mutter/po/el.po

2557 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of metacity.gnome-2-26.po to Greek
2006-02-20 09:43:26 +00:00
# kostas: 17Jul2003, 412 messages, updated translation for 2.4.
# kostas: 30Oct2003,459 messages updated translation for Gnome 2.6.
# kostas:03Feb2004, 465 messages update.
# Simos Xenitellis ,<simos@hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2006.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# translation of el.po to
# Greek translation of metacity.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
2002-11-24 08:46:34 +00:00
# kostas: finished the translation.
2002-12-29 16:12:07 +00:00
# kostas: 29Dec2002, updated translation
2003-09-07 19:07:36 +00:00
# Nikos: 07Sep2003, Review translation.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 13:35+0100\n"
"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/50-metacity-desktop-key.xml.in.h:1
#| msgid "top"
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
2002-12-29 16:12:07 +00:00
#: ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
#| msgid "Window manager: "
msgid "Window Management"
msgstr "Διαχείριση Παραθύρων"
2002-12-29 16:12:07 +00:00
#: ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "Άγνωστη αίτηση πληροφοριών παραθύρου: %d"
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:522
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
2002-11-24 08:46:34 +00:00
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του \"%s\" ως ακεραίου αριθμού"
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:531
#: ../src/ui/theme-parser.c:586
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η ακολουθία χαρακτήρων \"%s\" στο αλφαριθμητικό \"%s\""
#: ../src/core/delete.c:135
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης μηνύματος \"%s\" της διεργασίας διαλόγου\n"
# gconf/gconfd.c:901
#: ../src/core/delete.c:253
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση από τη διεργασία προβολής διαλόγου: %s\n"
#: ../src/core/delete.c:336
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για ερώτηση για το βίαιο τερματισμό μιας "
"εφαρμογής: %s\n"
# gconf-editor/gconf-editor.c:69 gconf/gconftool.c:447
#: ../src/core/delete.c:445
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Αποτυχία λήψης του ονόματος του συστήματος: %s\n"
#: ../src/core/display.c:256
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "Λείπει η επέκταση %s που απαιτείται για compositing"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/display.c:334
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος οθόνης του συστήματος παραθύρων Χ '%s'\n"
#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
2004-03-14 23:11:39 +00:00
"Η σύνδεση με την προβολή '%s' χάθηκε\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"πιθανόν να τερματίστηκε ο εξυπηρετητής Χ ή να τερματίσατε/καταστρέψατε\n"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
"το διαχειριστή παραθύρων.\n"
#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μοιραίο σφάλμα IO %d (%s) στην οθόνη '%s'.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Κάποιο άλλο πρόγραμμα χρησιμοποιεί ήδη το κλειδί %s με μετατροπείς %x ώς "
"δεσμό\n"
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
#| msgid ""
#| "There was an error running \"%s\":\n"
#| "%s."
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση του <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/core/keybindings.c:2381
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή %d.\n"
#: ../src/core/keybindings.c:3335
#, c-format
msgid "No terminal command has been defined.\n"
2005-02-11 10:49:47 +00:00
msgstr "Δεν έχει ορισθεί εντολή τερματικού.\n"
#: ../src/core/main.c:116
#, c-format
#| msgid ""
#| "metacity %s\n"
#| "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
#| "This is free software; see the source for copying conditions.\n"
#| "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
#| "PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2002-11-23 13:14:56 +00:00
"metacity %s\n"
"Πνευματικά Δικαιώματα (C) 2001-2008 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., και "
"άλλοι\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, βλ. τον πηγαίο κώδικα για όρους "
"αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ παρέχεται καμία εγγύηση, ούτε ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ούτε ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ"
"ΣΚΟΠΟ.\n"
#: ../src/core/main.c:253
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης στο διαχειριστή συνεδρίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:259
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "Αντικατάσταση του διαχειριστή παραθύρων που εκτελείται με το Metacity"
#: ../src/core/main.c:265
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Specify session management ID"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Καθορισμός ID διαχείρισης συνεδρίας"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:270
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "X Display to use"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "X Display για χρήση"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:276
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Εκκίνηση συνεδρίας από savefile"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:282
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgid "Print version"
2005-08-13 10:08:17 +00:00
msgstr "Εκτύπωση έκδοσης"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
#: ../src/core/main.c:288
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Να καταστούν σύγχρονες οι κλήσεις του X"
#: ../src/core/main.c:294
#| msgid "Compositing Manager"
msgid "Turn compositing on"
msgstr "Ενεργοποίηση compositing"
#: ../src/core/main.c:300
msgid "Turn compositing off"
msgstr "Απενεργοποίηση compositing"
#: ../src/core/main.c:478
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "Αποτυχία σάρωσης καταλόγου θεμάτων: %s\n"
#: ../src/core/main.c:494
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση θέματος! Βεβαιωθείτε ότι το %s υπάρχει και "
"περιέχει τα συνήθη θέματα.\n"
#: ../src/core/main.c:550
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης: %s\n"
#.
