|
|
|
msgstr "向上滑動解鎖"
|
2012-08-12 15:15:32 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:370
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "按下滑鼠按鍵或是鍵盤任意鍵解鎖"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:553
|
2013-02-02 10:39:58 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unlock Window"
|
|
|
|
|
msgstr "解鎖視窗"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/unlockDialog.js:562
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Log in as another user"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "以其他使用者身份登入"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:36
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to GNOME %s"
|
|
|
|
|
msgstr "歡迎使用 GNOME %s"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:37
|
|
|
|
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "您要不要四處看一下?讓我們帶領你走一趟。"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:46
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Thanks"
|
|
|
|
|
msgstr "謝謝不用"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:51
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "Take Tour"
|
|
|
|
|
msgstr "踏上旅程"
|
2011-01-07 01:44:17 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "“%s” is ready"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "「%s」視窗已就緒"
|
2010-07-12 11:26:41 +00:00
|
|
|
|
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:63
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep these display settings?"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要保留顯示器設定值嗎?"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:73
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Revert Settings"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "還原"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:78
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Keep Changes"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "保留"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:98
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "更改的設定值會在 %d 秒內還原"
|
2013-09-04 07:06:39 +00:00
|
|
|
|
|
2015-02-21 10:18:01 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowManager.js:544
|
2015-02-21 10:18:01 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "%d × %d"
|
|
|
|
|
msgstr "%d × %d"
|
2015-02-21 10:18:01 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:41
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "隱藏"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:48
|
|
|
|
|
msgid "Restore"
|
|
|
|
|
msgstr "還原"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:52
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
|
|
msgstr "最大化"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:59
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
|
|
msgstr "移動"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
|
|
msgstr "重設大小"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "移動螢幕標題列"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Top"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "永遠置頂顯示"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "永遠顯示在目前的工作區"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移至左方工作區"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移至右方工作區"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移至上方工作區"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移至下方工作區"
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移至上方顯示器"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移至下方顯示器"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移至左方顯示器"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移至右方顯示器"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Close"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "關閉視窗"
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:508 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸出版本資訊"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:514
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "《GDM》於登入畫面中所使用的模式"
|
2011-09-03 11:17:06 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:520
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用指定的模式,例如「gdm」為登入畫面"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:526
|
2012-07-14 06:00:32 +00:00
|
|
|
|
msgid "List possible modes"
|
|
|
|
|
msgstr "列出可能的模式"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:532
|
|
|
|
|
msgid "Force animations to be enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "強制啟用動畫"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:305
|
2015-02-26 15:00:20 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "program"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-app.c:556
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法啟動《%s》"
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:764
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
2012-03-08 08:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密碼不相符。"
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-keyring-prompt.c:772
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
msgid "Password cannot be blank"
|
2012-03-08 08:24:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "密碼不能為空白"
|
2012-03-05 13:13:31 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
|
2011-03-22 11:43:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "身分核對對話框遭使用者關閉"
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
|
|
|
|
msgstr "圖示「%s」不存在主題 %s 中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
|
|
|
|
msgid "Failed to load icon"
|
|
|
|
|
msgstr "無法載入圖示"
|
|
|
|
|
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "擴充套件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
|
|
|
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "管理《GNOME Shell》的擴充套件"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The GNOME Project"
|
|
|
|
|
msgstr "GNOME 專案"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
|
|
|
|
|
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"《GNOME 擴充套件》能管理擴充套件更新、調整擴充套件偏好設定、移除或停用不想用"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
"的擴充套件等。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
|
|
|
|
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "設定《GNOME Shell》的擴充套件"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Matches"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "沒有相符的項目"
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "Remove “%s”?"
|
2020-04-30 17:31:56 +00:00
|
|
|
|
msgstr "移除「%s」?"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
|
|
|
|
"to enable it again"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "若將該擴充套件移除,欲再次啟用必需重新下載"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "移除"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.\n"
|
|
|
|
|
"Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.\n"
|
|
|
|
|
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2020-2022.\n"
|
|
|
|
|
"Freddy Cheng <freddy4212@gmail.com>, 2022."
