2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
# translation of el.po to
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
# translation of el.po to Greek
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
# Greek translation of metacity.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
|
2002-11-24 03:46:34 -05:00
|
|
|
|
# kostas: finished the translation.
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
# kostas: 29Dec2002, updated translation
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4
|
|
|
|
|
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
# kostas:03Feb2004, 465 messages update
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004.
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: el\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-11 12:46+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:48+0200\n"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:150
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: %s\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/tools/metacity-message.c:176 src/util.c:128
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το Metacity έχει γίνει compiled χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:63 src/delete.c:90 src/metacity-dialog.c:70
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:467
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2002-11-24 03:46:34 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:70 src/delete.c:97 src/metacity-dialog.c:77
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:128
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης μηνύματος \"%s\" από την διεργασία διαλόγου\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconfd.c:901
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:263
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την διεργασία προβολής διαλόγου: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:344
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για ερώτηση για τον βιαίο τερματισμό μιας "
|
|
|
|
|
"εφαρμογής: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf-editor/gconf-editor.c:69 gconf/gconftool.c:447
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/delete.c:452
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία λήψης hostname: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/display.c:313
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία άνοιγματος oθόνης του Παραθυρικού Συστήματος Χ '%s'\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:231
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
"Η σύνδεση με την προβολή '%s' χάθηκε\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
"πιθανόν να τερματίστηκε ο εξυπηρετητής Χ ή να τερματίσατε/καταστρέψατε\n"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
"το διαχειριστή παραθύρων.\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/errors.c:238
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μοιραίο σφάλμα IO %d (%s) στην οθόνη '%s'.\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1020
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1023
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μενού Παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1026
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση Παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1029
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση Παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/frames.c:1032
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Απόμεγιστοποίηση Παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:994
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
|
"binding\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
|
|
|
|
|
"δεσμό\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-24 01:44:16 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2559
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για την εκτύπωση ενός σφάλματος για μια "
|
|
|
|
|
"εντολή: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-24 01:44:16 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:2664
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-24 01:44:16 -05:00
|
|
|
|
#: src/keybindings.c:3494
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
|
2003-10-01 17:51:11 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:69
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"metacity [--sm-disable] [--sm-client-id=ID] [--sm-save-file=FILENAME] [--"
|
|
|
|
|
"display=DISPLAY] [--replace] [--version]\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-01 17:51:11 -04:00
|
|
|
|
#: src/main.c:76
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
|
|
|
|
|
"άλλοι\n"
|
|
|
|
|
"Αυτό είναι ένα ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους "
|
|
|
|
|
"αντιγραφής.\n"
|
|
|
|
|
"ΔΕΝ υπάρχει καμμία εγγύηση, ούτε για ΕΜΠΟΡΙΟ ή ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΓΙΑ ΕΙΔΙΚΟΥΣ "
|
|
|
|
|
"ΣΚΟΠΟΥΣ.\n"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:443
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:459
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
|
|
|
|
|
"περιέχει τα συνήθη θέματα."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/main.c:521
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:54
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ελα_χιστοποίηση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:55
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:56
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:57
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Τύλιγμα _Πάνω"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:58
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Ξετύλιγμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:59 src/menu.c:60
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "On _Top"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Προς τα _Πάνω"
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:61
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Move"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Μετακίνηση"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:62
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή Με_γέθους"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:64
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Close"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "_Κλείσιμο"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:66
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "_Πάντα σε ορατό χώρο εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:67
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:68
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο Χώρο Εργασίας Αρι_στερά"
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:69
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο Χώρο Εργασίας Δε_ξιά"
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:70
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση Παραθύρου στο χώρο εργασίας Πά_νω"
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:71
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
|
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:162 src/prefs.c:1996
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:171
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:173
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/menu.c:368
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση σε Άλλο _Χώρο Εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:105
|
|
|
|
|
msgid "Shift"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Shift"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:111
|
|
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:117
|
|
|
|
|
msgid "Alt"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:123
|
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:129
|
|
|
|
|
msgid "Super"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:141
|
|
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:147
|
|
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/metaaccellabel.c:159
|
|
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:110
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το παράθυρο \"%s\" δεν ανταποκρίνεται."