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:505 ../src/core/prefs.c:660
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "Το GConf key '%s' έχει ορισθεί σε μια μη έγκυρη τιμή\n"
#: ../src/core/prefs.c:586 ../src/core/prefs.c:829
#, c-format
#| msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "Το %d που αποθηκεύτηκε στο κλειδί GConf %s είναι εκτός του εύρους %d έως %d\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:630 ../src/core/prefs.c:707 ../src/core/prefs.c:755
#: ../src/core/prefs.c:819 ../src/core/prefs.c:1112 ../src/core/prefs.c:1128
#: ../src/core/prefs.c:1145 ../src/core/prefs.c:1161
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "Ο τύπος που έχει οριστεί για το κλειδί GConf \"%s\" είναι μη έγκυρος\n"
#: ../src/core/prefs.c:1231
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Οι προσωρινές λύσεις για προβληματικές εφαρμογές έχουν απενεργοποιηθεί. "
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μη συμπεριφέρονται σωστά.\n"
#: ../src/core/prefs.c:1302
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιγραφής γραμματοσειράς \"%s\" από κλειδί GConf %s\n"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1364
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για μετατροπέα κουμπιού ποντικιού\n"
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:1782
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό αριθμού χώρων εργασίας σε %d: %s\n"
#: ../src/core/prefs.c:1971 ../src/core/prefs.c:2474
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
#: ../src/core/prefs.c:2001 ../src/core/prefs.c:2179
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το \"%s\" που βρέθηκε στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων δεν είναι μια έγκυρη τιμή "
"για συνδυασμό πλήκτρων\"%s\"\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:2555
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό ονόματος χώρου εργασίας %d σε \"%s\": %s\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
# gconf/gconfd.c:1561
#: ../src/core/prefs.c:2753
#, c-format
#| msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό της κατάστασης του compositor: %s\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:350
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή '%s' δεν είναι έγκυρη\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:366
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Η οθόνη %d στην προβολή '%s' έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων. Προσπαθήστε "
"να χρησιμοποιήσετε την επιλογή --replace για να αντικαταστήσετε τον τρέχων "
"διαχειριστή παραθύρων.\n"
#: ../src/core/screen.c:393
#, c-format
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία λήψης επιλογής διαχειριστή παραθύρων στην οθόνη %d προβολή \"%s\"\n"
2004-02-03 16:21:57 +00:00
#: ../src/core/screen.c:451
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Η οθόνη %d στην προβολή \"%s\" έχει ήδη ένα διαχειριστή παραθύρων\n"
#: ../src/core/screen.c:661
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Αδυναμία απελευθέρωσης οθόνης %d στην προβολή \"%s\"\n"
#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Μπορεί να έχει τη μορφή \"<Control>a\" ή <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την ενέργεια."
#: ../src/core/schema-bindings.c:177
#| msgid ""
#| "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#| "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#| "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#| "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#| "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#| "action."