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%d 個擴充套件會在下次登入時更新。"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該擴充套件不相容於目前的 GNOME 版本"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
msgid "The extension had an error"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該擴充套件存在錯誤"
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
|
|
|
|
msgid "The extension can be updated"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "該擴充套件已可更新"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
|
|
msgstr "網站"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Remove…"
|
|
|
|
|
msgstr "移除…"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
|
msgstr "求助"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "About Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "關於擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
|
|
|
|
|
"you encounter problems with your system."
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
"擴充套件可能導致效能與穩定性問題。若您的系統遭遇問題,則請停用擴充套件。"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
|
|
|
|
|
msgid "Manually Installed"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "手動安裝的擴充套件"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome."
|
|
|
|
|
"org\">extensions.gnome.org</a>."
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"要尋找並加入擴充套件,可以造訪 <a href=\"https://extensions.gnome."
|
|
|
|
|
"org\">extensions.gnome.org</a>。"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "Built-In"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "內建的擴充套件"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid "No Installed Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "沒有已安裝的擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
|
|
|
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"非常抱歉,我們無法取得已安裝的擴充套件列表。請確認您已登入 GNOME 之後並重試看"
|
|
|
|
|
"看。"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "擴充套件更新已準備就緒"
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: a file path to an extension directory
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "成功在「%s」建立新擴充套件。\n"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"名稱應該要是非常短(理想上是描述性的)的字串。\n"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
"範例:%s"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名稱"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
|
|
|
|
"Examples are: %s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"描述是用於解釋您擴充套件作用的一句話。\n"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
"範例:%s"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
|
|
|
|
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
|
|
|
|
"example.com)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UUID 是您擴充套件的全域唯一識別碼。\n"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
"格式應該要像電子信箱位址 (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Choose one of the available templates:\n"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "選擇其中一種可用的模板:\n"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Template"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "模板"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "新擴充套件的唯一識別碼"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "NAME"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
|
|
|
|
msgstr "使用者看得到的新擴充套件名稱"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DESCRIPTION"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "A short description of what the extension does"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "簡短描述該擴充套件的作用"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "TEMPLATE"
|
|
|
|
|
msgstr "TEMPLATE"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "The template to use for the new extension"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "新擴充套件所要使用的模板"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter extension information interactively"
|
|
|
|
|
msgstr "互動式輸入擴充套件資訊"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create a new extension"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "建立新的擴充套件"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unknown arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "未知參數"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "UUID、名稱及描述皆為必填"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "停用擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "未提供 UUID"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one UUID given"
|
|
|
|
|
msgstr "提供多於一個 UUID"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
|
|
|
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法連接至《GNOME Shell》\n"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」擴充套件不存在\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions info"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示擴充套件資訊"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:190
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing extension"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "覆蓋既存的擴充套件"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:192
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "EXTENSION_BUNDLE"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:201
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝擴充套件組合"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:219
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "No extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "未指定擴充套件組合"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:225
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one extension bundle specified"
|
|
|
|
|
msgstr "指定多於一個擴充套件組合"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show user-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示使用者安裝的擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show system-installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示系統安裝的擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show enabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示啟用的擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show disabled extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示停用的擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with preferences"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "顯示具有偏好設定的擴充套件"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extensions with updates"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示有更新的擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print extension details"
|
|
|
|
|
msgstr "輸出擴充套件的詳細資訊"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "List installed extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "列出已安裝的擴充套件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "FILE"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
|
|
|
|
|
msgid "Additional source to include in the bundle"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "要加入至擴充套件組合的其他來源"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
|
|
|
|
|
msgid "SCHEMA"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SCHEMA"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
|
|
|
|
|
msgid "A GSettings schema that should be included"
|
|
|
|
|
msgstr "應包含的 GSettings 基模"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
|
|
|
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DIRECTORY"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
|
|
|
|
|
msgid "The directory where translations are found"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "含有翻譯檔目錄"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
|
|
|
|
|
msgid "DOMAIN"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "DOMAIN"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
|
|
|
|
|
msgid "The gettext domain to use for translations"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "用於翻譯的 gettext 域名"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite an existing pack"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "覆蓋既存的套件"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
|
|
|
|
|
msgid "The directory where the pack should be created"
|
|
|
|
|
msgstr "應建立套件的目錄"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
|
|
|
|
|
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "SOURCE_DIRECTORY"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Create an extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "建立擴充套件組合"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "More than one source directory specified"
|
|
|
|
|
msgstr "指定多於一個來源目錄"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
|
|
|
|
msgstr "「%s」擴充套件沒有偏好設定\n"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "無法開啟「%s」擴充套件的偏好設定:%s\n"
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Opens extension preferences"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "重設擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
|
|
|
|
|
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法解除安裝系統的擴充套件\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
|
|
|
|
|
msgstr "無法解除安裝「%s」\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall an extension"
|
|
|
|
|
msgstr "解除安裝擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
msgid "Do not print error messages"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "不要輸出錯誤訊息"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
|
|
msgstr "路徑"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
|
msgstr "網址"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
|
msgstr "原始作者"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr "版本"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "狀態"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
|
|
|
|
msgstr "「版本」沒有參數"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "用法:"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version information and exit."