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:118
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο εξαναγκασμός αυτού του παραθύρου σε τερματισμό θα προκαλέσει το χάσιμο των "
|
|
|
|
|
"μη αποθηκευμένων αλλαγών."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:128
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "_Εξαναγκασμός σε Τερματισμό"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:225
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Title"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:237
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Class"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Κλάση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:262
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν \"αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης\" και "
|
|
|
|
|
"θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειρονακτικά στην επόμενη είσοδο σας."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity-dialog.c:325
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση \"%s\":\n"
|
|
|
|
|
"%s."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.desktop.in.h:1
|
|
|
|
|
msgid "Metacity"
|
|
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί με όρους εφαρμογών και όχι παραθύρων"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:2
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας "
|
|
|
|
|
"τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποείται μόνο αν η "
|
|
|
|
|
"επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή "
|
|
|
|
|
"απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true. Η "
|
|
|
|
|
"γραμματοσειρά μπάρας τίτλου δεν είναι προεπιλεγμένα καθορισμένη, με "
|
|
|
|
|
"αποτέλεσμα το Metacity να χρησιμοποιεί τη γραμματοσειρά της επιφάνειας "
|
|
|
|
|
"εργασίας ακόμα και αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι false."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλίκ στη μπάρα τίτλου"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση μενού παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:5
|
|
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:6
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
|
"older versions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι "
|
|
|
|
|
"αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την "
|
|
|
|
|
"αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών "
|
|
|
|
|
"χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι "
|
|
|
|
|
"κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε "
|
|
|
|
|
"μέλλοντικές εκδόσεις του metacity χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ανασήκωση του εστιασμένου παράθυρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:8
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
|
"for example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα "
|
|
|
|
|
"μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο "
|
|
|
|
|
"κλικ) ή θα προβληθεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Ο μετατροπέας "
|
|
|
|
|
"εκφράζεται για παράδειγμα ως \"<Alt>\" ή \"<Super>\"."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Close window"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Εντολές που εκτελούνται σε αντιστοίχιση με συνδυασμούς πλήκτρων"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Τρέχον θέμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασήκωση παραθύρων"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:13
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί "
|
|
|
|
|
"να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει "
|
|
|
|
|
"ήσυχα 'μπιπ'."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:14
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Απενεργοποίηση κακών λειτουργιών που απαιτούνται από παλιές η χαλασμένες "
|
|
|
|
|
"εφαρμογές"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση Οπτικού Κουδουνιού"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:16
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη όλων των παραθύρων και εστίαση επιφάνεια εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:17
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
|
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν true, και η κατάσταση εστίασης είναι είτε \"sloppy\" ή \"mouse\" τότε το "
|
|
|
|
|
"εστιασμένο παράθυρο θα ανασηκώνεται αυτόματα μετά από μια καθυστέρηση ( η "
|
|
|
|
|
"καθυστέρηση καθορίζεται από το κλειδί auto_raise_delay)."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:18
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
|
"font for window titles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται "
|
|
|
|
|
"χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:19
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
|
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν true, το metacity θα δίνει στον χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη "
|
|
|
|
|
"αίσθηση \"άμεσων χειρισμών\" με την χρήση wireframes και την αποφυγή "
|
|
|
|
|
"κινήσεων. Αυτή είναι μια σημαντική παραχώρηση στην χρηστικότητα για πολλούς "
|
|
|
|
|
"χρήστες αλλλα θα επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού "
|
|
|
|
|
"να λειτουργήσουν εκεί που δεν μπορούσαν πριν."
