2009-03-13 16:36:43 +00:00
# translation of metacity.gnome-2-26.po to Greek
2006-02-20 09:43:26 +00:00
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
2009-03-18 15:58:40 +00:00
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# translation of el.po to
2002-08-17 18:38:47 +00:00
# Greek translation of metacity.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
2002-11-24 08:46:34 +00:00
# kostas: finished the translation.
2002-12-29 16:12:07 +00:00
# kostas: 29Dec2002, updated translation
2003-09-07 19:07:36 +00:00
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2002-12-29 16:12:07 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "Διαχείριση Παραθύρων"
2002-12-29 16:12:07 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2002-11-24 08:46:34 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/delete.c:135
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης μηνύματος \"%s\" της διεργασίας διαλόγου\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
# gconf/gconfd.c:901
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/delete.c:253
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από τη διεργασία προβολής διαλόγου: %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/delete.c:336
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity γ ι α ερώτηση γ ι α το βίαιο τερματισμό μιας "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"εφαρμογής: %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
# gconf-editor/gconf-editor.c:69 gconf/gconftool.c:447
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/delete.c:445
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος του συστήματος: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται γ ι α compositing"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/display.c:334
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/errors.c:272
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2004-03-14 23:11:39 +00:00
"Η σύνδεση με την προβολή '%s' χάθηκε\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"πιθανόν ν α τερματίστηκε ο εξυπηρετητής Χ ή ν α τερματίσατε/καταστρέψατε\n"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
"το διαχειριστή παραθύρων.\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/errors.c:279
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα IO %d (%s) στην οθόνη '%s'.\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:680
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
"δεσμό\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:2381
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "No command %d has been defined.\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format
2004-11-01 15:32:00 +00:00
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-11 10:49:47 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:116
2002-10-03 22:02:21 +00:00
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
msgstr ""
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"metacity %s\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"άλλοι\n"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα γ ι α όρους αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ "
"ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΣΚΟΠΟ.\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:253
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:259
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Metacity"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:265
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:270
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "X Display to use"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "X Display γ ι α χρήση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:276
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:282
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Print version"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Ν α καταστούν σύγχρονες ο ι κλήσεις του X"
#: ../src/core/main.c:294
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ενεργοποίηση compositing"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Απενεργοποίηση compositing"
#: ../src/core/main.c:478
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/main.c:550
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Τ ο GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Τ ο %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ο τύπος που έχει οριστεί γ ι α το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Ο ι προσωρινές λύσεις γ ι α προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
"Μερικές εφαρμογές μπορεί ν α μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Τ ο \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"γ ι α μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Τ ο \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"γ ι α συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης του compositor: %s\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/screen.c:366
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
"ν α χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace γ ι α ν α αντικαταστήσετε τον τρέχων "
"διαχειριστή παραθύρων.\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/screen.c:451
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#.
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Μπορεί ν α έχει τη μορφή \"<Control>a\" ή <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"Τ α κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή "
"κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Α ν "
"επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση γ ι α την "
"ενέργεια."