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "輸出版本資訊並離開。"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "COMMAND"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "[ARGS…]"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "[參數…]"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Commands:"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "命令:"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print help"
|
|
|
|
|
msgstr "輸出說明"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Disable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "停用擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Reset extension"
|
|
|
|
|
msgstr "重設擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Uninstall extension"
|
|
|
|
|
msgstr "解除安裝擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "List extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "列出擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show extension info"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示擴充套件資訊"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open extension preferences"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "開啟擴充套件的偏好設定"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create extension"
|
|
|
|
|
msgstr "建立擴充套件"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Package extension"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "打包擴充套件"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "Install extension bundle"
|
|
|
|
|
msgstr "安裝擴充套件組合"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "使用「%s」以取得詳細說明。\n"
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "An empty extension"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "空白的擴充套件"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
|
|
|
|
|
msgid "Indicator"
|
|
|
|
|
msgstr "指示器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
|
|
|
|
|
msgid "Add an icon to the top bar"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr "在頂端列加入一個圖示"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Output"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 個輸出"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. translators:
|
|
|
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%u Input"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
msgstr[0] "%u 個輸入"
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
|
|
|
msgstr "系統音效"
|
|
|
|
|
|
2023-03-06 22:41:42 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "將模態對話框附加至上層視窗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "該設定鍵會在《GNOME Shell》執行時覆寫 org.gnome.mutter 中的設定鍵。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在螢幕邊緣放下視窗時啟用邊緣拼貼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "以動態方式管理工作區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "只在主螢幕上使用工作區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在滑鼠模式中延遲焦點更改直到滑鼠指標停止移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Region & Language Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "地區和語言設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "應用程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法啟動《%s》"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "找不到應用程式《%s》"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "《Evolution》行事曆"
|
|
|
|
|
|
2022-10-01 07:56:37 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "預設的藍牙配接器是否已經與裝置完成配對"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
|
|
|
|
|
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
|
|
|
|
|
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
|
|
|
|
|
#~ "have devices associated to it."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "《GNOME Shell》只會在藍牙配接器啟動或在有裝置已與預設配接器配對時,才會顯"
|
|
|
|
|
#~ "示選單的藍牙項目。若預設的配接器尚未與裝置配對則會重設此選項。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s已關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s已連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s不受管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Disconnecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在中斷%s連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connecting"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在連接%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Requires Authentication"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s要求核對身分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware Missing For %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s缺少韌體"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s無法使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Connection Failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s無法連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s硬體已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connect to Internet"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連接網際網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode is On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "飛安模式已開啟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "飛安模式開啟時會停用 Wi-Fi。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉飛安模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi is Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi 已關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "需將 Wi-Fi 開啟才能連接網路。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn On Wi-Fi"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "開啟 Wi-Fi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Networks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi 網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "選擇一個網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用硬體開關來關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "選擇網路"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wi-Fi 設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Not Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s未連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "activating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在啟動…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deactivating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在停用…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "deactivated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connecting…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在連接…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "authentication required"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要求核對身分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connection failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連接失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "VPN Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "VPN 關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s Wi-Fi Connection"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%s 個 Wi-Fi 連接"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "鎖定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Power Off / Log Out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉電源/登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "藍牙已開啟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bluetooth Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "藍牙已關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "隱私設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置資訊使用中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "定位服務已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Night Light Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "夜光模式已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "繼續"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "停用至明天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fully Charged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已充飽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Charging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未充電"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Estimating…"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在評估…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "還能使用 %d∶%02d (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "充飽仍需 %d∶%02d (%d%%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen is Being Shared"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在分享螢幕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Airplane Mode On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "飛安模式已開啟"