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"Μπορεί να έχει τη μορφή \"<Control>a\" ή <Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"Τα κριτήρια ανάλυσης είναι αρκετά ελαστικά· επιτρέπουν τη χρήση πεζών ή κεφαλαίων χαρακτήρων, καθώς και συντμήσεων όπως \"<Ctl>\" ή \"<Ctrl>\". Αν επιλέξετε την τιμή \"ανενεργό\", τότε δεν θα ισχύει καμία συντόμευση για την ενέργεια.\n"
"\n"
"Αυτή η συντόμευση μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αντίστροφη λειτουργία, αν κρατήσετε πατημένο το \"shift\". Άρα, στα πλήκτρα της συντόμευσης δεν πρέπει να περιλαμβάνεται το \"shift\"."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2333
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:789
#: ../src/core/session.c:854
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου συνεδρίας `%s' για εγγραφή: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:995
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/core/session.c:1000
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος αρχείου συνεδρίας '%s': %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας %s: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/session.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης αποθηκευμένου αρχείου συνεδρίας: %s\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1181
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "βρέθηκε γνώρισμα <metacity_session> αλλά ήδη έχουμε την ταυτότητα συνεδρίας "
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1194 ../src/core/session.c:1269
#: ../src/core/session.c:1301 ../src/core/session.c:1373
#: ../src/core/session.c:1433
#, c-format
#| msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "Άγνωστο γνώρισμα %s στο στοιχείο <%s>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1211
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "ενσωματωμένη ετικέτα <window>"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/session.c:1453
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Άγνωστο στοιχείο %s "
2003-05-20 16:40:32 +00:00
#: ../src/core/session.c:1879
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Σφάλμα εκκίνησης διαλόγου metacity για την ειδοποίηση για εφαρμογές που δεν "
"υποστηρίζουν διαχείριση συνεδρίας: %s\n"
# gconf/gconftool.c:1639
#: ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος καταγραφής εκσφαλμάτωσης: %s\n"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Αποτυχία fdopen() αρχείου καταγραφής %s: %s\n"
#: ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "Έχει ανοιχθεί το αρχείο καταγραφών %s\n"
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Το Metacity έχει γίνει compiled χωρίς υποστήριξη για verbose mode\n"
#: ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "Διαχειριστής παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:388
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Σφάλμα στο διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Προειδοποίηση διαχειριστή παραθύρων: "
#: ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή παραθύρων: "
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:577 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#. first time through
#: ../src/core/window.c:5626
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε SM_CLIENT_ID στον εαυτό του, αντί στο παράθυρο του "
"WM_CLIENT_LEADER όπως καθορίζεται στο ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: ../src/core/window.c:6191
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο %s όρισε μια συμβουλή MWM ότι δεν είναι δυνατή η αλλαγή "
"μεγέθους, αλλά όρισε ελάχιστο μέγεθος %d x %d και μέγιστο μέγεθος %d x %d; "
"αυτό είναι ακατανόητο.\n"
#: ../src/core/window-props.c:260
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "Η εφαρμογή έθεσε ένα πλαστό _NET_WM_PID %lu\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:377
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (σε %s)"
#: ../src/core/window-props.c:1358
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "Άκυρο WM_TRANSIENT_FOR παράθυρο 0x%lx που καθορίστηκε για %s.\n"
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"Το παράθυρο 0x%lx έχει ιδιότητα %s\n"
"η οποία αναμενόταν να έχει τύπο %s μορφή %d\n"
"ενώ στην πραγματικότητα έχει τύπο %s μορφή %d n_items %d\n"
"Αυτό πιθανόν να είναι σφάλμα της εφαρμογής και όχι του διαχειριστή "
"παραθύρων.\n"
"Το παράθυρο έχει τίτλο=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
#: ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"Η ιδιότητα %s στο παράθυρο 0x%lx περιείχε μη έγκυρο UTF-8\n"
" για το αντικείμενο %d στη λίστα\n"
#: ../src/include/all-keybindings.h:88
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:90
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 2"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:92
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 3"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:94
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:96
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:98
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 6"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:100
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 7"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:102
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:104
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 9"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:106
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:108
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:110
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
#| msgid "Switch to workspace on the left"
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας αριστερά του τρέχοντος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
#| msgid "Switch to workspace on the right"
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας δεξιά του τρέχοντος"
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
#| msgid "Switch to workspace above this one"
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας πάνω από τον τρέχοντα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
#| msgid "Switch to workspace below this one"
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "Αλλαγή στο χώρο εργασίας κάτω από τον τρέχοντα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
#| msgid "Move between windows of an application with popup"
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:153
#| msgid "Move backwards between windows of an application with popup"
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα μιας εφαρμογής με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
#| msgid "Move between windows with popup"
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "Μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:160
#| msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
#| msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας με τη "
"χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:166
#| msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr ""
"Μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και την επιφάνεια "
"εργασίας με τη χρήση αναδυόμενου παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
#: ../src/include/all-keybindings.h:174
#| msgid "Move backwards between windows of an application immediately"
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στα παράθυρα μιας εφαρμογής"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα σε παράθυρα"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:180
#| msgid "Move backwards between windows immediately"
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα σε παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Άμεση μετακίνηση ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην επιφάνεια εργασίας"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:186
2002-12-09 19:43:20 +00:00
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr ""
2005-04-28 11:17:20 +00:00
"Άμεση μετακίνηση προς τα πίσω ανάμεσα στους πίνακες εφαρμογών και στην "
"επιφάνεια εργασίας."