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Μπορεί ν α έχει τη μορφή \"<Control>a\" ή <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"Τ α κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή "
"κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Α ν "
"επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση γ ι α την "
"ενέργεια.\n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"\n"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"Αυτή η συντόμευση μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί γ ι α την αντίστροφη λειτουργία, α ν "
"κρατήσετε πατημένο το \"shift\". Άρα, στα πλήκτρα της συντόμευσης δεν πρέπει "
"ν α περιλαμβάνεται το \"shift\"."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2333
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:789
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' γ ι α εγγραφή: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας %s: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "βρέθηκε γνώρισμα <metacity_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity γ ι α την ειδοποίηση γ ι α εφαρμογές που δεν "
"υποστηρίζουν διαχείριση συνεδρίας: %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconftool.c:1639
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Τ ο Metacity έχει γίνει compiled χωρίς υποστήριξη γ ι α verbose mode\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5626
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Τ ο παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6191
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Τ ο παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (σε %s)"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε γ ι α %s.\n"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Τ ο παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
"η οποία αναμενόταν ν α έχει τύπο %s μορφή %d\n"
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
"Αυτό πιθανόν ν α είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
"παραθύρων.\n"
"Τ ο παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
" γ ι α το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr ""
"Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου "
"παραθύρου"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr ""
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση "
"αναδυόμενου παραθύρου"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη "
"χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
2003-10-30 17:42:29 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια "
"εργασίας με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην "
"επιφάνεια εργασίας."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Εναλλαγή του α ν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα"
2002-10-03 22:02:21 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
2004-08-15 18:06:51 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
msgid "Restore window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr ""
"Εναλλαγή του α ν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή "
"μόνο σε έναν"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Move window to workspace 2"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Move window to workspace 3"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Move window to workspace 4"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Move window to workspace 5"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Move window to workspace 6"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Move window to workspace 7"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Move window to workspace 8"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Move window to workspace 9"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Ανασήκωση παραθύρου α ν είναι καλυμμένο από ένα άλλο παράθυρο, αλλιώς χαμήλωμα του"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
2004-11-01 15:32:00 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω αριστερή γωνία"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην πάνω δεξιά γωνία"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου στην κάτω αριστερή γωνία"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω δεξιά γωνία"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην πάνω μεριά της οθόνης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην κάτω μεριά της οθόνης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην δεξιά μεριά της οθόνης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στην αριστερή μεριά της οθόνης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window to center of screen"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο κέντρο της οθόνης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί με όρους εφαρμογών και όχι παραθύρων"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας "
"τίτλου παραθύρου. Τ ο μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποιείται μόνο α ν η "
"επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή "
"απενεργοποιείται α ν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
#| msgid "Action on title bar double-click"
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το μεσαίο κλικ στη μπάρα τίτλου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
#| msgid "Action on title bar double-click"
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη μπάρα τίτλου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
#| msgid ""
#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#| "versions without breaking older versions."
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει ν α είναι "
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την "
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών "
"χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι "
"κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε ν α μπορούν ν α προστεθούν σε "
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"μελλοντικές εκδόσεις του metacity χωρίς ν α χαλάνε ο ι προηγούμενες εκδόσεις. Μ ι α ειδική ετικέτα πλήκτρου διαστήματος μπορεί ν α χρησιμοποιηθεί γ ι α ν α εισάγει κενό ανάμεσα σε δύο παρακείμενα κουμπιά."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Αυτόματη ανασήκωση του εστιασμένου παράθυρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<"
#| "Super>\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα "
"μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο "
"κλικ) ή θα προβληθεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Ο μετατροπέας "
