Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2012-10-16 12:05:56 +03:00
parent 284ab031b8
commit b4ed29094d

149
po/be.po
View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:06+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 23:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-16 12:05+0300\n"
"Last-Translator: Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
@ -34,6 +34,14 @@ msgstr "Сістэма"
msgid "Show the message tray"
msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"
@ -152,34 +160,43 @@ msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння/выключэння абшару апавяшчэнняў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння запісу экрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску/спынення ўбудаванага запісу экрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частата змены кадраў для запісу скрынкасту."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@ -187,11 +204,11 @@ msgstr ""
"Частата змены кадраў выніковага скрынкасту, запісанага пры дапамозе абалонкі "
"GNOME (кадраў на секунду)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Канвеер gstreamer для кадавання скрынкастаў"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -217,11 +234,11 @@ msgstr ""
"queue ! webmmux\" і запісвае ў WEBM з дапамогай кодэка VP8. %T ўжываецца ў "
"якасці замены аптымальнай для сістэмы колькасці ніцяў."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Пашырэнне файла для захавання скрынкасту"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -246,11 +263,11 @@ msgstr ""
"Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая знаходзіцца "
"вышэй."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Уваход"
@ -258,23 +275,23 @@ msgstr "Уваход"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"
@ -283,8 +300,8 @@ msgstr "Акно ўваходу"
msgid "Power"
msgstr "Праца сістэмы"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:775
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
@ -292,8 +309,8 @@ msgstr "Прыпыніць камп'ютар"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:662 ../js/ui/userMenu.js:664
#: ../js/ui/userMenu.js:774
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"
@ -344,7 +361,7 @@ msgstr "НАСТРОЙКІ"
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"
@ -508,16 +525,16 @@ msgstr "На гэтым тыдні"
msgid "Next week"
msgstr "На наступным тыдні"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Зменныя прыстасаванні"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
@ -888,7 +905,7 @@ msgstr "Рэдагаваць конт"
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"
@ -896,14 +913,14 @@ msgstr "Паказаць праграмы"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настройкі даты і часу"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Адкрыць каляндар"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
@ -1014,11 +1031,11 @@ msgstr "Усталяваць"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "трэй"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
@ -1071,19 +1088,19 @@ msgstr "Паглядзець выточны код"
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1081
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
#: ../js/ui/messageTray.js:1088
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
msgid "Message Tray"
msgstr "Абшар апавяшчэнняў"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
#: ../js/ui/messageTray.js:2547
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"
@ -1147,7 +1164,7 @@ msgstr "Увядзіце загад:"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#: ../js/ui/screenShield.js:143
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
@ -1155,7 +1172,7 @@ msgstr[0] "%d новае паведамленне"
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@ -1195,7 +1212,7 @@ msgstr "Пароль"
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
@ -1314,7 +1331,7 @@ msgstr "Настройкі клавіятуры"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройкі мышы"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"
@ -1603,7 +1620,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Невядомае"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
@ -1611,7 +1628,7 @@ msgstr "Гучнасць"
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"
@ -1639,39 +1656,35 @@ msgstr "Бяздзейны"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступны"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "Перамяніць сеанс"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:740
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:748
msgid "System Settings"
msgstr "Сістэмныя настройкі"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:756
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"
#: ../js/ui/userMenu.js:761
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сеанса"
#: ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/ui/userMenu.js:766
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"
#: ../js/ui/userMenu.js:784
#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Усталяваць абнаўленні і перазагрузіць камп'ютар"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:799
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Вам прызначаны стан занятасці для чату"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
#: ../js/ui/userMenu.js:800
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1680,19 +1693,19 @@ msgstr ""
"сеціўны стан абноўлены інфармацыяй аб тым, што вы можаце не ўбачыць чужых "
"паведамленняў у час."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
#: ../js/ui/viewSelector.js:87
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../js/ui/viewSelector.js:89
#: ../js/ui/viewSelector.js:91
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: ../js/ui/viewSelector.js:93
#: ../js/ui/viewSelector.js:95
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1701,12 +1714,12 @@ msgstr ""
"На жаль, на сёння не хапіла мудрасцяў:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Так сказаў Вяшчун %s"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваша ўлюбёнае велікоднае яйка"
@ -1743,19 +1756,19 @@ msgstr[2] "%u уваходаў"
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Ужыць асаблівы рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"