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
#| msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "Απόκρυψη όλων των κανονικών παραθύρων και εστίαση στην επιφάνεια εργασίας"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
#| msgid "Show the panel menu"
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "Εμφάνιση του κύριου μενού του πίνακα εφαρμογών"
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:197
#| msgid "Show the panel run application dialog"
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου \"Εκτέλεση εφαρμογής\" του πίνακα εφαρμογών"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:242
msgid "Run a terminal"
msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού"
#: ../src/include/all-keybindings.h:257
#| msgid "Activate window menu"
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Ενεργοποίηση του μενού του παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:260
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης πλήρους οθόνης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Εναλλαγή κατάστασης μεγιστοποίησης"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:264
#| msgid "Lower window below other windows"
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα είναι πάντα ορατό πάνω από τα υπόλοιπα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:266
msgid "Maximize window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:268
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore window"
msgstr "Επαναφορά παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Εναλλαγή σκιασμένης κατάστασης"
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:274
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:276
msgid "Move window"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:278
msgid "Resize window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "Εναλλαγή του αν το παράθυρο θα εμφανίζεται σε όλους τους χώρους εργασίας ή μόνο σε έναν"
#: ../src/include/all-keybindings.h:285
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 1"
#: ../src/include/all-keybindings.h:288
msgid "Move window to workspace 2"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:291
msgid "Move window to workspace 3"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:294
msgid "Move window to workspace 4"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 4"
#: ../src/include/all-keybindings.h:297
msgid "Move window to workspace 5"
2003-09-07 19:07:36 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 5"
#: ../src/include/all-keybindings.h:300
msgid "Move window to workspace 6"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 6"
#: ../src/include/all-keybindings.h:303
msgid "Move window to workspace 7"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 7"
#: ../src/include/all-keybindings.h:306
msgid "Move window to workspace 8"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 8"
#: ../src/include/all-keybindings.h:309
msgid "Move window to workspace 9"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 2"
#: ../src/include/all-keybindings.h:312
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 10"
#: ../src/include/all-keybindings.h:315
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 11"
#: ../src/include/all-keybindings.h:318
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας 12"
#: ../src/include/all-keybindings.h:330
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:333
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
#: ../src/include/all-keybindings.h:336
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας πάνω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:339
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
#, fuzzy
#| msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Ανασήκωση παραθύρων αν είναι κρυμμένο, αλλιώς χαμήλωμα του"
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:344
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Ανάδυση παραθύρου πάνω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:346
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Χαμήλωμα παραθύρου κάτω από τα άλλα παράθυρα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:350
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου κάθετα"
#: ../src/include/all-keybindings.h:354
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Μεγιστοποίηση ενός παραθύρου οριζόντια"
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
#, fuzzy
#| msgid "Move window one workspace to the left"
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας αριστερά"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
#, fuzzy
#| msgid "Move window one workspace to the right"
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας δεξιά"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr ""
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
#, fuzzy
#| msgid "Move window one workspace down"
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Μετακίνηση του παραθύρου ένα χώρο εργασίας κάτω"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(Δεν εφαρμόζεται) Η πλοήγηση λειτουργεί με όρους εφαρμογών και όχι παραθύρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Ένα αλφαριθμητικό περιγραφής που περιγράφει τη γραμματοσειρά της μπάρας "
"τίτλου παραθύρου. Το μέγεθος από την περιγραφή θα χρησιμοποιείται μόνο αν η "
"επιλογή μεγέθους γραμματοσειράς είναι 0. Ακόμα, αυτή η επιλογή "
"απενεργοποιείται αν η επιλογή titlebar_uses_desktop_font είναι true."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Action on title bar double-click"
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το μεσαίο κλικ στη μπάρα τίτλου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Action on title bar double-click"
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Ενέργεια κατά το δεξί κλικ στη μπάρα τίτλου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#| "such as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left "
#| "corner of the window from the right corner, and the button names are "
#| "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#| "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#| "versions without breaking older versions."