"εκφράζεται γ ι α παράδειγμα ως \"<Alt>\" ή \"<Super>\"."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Εντολές που εκτελούνται σε αντιστοίχιση με συνδυασμούς πλήκτρων"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Διαχειριστής Compositing"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Έλεγχος της λήψης εστίασης από τα νέα παράθυρα"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Τρέχον θέμα"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασήκωση παραθύρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Καθορίζει α ν το Metacity είναι ένας διαχειριστής compositing"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Καθορίζει α ν ο ι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί "
"ν α χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' γ ι α ν α επιτρέπει "
"ήσυχα 'μπιπ'."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Απενεργοποίηση κακών λειτουργιών που απαιτούνται από παλιές η χαλασμένες "
"εφαρμογές"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Ενεργοποίηση οπτικού κουδουνιού"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Α ν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται "
"χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών γ ι α τους τίτλους παραθύρων."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Α ν true, το metacity θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη "
"αίσθηση \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή "
"κινήσεων. Αυτή είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα γ ι α πολλούς "
"χρήστες αλλά θα επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού ν α "
"λειτουργήσουν εκεί που δεν μπορούσαν πριν."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Α ν true, τότε το Metacity δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί γ ι α παραθύρων. "
"Η ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση "
"βασισμένη σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. "
"Όταν εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλικ "
"εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη "
"αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα ν α "
"υπάρχουν ρυθμίσεις γ ι α όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη "
"σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "An true, ανταλλαγή χρηστικότητας γ ι α λιγότερη χρήση πόρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Μετατροπέας γ ι α χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες κλικ παραθύρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Όνομα χώρου εργασίας"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει ν α είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα "
"καθορισμένο μέγιστο όριο (ώστε ν α αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της "
"επιφάνειας εργασίας με καθορισμό εξωφρενικά πολλών χώρων εργασίας)."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Εκτέλεση μιας ορισμένης εντολής φλοιού"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Τ ο κουδούνι συστήματος είναι ενεργό"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Επικοινωνεί με το Metacity γ ι α τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η "
"οπτική ένδειξη του οπτικού κουδουνιού. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες "
"τιμές \"πλήρης οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, "
"και \"φλάς-πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της "
"εφαρμογής που έστειλε το κουδούνισμα. Α ν η εφαρμογή που έστειλε το "
"κουδούνισμα είναι άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει γ ι α το προεπιλεγμένο "
"\"μπιπ συστήματος\") αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιαζόμενου εκείνη τη "
"στιγμή παραθύρου."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Τ α κλειδιά /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους "
"συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το "
"συνδυασμό γ ι α run_command_N θα εκτελείται η εν το λή_Ν ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Τ ο κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το "
"συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Τ ο κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshotο ρ ίζει το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε "
"αυτή την εντολή."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή "
"\"<Shift><Alt>F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
"Ctrl>\". Α ν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων γ ι α αυτή την ενέργεια."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Τ ο όνομα του χώρου εργασίας."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Τ ο θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου "
"κτλ."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανάδυση ενός παραθύρου α ν το auto_raise "
"είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα "
"παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει ν α γίνεται "
"κλικ στα παράθυρα γ ι α ν α εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα "
"εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει "
"ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και "
"απεστιάζονται όταν φεύγει."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου παραθύρου"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
"Ο ι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εν α λλα γ ή_σ κία σ η', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η' που θα μεγιστοποιεί/"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η_ο ρ ι ζόν τι α και εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του μεσαίου κλικ στη μπάρα τίτλου. "
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Ο ι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εν α λλα γ ή_σ κία σ η', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η' που θα μεγιστοποιεί/"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η_ο ρ ι ζόν τι α και εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-02-20 09:43:26 +00:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του δεξιού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"Ο ι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εν α λλα γ ή_σ κία σ η', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η' που θα μεγιστοποιεί/"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η_ο ρ ι ζόν τι α και εν α λλα γ ή_μεγ ι σ το πο ίησ η_κάθετα που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο μόνο σε αυτή την κατεύθυνση, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το παράθυρο, 'σκίαση' που θα τυλίγει το παράθυρο προς τα πάνω, 'μενού' που θα εμφανίζει το μενού του παραθύρου, 'χαμήλωμα' που θα βάζει το παράθυρο πίσω από όλα τα άλλα, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
2006-09-04 10:50:53 +00:00
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"environments."