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:20
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν true, τότε το Metacity δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παραθύρων. "
|
|
|
|
|
"Η ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση "
|
|
|
|
|
"βασισμένη σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. "
|
|
|
|
|
"Όταν εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλίκ "
|
|
|
|
|
"εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη "
|
|
|
|
|
"αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα να "
|
|
|
|
|
"υπάρχουν ρυθμίσεις για όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη "
|
|
|
|
|
"σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:21
|
|
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
|
|
|
|
msgstr "An true, ανταλλαγή χρηστικότητας για λιγότερη χρήση πόρων"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:23
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:24
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:26
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:27
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες κλικ παραθύρων"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα ταμπλώ και στην επιφάνεια εργασίας."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα ταμπλώ και την επιφάνεια εργασίας με τη "
|
|
|
|
|
"χρήση αναδυόμενης οθόνης"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα"
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα ταμπλώ και στην επιφάνεια εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετακίνηση ανάμεσα στα ταμπλώ και στην επιφάνεια εργασίας με τη χρήση "
|
|
|
|
|
"αναδυόμενης οθόνης"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενης οθόνης"
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μετακίνηση εστίασης προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα με τη χρήση "
|
|
|
|
|
"αναδυόμενης οθόνης"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:36
|
|
|
|
|
msgid "Move window"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:37
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
|
|
|
|
msgstr "'Ονομα χώρου εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
|
|
|
|
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:55
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα "
|
|
|
|
|
"καθορισμένο μέγιστο όριο (ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της "
|
|
|
|
|
"επιφάνειας εργασίας με καθορισμό 34 εκατομμυρίων χώρων εργασίας)."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ανασήκωση παραθύρων αν είναι κρυμμένο, αλλιώς χαμήλωμα του"
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:58
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:59
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση μιας ορισμένης εντολής φλοιού"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:60
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού"
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:61
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του μενού ταμπλώ"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:62
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου εκτέλεσης ταμπλώ"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:63
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μερικές εφαρμογές αποκλίνουν από τους ορισμούς με αποτέλεσμα να δημιουργούν "
|
|
|
|
|
"προβλήματα στο διαχειριστή παραθύρων. Για παράδειγμα, σε ιδεατό επίπεδο το "
|
|
|
|
|
"Metacity θα τοποθετούσε όλους τους διαλόγους σε συγκεκριμένη θέση σε σχέση "
|
|
|
|
|
"με το μητρικό παράθυρο. Αυτό απαιτεί να αγνοούνται οι θέσεις διαλόγων που "
|
|
|
|
|
"καθορίζονται από τις εφαρμογές. Αλλά μερικές εκδόσεις της Java/Swing "
|
|
|
|
|
"σημειώνουν τα μενού τους ως διαλόγους και έτσι το Metacity θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"απενεργοποιήσει την τοποθεσία διαλόγων για να επιτρέψει να λειτουργήσουν τα "
|
|
|
|
|
"μενού στις προβληματικές εφαρμογές Java. Υπάρχουν αρκετά παραδείγματα σαν "
|
|
|
|
|
"και αυτά. Αυτή η επιλογή βάζει το Metacity να λειτουργεί σε λειτουργία full-"
|
|
|
|
|
"on Correct, που δίνει ένα πιό συμαζεμένο UI αν δε χρειάζεται να εκτελείτε "
|
|
|
|
|
"προβληματικές εφαρμογές. Δυστυχώς οι προσωρινές λύσεις είναι εξ ορισμού "
|
|
|
|
|
"ενεργοποιημένες, μιας και ο πραγματικός κόσμος είναι ένας άσχημος κόσμος."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σε χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχον χώρο εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σε χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχον χώρο εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας ατα αριστερά"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:79
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας ατα δεξιά."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:80
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το Κουδούνι Συστήματος είναι Ακουστό"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Λήψη αρπαγής οθόνης"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:82
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Λήψη αρπαγής οθόνης ενός παραθύρου"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:83
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επικοινωνεί με το Metacity για τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η "
|
|
|
|
|
"οπτική ένδειξη του οπτικού κουδουνιού. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες "
|
|
|
|
|
"τιμές \"πλήρης οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, "
|
|
|
|
|
"και \"φλάς-πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της "
|
|
|
|
|
"εφαρμογής που έστειλε το κουδούνισμα. Αν η εφαρμογή που έστειλε το "
|
|
|
|
|
"κουδούνισμα είναι άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει για το προεπιλεγμένο "
|
|
|
|
|
"\"μπιπ συστήματος\") αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιαζόμενου εκείνη τη "
|
|
|
|
|
"στιγμή παραθύρου."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:84
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα κλειδιά /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους "
|
|
|
|
|
"συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το "
|
|
|
|
|
"συνδυασμό για run_command_N θα εκτελείται η εντολή_Ν."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:85
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το "
|
|
|
|
|
"συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:86
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/"
|
|
|
|
|
"run_command_window_screenshotορίζει το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε "
|
|
|
|
|
"αυτή την εντολή."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:87
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο /apps/"
|
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
|
|
|
|
|
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:88
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα "
|
|
|
|
|
"χώρο εργασίας. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift>"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία "
|
|
|
|
|
"και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν "
|
|
|
|
|
"ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
|
|
|
|
"ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:89
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα "
|
|
|
|
|
"χώρο εργασίας. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift>"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\" Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:90
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας στα αριστερά του "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"τρέχοντα χώρου εργασίας. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή "
|
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
|
|
|
|
|
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:91
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας στα δεξιά του τρέχοντα "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"χώρου εργασίας. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:92
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 1. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:93
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 10. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:94
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 11. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:95
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 12. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:96
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 2. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:97
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 3. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:98
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 4. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:99
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 5. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"&\"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\".. "
|
|
|
|
|
"Οδιαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:100
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 6. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:101
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 7. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:102
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 8. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δεν θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
|
|
|
|
"ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:103
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εναλλάσει στο χώρο εργασίας 9. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:104
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που ενεργοποιεί το μενού παραθύρου. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:105
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για το κλείσιμο παραθύρου. Η "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:106
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για να εισάγετε την \"λειτουργία "
|
|
|
|
|
"μετακίνησης\" και να ξεκινήσετε την μετακίνηση του παραθύρου με τη χρήση του "
|
|
|
|
|
"πληκτρολογίου . Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\" Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:107
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για να εισάγετε την \"λειτουργία "
|
|
|
|
|
"αλλαγής μεγέθους\" και να ξεκινήσετε την αλλαγή μεγέθους του παραθύρου με τη "
|
|
|
|
|
"χρήση του πληκτρολογίου . Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
|
|
|
|
|
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:108
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για να αποκρύπτονται όλα τα "
|
|
|
|
|
"παράθυρα και να γίνετε εστίαση στο παρασκήνιο της επιφάνειας εργασίας . Η "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"διαμόρφωση μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:109
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-20 17:06:32 -05:00
|
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μεγιστοποίηση παραθύρου. Η "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:110
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την ελαχιστοποιήση παραθύρου. "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:111
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός χώρου "
|
|
|
|
|
"εργασίας προς τα κάτω. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:112
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός χώρου "
|
|
|
|
|
"εργασίας προς τα αριστερά. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
|
|
|
|
|
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:113
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός χώρου "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"εργασίας προς τα δεξιά.Η διαμόρφωση μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:114
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός χώρου "
|
|
|
|
|
"εργασίας προς τα πάνω. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:115
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 1. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:116
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 10.Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:117
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 11. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:118
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 12. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:119
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 2. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:120
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 3. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:121
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 4.Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:122
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 5. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\" Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:123
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 6. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:124
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 7. Η διαμόρφωση μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δεν θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:125
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 8. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:126
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός παραθύρου "
|
|
|
|
|
"στον χώρο εργασίας 9. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:127
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
|
|
|
|
|
"προς τα πίσω ανάμεσα στα ταμπλώ και τα παράθυρα με την χρήση ενός "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"αναδυόμενου παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:128
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
|
|
|
|
|
"προς τα πίσω ανάμεσα στα ταμπλώ και τα παράθυρα χωρίς την χρήση ενός "
|
|
|
|
|
"αναδυόμενου παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:129
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
|
|
|
|
|
"προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα χωρίς την χρήση ενός αναδυόμενου "
|
|
|
|
|
"παραθύρου. Πατώντας συγχρόνως και το \"shift\" μαζί με αυτό το συνδυασμό η "
|
|
|
|
|
"κατεύθυνση αλλάζει και παέι πάλι προς τα μπροστά. Η διαμόρφωση μοιάζει με "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
|
|
|
|
|
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:130
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
|
|
|
|
|
"προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα με την χρήση ενός αναδυόμενου παραθύρου. "
|
|
|
|
|
"Πατώντας συγχρόνως και το \"shift\" μαζί με αυτό το συνδυασμό η κατεύθυνση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"αλλάζει και παέι πάλι προς τα μπροστά. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
|
|
|
|
|
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:131
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
|
|
|
|
|
"ανάμεσα στα ταμπλώ και τον χώρο εργασίας με την χρήση ενός αναδυόμενου "
|
|
|
|
|
"παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
|
|
|
|
|
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:132
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
|
|
|
|
|
"ανάμεσα στα ταμπλώ και τον χώρο εργασίας χωρίς την χρήση ενός αναδυόμενου "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"παραθύρου.Η διαμόρφωση μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