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Διάταξη των κουμπιών στη μπάρα τίτλου. Η τιμή θα πρέπει να είναι "
"αλφαριθμητικό, όπως \"menu:minimize,maximize,close\", το σημείο χωρίζει την "
"αριστερή γωνία του παραθύρου από τη δεξιά γωνία, και τα ονόματα κουμπιών "
"χωρίζονται από κόμμα. Δεν επιτρέπονται διπλά κουμπιά. Άγνωστοι τύποι "
"κουμπιών αγνοούνται σιωπηλά έτσι ώστε να μπορούν να προστεθούν σε "
"μελλοντικές εκδόσεις του metacity χωρίς να χαλάνε οι προηγούμενες εκδόσεις."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Αυτόματη ανασήκωση του εστιασμένου παράθυρου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#| "menu (right click). Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;"
#| "Super&gt;\" for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The left and right operations may be swapped using the "
"\"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" or "
"\"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ σε ένα παράθυρο ενώ κρατώντας αυτό το πλήκτρο μετατροπής θα "
"μετακινηθεί το παράθυρο (αριστερό κλίκ), θα γίνει αλλαγή μεγέθους (μεσαίο "
"κλικ) ή θα προβληθεί το μενού παραθύρου (δεξί κλικ). Ο μετατροπέας "
"εκφράζεται για παράδειγμα ως \"&lt;Alt&gt;\" ή \"&lt;Super&gt;\"."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Εντολές που εκτελούνται σε αντιστοίχιση με συνδυασμούς πλήκτρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Διαχειριστής Compositing"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Έλεγχος της λήψης εστίασης από τα νέα παράθυρα"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "Τρέχον θέμα"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Καθυστέρηση σε ms πριν την αυτόματη ανασήκωση παραθύρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "Καθορίζει αν το Metacity είναι ένας διαχειριστής compositing"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Καθορίζει αν οι εφαρμογές ή το σύστημα θα δημιουργούν ήχους 'μπιπ', μπορεί "
"να χρησιμοποιηθεί σε συνδυασμό με το 'οπτικό κουδούνι' για να επιτρέπει "
"ήσυχα 'μπιπ'."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση κακών λειτουργιών που απαιτούνται από παλιές η χαλασμένες "
"εφαρμογές"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Ενεργοποίηση οπτικού κουδουνιού"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Αν true, αγνοείται την επιλογή γραμματοσειράς μπάρας τίτλου, και γίνεται "
"χρήση των καθορισμένων γραμματοσειρών για τους τίτλους παραθύρων."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"Αν true, το metacity θα δίνει στο χρήστη λιγότερη ανάδραση και λιγότερη "
"αίσθηση \"άμεσων χειρισμών\" με τη χρήση wireframes και την αποφυγή "
"κινήσεων. Αυτή είναι μια σημαντική παραχώρηση στη χρηστικότητα για πολλούς "
"χρήστες αλλά θα επιτρέψει σε εφαρμογές legacy και εξυπηρετητές τερματικού να "
"λειτουργήσουν εκεί που δεν μπορούσαν πριν."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Αν true, τότε το Metacity δουλεύει με όρους εφαρμογών αντί για παραθύρων. "
"Η ιδέα είναι λίγο αφηρημένη αλλά σε γενικές γραμμές μια εγκατάσταση "
"βασισμένη σε εφαρμογές μοιάζει περισσότερο σε Mac και λιγότερο σε Windows. "
"Όταν εστιάζετε σε ένα παράθυρο σε λειτουργία βασισμένη σε εφαρμογές, τα κλικ "
"εστίασης δε μεταβιβάζονται μέσα από παράθυρα σε άλλες εφαρμογές. Η ύπαρξη "
"αυτής της ρύθμισης είναι βέβαια κάπως συζητήσιμη. Αλλά είναι καλύτερα να "
"υπάρχουν ρυθμίσεις για όλες τις λεπτομέρειες. Ακόμα η λειτουργία βασισμένη "
"σε εφαρμογές δεν έχει εφαρμοστεί ακόμα σε μεγάλο βαθμό."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "An true, ανταλλαγή χρηστικότητας για λιγότερη χρήση πόρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Μετατροπέας για χρήση στις τροποποιημένες ενέργειες κλικ παραθύρων"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "Όνομα χώρου εργασίας"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Αριθμός χώρων εργασίας"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Αριθμός των χώρων εργασίας. Πρέπει να είναι παραπάνω από μηδέν, και έχει ένα "
"καθορισμένο μέγιστο όριο (ώστε να αποφευχθεί τυχαία καταστροφή της "
"επιφάνειας εργασίας με καθορισμό εξωφρενικά πολλών χώρων εργασίας)."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
msgid "Run a defined command"