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
"Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη γ ι α το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει "
"ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο γ ι α όσους έχουν προβλήματα ακοής ή "
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"γ ι α όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Οπτικό είδος κουδουνιού"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
2006-02-20 09:43:26 +00:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Α ν η ανασήκωση θα έχει παρενέργειες στις άλλες δράσεις του χρήστη"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Α ν θα γίνεται αλλαγή μεγέθους με το δεξί κουμπί"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Window title font"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Μενού παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1130
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore Window"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1133
#| msgid "Roll _Up"
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω"
#: ../src/ui/frames.c:1136
#| msgid "Close Window"
msgid "Unroll Window"
msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο"
#: ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο"
#: ../src/ui/frames.c:1145
#| msgid "_Always on Visible Workspace"
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία"
#: ../src/ui/frames.c:1148
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ε λα _χι σ το πο ίησ η"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Μ εγ ι σ το πο ίησ η"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Α πόμε_γ ι σ το πο ίησ η"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Τύλιγμα _πάν ω"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Ξετύλι γ μα "
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Μ ετα κίν ησ η"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή με_γ έθο υ ς"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο _θόν η"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
msgid "Always on _Top"
msgstr "Πάντα σε _πρ ώτο πλάνο"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Ο ρ α τό σε όλους τους χώρους εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε _α υ τό το χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας α ρ ι _σ τερ ά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξι ά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_ν ω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Κ λείσ ι μο "
#: ../src/ui/menu.c:203
2009-03-18 15:58:40 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace %d%n"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Χώρος εργασίας %d%n"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρ ο εργασίας"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
2009-03-18 15:58:40 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#| msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgid "\"%s\" is not responding."
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Τ ο \"%s\" δεν ανταποκρίνεται."
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
2009-03-18 15:58:40 +00:00
"Μπορείτε ν α επιλέξετε ν α περιμένετε λίγο γ ι α ν α συνεχίσει, ή ν α εξαναγκάσετε "
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"την εφαρμογή σε έξοδο."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
msgid "_Wait"
msgstr "_Α ν α μο ν ή"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Ε ξα ν α γ κα σ μός σε τερματισμό"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν \"αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης\" και "
"θα πρέπει ν α επανεκκινηθούν χειρωνακτικά στην επόμενη είσοδο σας."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση \"%s\":\n"
"%s."
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "%d x %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "%d x %d"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "επάνω"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "κάτω"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#: ../src/ui/theme.c:287
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση γ ι α περίγραμμα \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Τ α διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει ν α έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
#: ../src/ui/theme.c:1146
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει ν α έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1160
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει ν α έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
"ανάλυσης \"%s\""
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1171
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1184
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1214
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1225
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1235
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1282
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
"στον τύπο"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1293
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1303
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
"ν α αναλυθεί"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1623
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί ν α αναλυθεί"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
"κειμένου: \"%s\""
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1802
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σ α ν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί ν α χρησιμοποίησε ι mod operator σε αριθμό "
"κινητού σημείου"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2021
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand "
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2030
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί γ ι α operand"
#: ../src/ui/theme.c:2048
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
"χωρίς operand μεταξύ τους"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς ν α έχει ανοιχθεί "
"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς ν α έχει κλεισθεί "
"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται ν α έχει operators ή operands"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
2009-03-18 15:58:40 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Τ ο θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σ α ν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει ν α "
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
# gconf/gconftool.c:877
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> γ ι α θέμα \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου γ ι α τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
"\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Ο ι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει ν α ξεκινάνε με κεφαλαίο "
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
2009-03-18 15:58:40 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" γ ι α το στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Line %d character %d: %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Τ ο γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει ν α είναι θετικός"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Ο ι τιμές Boolean θα πρέπει ν α είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η γωνία θα πρέπει ν α είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
"Τ ο Alpha θα πρέπει ν α είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
"ήταν %g\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει ν α είναι ενα από xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τ ο <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε γ ι α δεύτερη φορά"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