|
|
|
|
|
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:133
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
|
|
|
|
|
"ανάμεσα στα παράθυρα χωρίς την χρήση ενός αναδυόμενου παραθύρου.(Παραδοσιακά "
|
|
|
|
|
"<Alt>Escape). Πατώντας συγχρόνως το πλήκτρο \"shift\" με τη χρήση "
|
|
|
|
|
"αυτού του συνδυασμού αντιστρέφει την κατεύθυνση της κίνησης. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:134
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
|
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση της εστίασης "
|
|
|
|
|
"ανάμεσα στα παράθυρα με την χρήση ενός αναδυόμενου παραθύρου.(Παραδοσιακά "
|
|
|
|
|
"<Alt>Tab). Πατώντας συγχρόνως το πλήκτρο \"shift\" με τη χρήση αυτού "
|
|
|
|
|
"του συνδυασμού αντιστρέφει την κατεύθυνση της κίνησης. Η διαμόρφωση μοιάζει "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής "
|
|
|
|
|
"είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως "
|
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:135
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή του παραθύρου σε "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"επικάλυψη. Η διαμόρφωση μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<Shift><"
|
|
|
|
|
"Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:136
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή πλήρους οθόνης. Η "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"διαμόρφωση μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:137
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή μεγιστοποίησης. Η "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:138
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή σκιασμένης/"
|
|
|
|
|
"αποσκιασμένης κατάστασης. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<"
|
|
|
|
|
"Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
|
|
|
|
|
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:139
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εναλλαγή του παραθύρου αν "
|
|
|
|
|
"θα είναι σε ένα χώρο εργασίας ή σε όλους. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
|
|
|
|
|
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:140
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την απομεγιστοποίηση ενός "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"< Control>a\" ή \"<Shift>"
|
|
|
|
|
"<Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία "
|
|
|
|
|
"και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν "
|
|
|
|
|
"ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την "
|
|
|
|
|
"ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:141
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του διαλόγου "
|
|
|
|
|
"\"Εκτέλεση προγράμματος\" στο ταμπλώ. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει "
|
|
|
|
|
"κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που καλεί ένα τερματικό .Η διαμόρφωση "
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
"μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:143
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που χρησιμοποιείται για την αρπαγή οθόνης ενός "
|
|
|
|
|
"παραθύρου. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
|
|
|
|
|
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:144
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που καλεί την εφαρμογή αρπαγής οθόνης. Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:145
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εμφανίζει το κυρίως μενού του ταμπλώ.Η διαμόρφωση "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"μοιάζει με\"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1\". Ο "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:146
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το όνομα του χώρου εργασίας."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:147
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Η εντολή αρπαγής οθόνης"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:148
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
|
"forth."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου "
|
|
|
|
|
"κτλ."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:149
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανάδυση ενός παραθύρου αν το auto_raise "
|
|
|
|
|
"είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:150
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα "
|
|
|
|
|
"παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται "
|
|
|
|
|
"κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα "
|
|
|
|
|
"εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει "
|
|
|
|
|
"ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και "
|
|
|
|
|
"απεστιάζονται όταν φεύγει."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:151
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Η εντολή αρπαγής οθόνης παραθύρου"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:152
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων αλλάζει το αν ένα παράθυρο είναι πάνω ή κάτω από "
|
|
|
|
|
"άλλα παράθυρα. Αν καλύπτεται από ένα άλλο παράθυρο, ανασηκώνει το παράθυρο "
|
|
|
|
|
"πάνω από τα άλλα. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>"
|
|
|
|
|
"\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για "
|
|
|
|
|
"αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:153
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων χαμηλώνει ένα παράθυρο κάτω από τα άλλα "
|
|
|
|
|
"παράθυρα . Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><"
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Alt>F1\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και "
|
|
|
|
|
"πεζά και συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:154
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων ανασηκώνει ένα παράθυρο πάνω από άλλα παράθυρα. "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:155
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων ανασηκώνει ένα παράθυρο πάνω από άλλα παράθυρα. "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:156
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτός ο συνδυασμός πλήκτρων ανασηκώνει ένα παράθυρο πάνω από άλλα παράθυρα. "
|
2004-08-29 04:53:07 -04:00
|
|
|
|
"Η διαμόρφωση μοιάζει με \"<Control>a\" ή \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
|
"\". Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και "
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"συντομεύσεις όπως \"<Ctl>\" και \"<Ctrl>\". Αν ορίσετε "
|
|
|
|
|
"\"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:157
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
|
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
|
|
|
|
"window, and 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
|
|
|
|
|
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
|
|
|
|
|
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
|
|
|
|
|
"απομεγιστοποεί το παράθυρο."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:158
|
2003-07-17 12:49:53 -04:00
|
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή πάντοτε σε κατάσταση επικάλυψης"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:159
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:161
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:162
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή παράθυρου σε όλους τους χώρους εργασίας"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:163
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει "
|
|
|
|
|
"ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή "
|
|
|
|
|
"για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον, ή όταν έχει απενεργοποιηθεί το "
|
|
|
|
|
"'ηχηρό κουδούνι'."