msgstr "Εκτέλεση μιας ορισμένης εντολής φλοιού"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Το κουδούνι συστήματος είναι ενεργό"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Επικοινωνεί με το Metacity για τον τρόπο με τον οποίο θα εφαρμόζεται η "
"οπτική ένδειξη του οπτικού κουδουνιού. Αυτή τη στιγμή υπάρχουν δύο έγκυρες "
"τιμές \"πλήρης οθόνη\", που δημιουργεί ένα ασπρόμαυρο φλάς σε πλήρη οθόνη, "
"και \"φλάς-πλαισίου\" που δημιουργεί ένα ένα αναβόσβημα του τίτλου της "
"εφαρμογής που έστειλε το κουδούνισμα. Αν η εφαρμογή που έστειλε το "
"κουδούνισμα είναι άγνωστη (όπως συνήθως συμβαίνει για το προεπιλεγμένο "
"\"μπιπ συστήματος\") αναβοσβήνει η μπάρα τίτλου του εστιαζόμενου εκείνη τη "
"στιγμή παραθύρου."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"Τα κλειδιά /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N ορίζουν τους "
"συνδυασμούς πλήκτρων που αντιστοιχούν σε αυτές τις εντολές. Πιέζοντας το "
"συνδυασμό για run_command_N θα εκτελείται η εντολή_Ν."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot ορίζει το "
"συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε αυτή την εντολή."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"Το κλειδί /apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshotορίζει το συνδυασμό πλήκτρων που αντιστοιχεί σε "
"αυτή την εντολή."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Ο συνδυασμός πλήκτρων που εκτελεί την αντίστοιχη αριθμημένη εντολή στο /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Η διαμόρφωση μοιάζει με \"&lt;Control&gt;a\" ή "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\".. Ο διαβιβαστής είναι φιλελεύθερος και "
"επιτρέπει κεφαλαία και πεζά και συντομεύσεις όπως \"&lt;Ctl&gt;\" και \"&lt;"
"Ctrl&gt;\". Αν ορίσετε \"disabled\" δε θα υπάρχει κανένας συνδυασμός "
"πλήκτρων για αυτή την ενέργεια."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "The name of a workspace."
2004-03-14 23:11:39 +00:00
msgstr "Το όνομα του χώρου εργασίας."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The screenshot command"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου οθόνης"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Το θέμα καθορίζει την εμφάνιση των περιγραμμάτων παραθύρου, μπάρας τίτλου "
"κτλ."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Η χρονική καθυστέρηση πριν την ανάδυση ενός παραθύρου αν το auto_raise "
"είναι true. Η καθυστέρηση δίνεται σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Η λειτουργία εστίασης παραθύρου ορίζει τον τρόπο που θα ενεργοποιούνται τα "
"παράθυρα. Έχει τρείς πιθανές τιμές: \"click\" σημαίνει οτι πρέπει να γίνεται "
"κλικ στα παράθυρα για να εστιάζονται, \"sloppy\" σημαίνει ότι τα παράθυρα "
"εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο, και \"mouse\" σημαίνει "
"ότι τα παράθυρα εστιάζονται όταν το ποντίκι μπαίνει στο παράθυρο και "
"απεστιάζονται όταν φεύγει."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "The window screenshot command"
2005-07-16 22:52:06 +00:00
msgstr "Η εντολή λήψης στιγμιότυπου παραθύρου"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
"παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
"παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
2002-12-09 19:43:20 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#| "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#| "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#| "'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
#| "anything."
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
2006-02-20 09:43:26 +00:00
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή καθορίζει τα αποτελέσματα του διπλού κλικ στη μπάρα τίτλου. "
"Οι τρέχουσες έγκυρες επιλογές είναι 'εναλλαγή_σκίαση', που θα σκιάζει/"
"αποσκιάζει το παράθυρο, 'εναλλαγή_μεγιστοποίηση' που θα μεγιστοποιεί/"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
"απομεγιστοποεί το παράθυρο, 'ελαχιστοποίηση' που θα ελαχιστοποιεί το "
"παράθυρο, και 'καμία' που δεν θα κάνει τίποτα."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
2006-09-04 10:50:53 +00:00
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"environments."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί μια οπτική ένδειξη για το πότε η εφαρμογή ή το σύστημα στέλνει "
"ένα 'κουδούνισμα' ή 'μπιπ'. Είναι χρήσιμο για όσους έχουν προβλήματα ακοής ή "
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"για όσους εργάζονται σε θορυβώδες περιβάλλον."
