gnome-shell/po/be.po

1778 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2014-02-22 10:27:32 +00:00
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
2012-02-28 18:45:10 +00:00
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-30 19:59+0000\n"
2012-10-16 09:05:56 +00:00
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
"Language: be\n"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-09-21 17:02:55 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
2012-10-16 09:05:56 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Уключыць агляд"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-17 19:46:22 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"
2013-09-17 19:46:22 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-03-02 09:18:10 +00:00
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
"Alt-F2."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "UUIDs of extensions to enable"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid ""
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
2012-01-09 22:19:50 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Выключае спраўджванне сумяшчальнасці версій пашырэнняў"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid ""
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"Абалонка GNOME запусціць толькі тыя пашырэнні, аўтары якіх сцвярджаюць, што "
"яны працуюць з бягучай версіяй абалонкі. Уключэнне гэтай настройкі выключыць "
"гэту праверку, і для ўсіх пашырэнняў будзе ажыццёўлена спроба загрузкі "
"незалежна ад сцвярджэнняў іх аўтараў."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid ""
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgstr ""
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
"праграм."
2013-03-17 13:00:14 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid ""
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
"user, single-session situations."
msgstr ""
2013-04-01 12:22:56 +00:00
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
2013-03-23 20:03:41 +00:00
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
"файлавых сістэм"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
2013-03-23 20:03:41 +00:00
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Паказваць тыдзень у календары"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-05 12:36:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-05 12:36:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-10-16 09:05:56 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
2012-10-16 09:05:56 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"
2011-09-02 18:39:24 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-28 18:45:10 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), 'country', "
"'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically requires GPS "
"receiver). Please keep in mind that this only controls what GeoClue will "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"allow applications to see and they can find user's location on their own "
"using network resources (albeit with street-level accuracy at best)."
msgstr ""
"Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай праграмам. "
"Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне месцапалажэння), \"country\" (краіна), "
"\"city\" (горад), \"neighborhood\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, "
"звычайна патрабуе GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі тое, што "
"даступна праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць самастойна вызначаць "
"месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных рэсурсаў (праўда, максімальная дакладнасць "
"такіх рэсурсаў - назва вуліцы)."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2013-04-01 12:22:56 +00:00
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
2013-04-01 12:22:56 +00:00
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
2013-04-01 12:22:56 +00:00
"Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
"Абалонкі GNOME."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
2013-03-23 20:03:41 +00:00
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
2013-09-24 12:03:09 +00:00
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
msgstr ""
"Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:127
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:167
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэнне"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:191
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr ""
2012-02-28 18:45:10 +00:00
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:429
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:878
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Далей"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:271
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбар сеанса"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:614
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:262
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:920
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:322
2012-09-21 17:02:55 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:452
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Execution of “%s” failed:"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"
#: ../js/ui/appDisplay.js:636
2013-09-10 17:02:46 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"
#: ../js/ui/appDisplay.js:747
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Часта"
#: ../js/ui/appDisplay.js:754
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "All"
msgstr "Усе"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1566
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1588 ../js/ui/dash.js:285
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1594
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:809
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон..."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:64
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:70
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. a thin space */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:79
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
msgid "%l%M%p"
msgstr "%l%M%p"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:122
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Н"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ч"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:147
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:390
2013-10-03 20:02:05 +00:00
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
#: ../js/ui/calendar.js:450
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"
#: ../js/ui/calendar.js:460
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events */
#: ../js/ui/calendar.js:772
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нічога не прымеркавана"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */
#: ../js/ui/calendar.js:790
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */
#: ../js/ui/calendar.js:793
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:804
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#: ../js/ui/calendar.js:819
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "This week"
msgstr "На гэтым тыдні"
#: ../js/ui/calendar.js:827
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Далучаны знешні прывод"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні прывод"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
2013-09-24 12:03:09 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:240
#: ../js/ui/status/network.js:322 ../js/ui/status/network.js:881
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:224
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:264
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:284
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:294
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:229
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:270
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
"“%s”."
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "A password is required to connect to “%s”."
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. * for instance. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Запрашэнне"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Званок"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Перадача файла"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Чат"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-21 17:02:55 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Вярнуць гук"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483
2012-09-21 17:02:55 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Абязгучыць"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:955
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:962
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Учора, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:969
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:976
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d %B, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:982
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d %B %Y, %H%M"
#. Translators: Time in 24h format */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:991
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M%p"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Учора, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1005
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1012
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d %B, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1018
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l%M %p"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. IM name. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1051
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"
#. translators: argument is a room name like
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. * room@jabber.org for example. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1154
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Запрашэнне ў %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. * for example. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1199
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Адмовіцца"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1170
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1189
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "Відэазванок ад %s"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "Званок ад %s"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Адказаць"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s пасылае вам %s"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1256
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Сеткавая памылка"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Памылка шыфравання"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертыфікат не пададзены"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1352
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертыфікат састарэў"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1360
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шыфраванне недаступнае"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Хібны сертыфікат"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1372
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Злучэнне страчана"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1374
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1376
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1378
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1380
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1382
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1384
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1386
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
"выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1388
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Унутраная памылка"
#. translators: argument is the account name, like
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. * name@jabber.org for example. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1403
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Праглядзець конт"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1440
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:445
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:91
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Open Calendar"
2011-09-04 16:01:55 +00:00
msgstr "Адкрыць каляндар"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:95
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Адкрыць гадзіннікі"
#: ../js/ui/dateMenu.js:102
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. */
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:66
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Log Out"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgstr "Заканчэнне сеанса"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Усталяваць абноўкі і выключыць камп'ютар"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:93
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Усталяваць наяўныя праграмныя абноўкі"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 ../js/ui/endSessionDialog.js:113
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:123
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
2013-09-10 17:02:46 +00:00
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."