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:164
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Απομεγιστοποίηση παραθύρου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:165
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων."
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:166
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Οπτικό Είδος Κουδουνιού"
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:167
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/metacity.schemas.in.h:168
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgid "Window title font"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:501 src/prefs.c:517 src/prefs.c:533 src/prefs.c:549
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:585 src/prefs.c:601 src/prefs.c:617
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:633 src/prefs.c:649 src/prefs.c:665 src/prefs.c:681
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:697 src/prefs.c:714 src/prefs.c:730 src/prefs.c:746
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:762 src/prefs.c:778 src/prefs.c:793 src/prefs.c:808
|
|
|
|
|
#: src/prefs.c:823 src/prefs.c:839
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το GConf key \"%s\" έχει ορισθεί σε ένα μή έγκυρο τύπο\n"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:884
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
|
"modifier\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
|
|
|
|
|
"για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:908 src/prefs.c:1318
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μή έγκυρη τιμή\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1035
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1220
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s δεν είναι ένας λογικός αριθμός "
|
|
|
|
|
"χώρων εργασίας, το τρέχον μέγιστο είναι %d\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1280
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
|
|
|
|
|
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1345
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους 0 έως %d\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconfd.c:1561
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1479
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:1723
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
|
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
|
|
|
|
|
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconfd.c:1561
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/prefs.c:2077
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2003-05-03 12:37:24 -04:00
|
|
|
|
#: src/resizepopup.c:126
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:408
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:424
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
|
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
|
|
|
|
|
"να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
|
|
|
|
|
"διαχειριστή παραθύρων.\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:448
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-08-15 14:06:51 -04:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:506
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-11-01 10:32:00 -05:00
|
|
|
|
#: src/screen.c:699
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-internals.c:2333
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:884 src/session.c:891
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-internals.c:789
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:901
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1053
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-backend.c:243
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1058
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1133
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας %s: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1168
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1217
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"βρέθηκε γνώρισμα <metacity_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1230
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο <metacity_session> στοιχείο"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1247
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "ενσωματωμένη <window> tag"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1305 src/session.c:1337
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο <window> στοιχείο"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1409
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s σε <μεγιστοποιημένο> στοιχείο"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1469
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο <geometry>στοιχείο"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1489
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2005-01-10 00:09:25 -05:00
|
|
|
|
#: src/session.c:1961
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για την ειδοποίηση για εφαρμογές που δεν "
|
|
|
|
|
"υποστηρίζουν διαχείριση συνεδρίας: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:396
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτην την περίπτωση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:485
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:493
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ώς αριθμό κινητού σημείου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:552
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι τιμές Boolean θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:638
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
|
|
|
|
|
"ήταν %g\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:684
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
|
|
|
|
|
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" στο στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1020
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:968
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:981
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
|
|
|
|
|
"γεωμετρία"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1080
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1091
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστος ορισμός τύπου \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1099
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1143
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το εικονίδιο μενού"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1152
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το εικονίδιο μενού"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Το θέμα έχει ήδη ένα εικονίδιο μενού για τη λειτουργία %s state %s"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> με το όνομα \"%s\""
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3629
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"όνομα\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"τιμή\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και ύψους/πλάτους κουμπιού και αναλογίας "
|
|
|
|
|
"διαστάσεων για κουμπιά"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1343
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1402
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1446
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"κορυφή\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1453
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"κάτω\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1460
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"αριστερά\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1467
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"δεξιά\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1499
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"χρώμα\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1662
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"x1\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"y1\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1676
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"x2\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"y2\" για το στοιχείο <%s>"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"x\" για το στοιχείο <%s>"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2883
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"y\" για το στοιχείο <%s>"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"πλάτος\" για το στοιχείο <%s>"
|
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"ύψος\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1903
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:1910
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2003-09-07 15:07:36 -04:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2090
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"alpha\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2161
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"type\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2209
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2294
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"όνομα αρχείου\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"κατάσταση\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"σκιά\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2476