|
|
|
|
|
|
2022-05-11 16:00:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Enable introspection API"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "啟用審視 API"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
|
|
|
|
#~ "the shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "啟用允許審視 Shell 應用程式狀態的 D-Bus API。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "自喜好中移除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "加入喜好"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmaximize"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "取消最大化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "警告"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Extensions can cause system issues, including performance problems. If "
|
|
|
|
|
#~ "you encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
|
|
|
|
#~ "extensions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "擴充套件可能會造成系統問題,包含效能問題。如果您遇到系統問題,建議您先停用"
|
|
|
|
|
#~ "所有的擴充套件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法連接至 GNOME Shell"
|
|
|
|
|
|
2021-06-03 02:10:16 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "App Picker View"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "程式挑選器檢視"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "應用程式挑選器中目前選取檢視的索引。"
|
|
|
|
|
|
2020-09-22 15:06:54 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "經常使用的應用程式會出現在這裡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "常用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全部"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%b%-d日%A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "calendar heading"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%Y年%b%-d日%A"
|
2020-05-02 08:07:05 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "關閉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
2020-03-31 16:07:19 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "複製錯誤"
|
|
|
|
|
|
2020-02-19 06:37:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Browse in Software"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在《軟體》中瀏覽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下一個"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "button"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign In"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "登入"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "鎖定方向"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "重新命名"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "密碼: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type again:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "再輸入一次:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password: "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "密碼: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication required by wireless network"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無線網路所需要的核對"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mobile broadband network password"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行動寬頻網路密碼"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%A, %B %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%b%d日%A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new message"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d 個新訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d new notification"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d new notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d 個新通知"
|
|
|
|
|
|
2020-01-23 07:38:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
|
|
|
|
|
#~ "purposes"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "暫停與恢復執行中重複項的組合鍵,用於除錯用途"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Which keyboard to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要使用哪種鍵盤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The type of keyboard to use."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要使用的鍵盤類型。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "toggle-switch-us"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Account Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "帳號設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation Lock"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "方向鎖"
|
|
|
|
|
|
2019-03-31 15:12:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "network-workgroup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "network-workgroup"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s all day."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "全天%s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s,較晚%s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s, then %s, followed by %s later."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s,然後%s,接著較晚%s。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "體感溫度 %s。"
|
|
|
|
|
|
2018-02-24 13:18:53 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "登出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "search-result"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch user"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "切換使用者"
|
|
|
|
|
|
2017-08-27 03:25:24 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Hide tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "隱藏系統匣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "狀態圖示"
|
|
|
|
|
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行程"
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "通知"
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
|
2017-03-02 00:40:07 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Media"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "媒體"
|
2017-02-27 00:09:50 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "網頁核對重新導向"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "connecting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連線中…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d x %d"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
|
|
2016-11-28 16:10:44 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未被使用"
|
|
|
|
|
|
2016-10-09 14:14:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the week date in the calendar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在日曆中顯示週數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Internet connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "作為網際網路連線"
|
|
|
|
|
|
2016-03-24 17:08:39 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "%s is requesting access to your location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 要求存取您的位置。"
|
|
|
|
|
|
2016-02-23 02:52:30 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GNOME Shell (wayland 組合器)"
|
2015-08-25 13:00:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%d Connected Device"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%d 已連線的裝置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "In Use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用中"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connected"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmanaged"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未管理"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Firmware missing"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "缺少韌體"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unavailable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Disabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "硬體已停用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "UPS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "UPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "電池"
|
|
|
|
|
|