"<%s> θα πρέπει ν α καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
"γεωμετρία"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
#, fuzzy
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Θα πρέπει ν α καθορίσετε ένα παρασκήνιο γ ι α ν α έχει νόημα μια τιμή άλφα"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστος ορισμός τύπου \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ γ ι α τον τύπο παραθύρου \"%s\""
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#| msgid ""
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#| "buttons"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και \"ύψο υ ς_κο υ μπι ο ύ\"/\"πλάτο υ ς_κο υ μπι ο ύ\" και \"α ν α λο γ ία ς_δι α σ τάσ εων \" γ ι α κουμπιά"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
2009-03-18 15:58:40 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" γ ι α το στοιχείο <%s>"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
2009-03-18 15:58:40 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκτα σ η_γ ων ία ς\" ή γνώρισμα \"σε\" γ ι α το στοιχείο <%s>"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" γ ι α τον τύπο του gradient"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" γ ι α <%s> στοιχείο"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" γ ι α στοιχείο <%s> )"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" γ ι α στοιχείο <%s> "
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" γ ι α στοιχείο <%s> "
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> που ονομάζονται \"%s\""
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
"Α ν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
"κυκλική αναφορά"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" γ ι α το κομμάτι πλαισίου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τ ο στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> με το όνομα \"%s\""
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" γ ι α το κουμπί"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, χρειάζεται %d)"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" γ ι α το κουμπί"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Τ ο στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί γ ι α τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα εστίασης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα κατάστασης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Ένα στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή γ ι α το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει ν α υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> γ ι α "
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
2009-03-18 15:58:40 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#| "states"
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει ν α υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> γ ι α "
"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Τ ο στυλ έχει ήδη καθορισθεί γ ι α κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Τ ο στυλ έχει ήδη καθορισθεί γ ι α κατάσταση %s εστίαση %s"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί ν α υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης γ ι α ένα στοιχείο <κομμάτι> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί ν α υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης γ ι α ένα στοιχείο <κουμπί> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί ν α υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης γ ι α ένα στοιχείο <εικονίδιο "
"μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα "
"ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Τ ο εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει ν α είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
"ημερομηνίας/περιγραφής"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2004-03-21 16:27:26 +00:00
msgstr ""
"Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
"aspect_ratio"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Τ ο στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης γ ι α το κομμάτι πλαισίου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "No draw_ops provided for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης γ ι α το κουμπί"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "<name> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<όνομα> έχει ορισθεί δύο φορές γ ι α αυτό το θέμα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "<author> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<συγγραφέας> έχει ορισθεί δύο φορές γ ι α αυτό το θέμα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<Πνευματικά Δικαιώματα> έχει ορισθεί δύο φορές γ ι α αυτό το θέμα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "<date> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<ημερομηνία> έχει ορισθεί δύο φορές γ ι α αυτό το θέμα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgid "<description> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<περιγραφή> έχει ορισθεί δύο φορές γ ι α αυτό το θέμα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
2009-03-18 15:58:40 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2009-03-18 15:58:40 +00:00
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου αρχείου γ ι α το θέμα %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgstr "Τ ο αρχείο θέματος %s δεν περιέχει ένα στοιχείο διαχειριστή <metacity_theme>"
2003-10-30 17:42:29 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Πα ρ άθυ ρ α "
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Παράθυρα/tearoff"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Παράθυρα/_Δι άλο γ ο ς"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Παράθυρα/Σ_χημα τι κός διάλογος"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Παράθυρα/Ε _φα ρ μο γ ή"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Παράθυρα/Ο _θόν η έναρξης"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Top dock"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Bottom dock"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Left dock"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Right dock"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Παράθυρα/_All docks"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Παράθυρα/Ε πι _φάν ει α εργασίας"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Κουτί διαλόγου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Πλαίσιο"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. γ ι α τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Τ ο θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
"πλαίσιο)\n"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Error was expected but none given"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Error %d was expected but %d given"
2002-09-10 03:57:15 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
2002-09-10 03:57:15 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Error not expected but one was returned: %s"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x value was %d, %d was expected"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y value was %d, %d was expected"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
2009-03-13 16:36:43 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
2002-08-17 18:38:47 +00:00
#, c-format
2009-03-13 16:36:43 +00:00
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2002-08-17 18:38:47 +00:00
msgstr ""
2009-03-13 16:36:43 +00:00
"ο ι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
"μέσος όρος)\n"
2006-07-22 09:01:57 +00:00