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"βέλος\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s> )"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s> "
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2549
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s> "
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> που ονομάζονται \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
|
|
|
|
|
"κυκλική αναφορά"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3153
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"τιμή\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3210
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"θέση\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3219
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3227
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"λειτουργία\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"κατάσταση\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3289
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3298
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3306
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3376
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"εστίαση\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3392
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"στύλ\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3401
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3410
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3420
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ένα στύλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3430
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" για το στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3440
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3450
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
|
|
|
|
|
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3464
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το στύλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το στύλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3536
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> "
|
|
|
|
|
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
|
|
|
|
|
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3574
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> "
|
|
|
|
|
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
|
|
|
|
|
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3612
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο "
|
|
|
|
|
"μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα "
|
|
|
|
|
"ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3659
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3679
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο όνοματος/συγγραφέα/"
|
|
|
|
|
"ημερομηνίας/περιγραφής"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3684
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3696
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
|
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3718
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3984
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:3999
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κουμπί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4014
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το εικονίδιο μενού"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4054
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4109
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<όνομα> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4120
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<συγγραφέας> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4131
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<Πνευματικά Δικαιώματα> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4142
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<ημερομηνία> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4153
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "<περιγραφή> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4348
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης θέματος από αρχείο %s: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-05-20 12:40:32 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme-parser.c:4403
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αρχείο θέματος %s δεν περιέχει ενα στοιχεί διαχειριστή <metacity_theme>"
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:70
|
|
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "/_Παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:71
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/tearoff"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:72
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/_Διάλογος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:73
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/Σ_χηματικός διάλογος"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:74
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/Ε_φαρμογή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:75
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/Ο_θόνη έναρξης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:76
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/_Top dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:77
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/_Bottom dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:78
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/_Left dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:79
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/_Right dock"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:80
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/_All docks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:81
|
|
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
|
|
|
|
msgstr "/Παράθυρα/Επι_φάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:131
|
|
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:138
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:145
|
|
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:241
|
|
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:324
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:358
|
|
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
|
|
|
|
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:360
|
|
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Μπάρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:377
|
|
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:382
|
|
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουτί διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
|
|
|
|
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:392
|
|
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
|
|
|
|
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:397
|
|
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:402
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:731
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
|
|
|
|
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:760
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
|
|
|
|
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για την σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:803
|
|
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-backend.c:243
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:810
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:816
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:839
|
|
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:845
|
|
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:851
|
|
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
|
|
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:856
|
|
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
|
|
|
|
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:861
|
|
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Benchmark"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:908
|
|
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
|
|
|
|
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1012
|
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από την μεριά του πελάτη (%g "
|
|
|
|
|
"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικο χρόνο "
|
|
|
|
|
"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
|
|
|
|
|
"πλαίσιο)\n"
|
2003-10-30 12:42:29 -05:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1227
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
|
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1229
|
|
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
|
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1233
|
|
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
|
|
|
|
msgstr "Error was expected but none given"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1235
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
|
msgstr "Error %d was expected but %d given"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Error not expected but one was returned: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1245
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "x value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1248