2015-03-17 12:39:36 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Show the message list"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "顯示訊息清單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H∶%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%p %l∶%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "邀請"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "通話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File Transfer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "檔案傳輸程式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Chat"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "聊天"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invitation to %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "邀請加入 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Accept"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "接受"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Video call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "來自 %s 的視訊電話"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Call from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 來電"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Answer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "接聽"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is sending you %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 正傳送給您 %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication failed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "核對失敗"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "加密發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not provided"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有提供憑證"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate untrusted"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證不被信任"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate expired"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證已逾期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate not activated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證尚未使用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證主機名稱不符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證數位指紋不符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate self-signed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證為自我簽署"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Status is set to offline"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "狀態設為離線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate is invalid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證無效"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been refused"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連線遭到拒絕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection can't be established"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "無法建立連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Connection has been lost"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已失去連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This account is already connected to the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The account already exists on the server"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has been revoked"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證已被撤銷"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
|
|
|
|
|
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "內部的錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View account"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "檢視帳號"
|
|
|
|
|
|
2015-02-26 15:00:20 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "list sunday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Su"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "日"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list monday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "一"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list tuesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "T"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "二"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list wednesday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "W"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "三"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list thursday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Th"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "四"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list friday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "F"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "五"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "list saturday"
|
|
|
|
|
#~ msgid "S"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "六"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing Scheduled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有預訂行程"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "本週"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next week"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下週"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Removable Devices"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "可移除式裝置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "退出"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "開啟"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "清除訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "通知設定值"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tray Menu"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "系統匣選單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Messages"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "沒有訊息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message Tray"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "訊息匣"
|
|
|
|
|
|
2015-02-21 10:18:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Captive Portal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "網頁入口管制"
|
|
|
|
|
|
2014-08-19 11:17:46 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "地理位置的最高精確等級。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
|
|
|
|
|
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
|
|
|
|
|
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
|
|
|
|
|
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
|
|
|
|
|
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
|
|
|
|
|
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
|
|
|
|
|
#~ "at best)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "設定應用程式可查看的地理位置最高精確等級。有效的選項為「off」(停用地理位置"
|
|
|
|
|
#~ "追蹤)、「country」(國家)、「city」(縣市)、「neiborhood」(鄰里)、「street」"
|
|
|
|
|
#~ "(街路)、「exact」(一般需要 GPS 接收器)。請務必記住這只能控制 GeoClue 所允"
|
|
|
|
|
#~ "許應用程式查看的等級,而程式可自行使用本身的網路資源尋找使用者的所在位置 "
|
|
|
|
|
#~ "(雖然精確度最高只能到達街路等級)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "標題列上的按鈕排列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
|
|
|
|
|
#~ "running GNOME Shell."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "這個設定鍵會在執行 GNOME Shell 時覆蓋 org.gnome.desktop.wm.preferences 中"
|
|
|
|
|
#~ "的設定鍵。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "calendar:MY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "calendar:MY"
|
|
|
|
|
|
2014-03-09 04:26:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%A</b>,<b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>%Y年</b><b>%m月</b><b>%d日</b>,<b>%H:%M</b> "
|
|
|
|
|
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "要顯示為資料夾的分類清單"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
|
|
|
|
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "這個清單中的每個分類名稱都會在應用程式檢視中以資料夾表示,而不是在主要檢視"
|
|
|
|
|
#~ "中直接顯示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization request from %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "來自「%s」的核對要求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grant this time only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "只有這次准許"
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
|
2014-02-02 12:36:23 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Reject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "拒絕"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 的配對確認"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請確認通行碼「%06d」是否和裝置上的相符。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Does not match"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "不相符"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pairing request for %s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s 的配對請求"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "確定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "抱歉,今天可能有些問題:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Oracle says"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s Oracle 說:"
|
2013-09-30 11:40:48 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%H\\u2236%M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "event list time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|