2013-09-01 16:10:57 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgctxt "button"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Restart &amp; Install"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:130
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:131
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абновак"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:315
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі "
"перад усталяваннем абновак."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:332
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:339
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:618
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:621
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
2011-09-14 19:03:24 +00:00
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:59
#: ../js/ui/status/location.js:167
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:164
#: ../js/ui/status/network.js:555 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1326
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Open"
2011-09-04 16:01:55 +00:00
msgstr "Адкрыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1333
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1630
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: ../js/ui/messageTray.js:1637
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/messageTray.js:1656
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Настройкі апавяшчэння"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Меню трэя"
#: ../js/ui/messageTray.js:1926
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1964
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/messageTray.js:2962
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:425
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
#: ../js/ui/overview.js:84
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: ../js/ui/overview.js:124
2012-03-24 17:44:21 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. characters. */
#: ../js/ui/overview.js:250
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Type to search…"
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2011-09-02 18:39:24 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:914
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:271
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Увядзіце загад"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:114
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. long format */
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:153
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
#: ../js/ui/screenShield.js:708
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"
#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1309
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1310
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/search.js:603
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук..."
#: ../js/ui/search.js:649
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Paste"
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgstr "Уставіць"
2012-01-09 22:19:50 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-01-09 22:19:50 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
2013-01-16 13:09:54 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
2012-02-20 13:44:59 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытальнік з экрана"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
2011-09-19 18:59:18 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:143
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:192
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:151
#: ../js/ui/status/network.js:323 ../js/ui/status/network.js:1234
#: ../js/ui/status/network.js:1345 ../js/ui/status/rfkill.js:86
#: ../js/ui/status/rfkill.js:114
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1262
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Няма злучэння"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:53
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Location"
msgstr "Месцапалажэнне"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:60 ../js/ui/status/location.js:168
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:165
msgid "Enable"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgstr "Уключыць"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/status/location.js:167
msgid "In Use"
msgstr "Ужыта"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:74
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"
#: ../js/ui/status/network.js:420 ../js/ui/status/network.js:1260
#: ../js/ui/status/network.js:1464
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: ../js/ui/status/network.js:422
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#: ../js/ui/status/network.js:426
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "непадкантрольна"
#: ../js/ui/status/network.js:428
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "адлучэнне..."
#: ../js/ui/status/network.js:434 ../js/ui/status/network.js:1362
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "усталяванне злучэння..."
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1365
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. module, which is missing */
#: ../js/ui/status/network.js:445
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "няма апаратнага апраграмавання"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#: ../js/ui/status/network.js:449
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "недаступна"
#: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1367
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"
#: ../js/ui/status/network.js:467
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройкі праваднога злучэння"
#: ../js/ui/status/network.js:509 ../js/ui/status/network.js:587
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройкі мабільнага злучэння"
#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1258
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Прыстасаванне выключана"
#: ../js/ui/status/network.js:595
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Ужыць для злучэння з Інтэрнэтам"
#: ../js/ui/status/network.js:776
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"
#: ../js/ui/status/network.js:777
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi."
#: ../js/ui/status/network.js:778
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключыць рэжым самалёта"
#: ../js/ui/status/network.js:787
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключаны"
#: ../js/ui/status/network.js:788
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."
#: ../js/ui/status/network.js:789
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Уключыць Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:814
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi"
2013-03-17 13:00:14 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:816
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:845
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:866 ../js/ui/status/rfkill.js:112
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік"
#: ../js/ui/status/network.js:1136
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1142
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройкі Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:1234
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"
#: ../js/ui/status/network.js:1251
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Хотспот уключаны"
#: ../js/ui/status/network.js:1254
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: ../js/ui/status/network.js:1433 ../js/ui/status/rfkill.js:89
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1435
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройкі VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1454
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1607
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"
#: ../js/ui/status/network.js:1646
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1647
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:49
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:65
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Fully Charged"
msgstr "Поўны зарад"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Estimating…"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Прыблізная ацэнка..."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:86
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Засталося: %d%02d (%d%%)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:91
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Да поўнага зараду: %d%02d (%d%%)"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:83
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым самалёта"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:85
msgid "On"
msgstr "Укл."
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сеанса"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Блакіраванне арыентацыі"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-17 13:00:14 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
2011-09-17 17:15:11 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-01-16 13:09:54 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Акно блакіравання"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:100
2012-09-07 15:58:44 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
2012-03-02 09:18:10 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "“%s” is ready"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "\"%s\" гатова"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#. */
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вярнуць былыя настройкі"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2013-10-03 20:02:05 +00:00
#, javascript-format
2013-09-01 16:10:57 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду"
msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды"
msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд"
2012-07-15 08:52:59 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"
2013-04-01 12:22:56 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2013-04-01 12:22:56 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../src/main.c:349
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../src/main.c:355
2011-09-02 18:39:24 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../src/main.c:361
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../src/main.c:367
2012-07-15 08:52:59 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"
2014-02-22 10:27:32 +00:00
#: ../src/shell-app.c:666
2011-06-25 17:45:07 +00:00
#, c-format
2014-02-22 10:27:32 +00:00
msgid "Failed to launch “%s”"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""
2012-03-02 09:18:10 +00:00
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-02 09:18:10 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі адрозніваюцца."
2013-09-01 16:10:57 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-02 09:18:10 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"
2011-06-25 17:45:07 +00:00
2012-09-07 15:58:44 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-06-25 17:45:07 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"