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
msgstr "y value was %d, %d was expected"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme-viewer.c:1310
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθκσν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
|
|
|
|
|
"μέσος όρος)\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:202
|
|
|
|
|
msgid "top"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "επάνω"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:204
|
|
|
|
|
msgid "bottom"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "κάτω"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:206
|
|
|
|
|
msgid "left"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "αριστερά"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:208
|
|
|
|
|
msgid "right"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "δεξιά"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:222
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:241
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:278
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:290
|
|
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:849
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:975
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:989
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
|
|
|
|
|
"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
|
|
|
|
|
"ανάλυσης \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1000
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1013
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1043
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
|
|
|
|
|
"ταιριάζει στην διαμόρφωση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1054
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμιγμένο χρώμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1064
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1111
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
|
|
|
|
|
"στον τύπο"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1122
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1132
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1161
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1423
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1450
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συντενταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
|
|
|
|
|
"να αναλυθεί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1464
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συντενταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1531
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συντενταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
|
|
|
|
|
"κειμένου: \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-10-29 01:31:54 -05:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1588
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1731 src/theme.c:1741 src/theme.c:1775
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1783
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συντενταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποιήσε ιmod operator σε αριθμό "
|
|
|
|
|
"κινητού σημείου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1840
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συντενταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενω αναμενόταν operand "
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1849
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενω αναμενόταν operator"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1857
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1867
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συντενταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
|
|
|
|
|
"χωρίς operand μεταξύ τους"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:1986
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο αναλυτής συντενταγμένης έκφρασης overflowed its buffer, αυτό είναι ένα "
|
|
|
|
|
"σφάλμα του Metacity, αλλά είστε σίγουροι ότι χρειάζεστε μια τεράστια "
|
|
|
|
|
"πρόταση όπως αυτή? "
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2015
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συντενταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει "
|
|
|
|
|
"ανοιχθεί παρένθεση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2078
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2135
|
2002-08-20 16:18:18 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η συντενταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
|
|
|
|
|
"παρένθεση"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2146
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η συντενταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:2390 src/theme.c:2412 src/theme.c:2433
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το θέμα περιείχε μια έκφραση \"%s\" που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:3919
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4369 src/theme.c:4401
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4452
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconftool.c:877
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612 src/theme.c:4619
|
|
|
|
|
#: src/theme.c:4626
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 18:02:21 -04:00
|
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4636
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
|
|
|
|
|
"\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:4658
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
|
|
|
|
|
"καθοριστεί για αυτό το θέμα"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5047 src/theme.c:5109
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
|
|
|
|
|
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2004-10-11 12:14:47 -04:00
|
|
|
|
#: src/theme.c:5055 src/theme.c:5117
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconftool.c:1639
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:93
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:103
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:109
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-09 14:43:20 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:203
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:349
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:378
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2004-02-03 11:21:57 -05:00
|
|
|
|
#: src/util.c:402
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
2003-03-26 21:27:40 -05:00
|
|
|
|
#: src/window-props.c:162
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %ld\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#. first time through
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/window.c:4955
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
|
|
|
|
|
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
|
#.
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#: src/window.c:5626
|
2002-09-09 23:57:15 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
|
|
|
|
|
"μεγέθους, αλλα όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
|
|
|
|
|
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:153
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-24 03:46:34 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-11-24 03:46:34 -05:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
|
|
|
|
|
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
|
2002-12-25 04:54:58 -05:00
|
|
|
|
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
|
|
|
|
|
"παραθύρων.\n"
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2002-12-29 11:12:07 -05:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:399
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
|
2003-09-04 12:52:03 -04:00
|
|
|
|
#: src/xprops.c:482
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 11:27:26 -05:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2002-08-17 14:38:47 -04:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2004-03-14 18:11:39 -05:00
|
|
|
|
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
|
2002-11-23 08:14:56 -05:00
|
|
|
|
" για το αντικείμενο %d στην λίστα\n"
|
2004-12-20 17:06:32 -05:00
|
|
|
|
|
2005-02-11 05:49:47 -05:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#~ msgid "Put on _All Workspaces"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Τοποθέτηση σε _Όλους τους Χώρους Εργασίας"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 17:06:32 -05:00
|
|
|
|
#~ msgid "Select how to give focus to windows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τρόπο που θα εστιάζετε σε παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Εστίαση Παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k to give focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Κλί_κ για να εστιάσετε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Συμπεριφορά εστίασης:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Window Focus Preferences"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Προτιμήσεις Εστίασης Παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Point to give focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Σημείο για να εστιάσετε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "_Raise window on focus"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "_Ανασήκωση παραθύρων κατά την εστίαση"
|