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Χρήση κανονικής γραμματοσειράς συστήματος στους τίτλους παραθύρων."
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
2003-03-27 02:27:40 +00:00
msgid "Visual Bell Type"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Οπτικό είδος κουδουνιού"
2003-03-27 02:27:40 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
2006-02-20 09:43:26 +00:00
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Αν η ανασήκωση θα έχει παρενέργειες στις άλλες δράσεις του χρήστη"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr ""
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Window focus mode"
msgstr "Λειτουργία εστίασης παραθύρου"
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgid "Window title font"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου παραθύρου"
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
2002-10-29 06:31:54 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"
#: ../src/ui/frames.c:1118
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#
#: ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "Μενού παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "Ελαχιστοποίηση παραθύρου"
2006-02-20 09:43:26 +00:00
#: ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "Μεγιστοποίηση παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1130
#, fuzzy
#| msgid "Resize window"
msgid "Restore Window"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1133
#, fuzzy
#| msgid "Roll _Up"
msgid "Roll Up Window"
msgstr "Τύλιγμα παραθύρου προς τα πάνω"
#: ../src/ui/frames.c:1136
#, fuzzy
#| msgid "Close Window"
msgid "Unroll Window"
msgstr "Ξετύλιγμα παραθύρου"
#: ../src/ui/frames.c:1139
#, fuzzy
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "Διατήρηση παραθύρου σε πρώτο πλάνο"
#: ../src/ui/frames.c:1142
#, fuzzy
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "Απομάκρυνση παραθύρου από το πρώτο πλάνο"
#: ../src/ui/frames.c:1145
#, fuzzy
#| msgid "_Always on Visible Workspace"
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "Πάντοτε σε ορατό χώρο εργασία"
#: ../src/ui/frames.c:1148
#, fuzzy
#| msgid "Toggle window on all workspaces"
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "Τοποθέτηση παράθυρου μόνο σε ένα χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:70
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Ελαιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:72
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Μεγιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:74
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Απόμε_γιστοποίηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:76
msgid "Roll _Up"
msgstr "Τύλιγμα _πάνω"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:78
msgid "_Unroll"
msgstr "_Ξετύλιγμα"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:80
msgid "_Move"
msgstr "_Μετακίνηση"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:82
msgid "_Resize"
msgstr "Αλλαγή με_γέθους"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:84
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "Μετακίνηση μπάρας τίτλου στην ο_θόνη"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
#, fuzzy
msgid "Always on _Top"
msgstr "Πάντα σε _πρώτο πλάνο"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:91
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "_Ορατό σε όλους τους χώρους εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:93
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "Μόνο σε _αυτό το χώρο εργασίας"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:95
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας αρι_στερά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:97
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας δε_ξιά"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:99
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "Μετακίνηση παραθύρου στο χώρο εργασίας πά_νω"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:101
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "Μετακίνηση στο χώρο εργασίας _κάτω"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
#: ../src/ui/menu.c:105
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/ui/menu.c:203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Workspace %d"
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "Χώρος εργασίας %d"
#: ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "Χώρος Εργασίας 1_0"
#: ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Χώρος Εργασίας %s%d"
#: ../src/ui/menu.c:395
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "Μετακίνηση σε άλλο _χώρο εργασίας"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The window \"%s\" is not responding."
msgid "\"%s\" is not responding."
msgstr "το \"%s\" δεν ανταποκρίνεται."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε να περιμένετε λίγο για την συνέχεια, ή να εξαναγκάσετε "
"την εφαρμογή σε έξοδο."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:107
#, fuzzy
msgid "_Wait"
msgstr "_Αναμονή"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:109
msgid "_Force Quit"
msgstr "_Εξαναγκασμός σε τερματισμό"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:206
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:218
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:244
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Αυτά τα παράθυρα δεν υποστηρίζουν \"αποθήκευση τρέχουσας εγκατάστασης\" και "
"θα πρέπει να επανεκκινηθούν χειρωνακτικά στην επόμενη είσοδο σας."
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:310
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εκτέλεση \"%s\":\n"
"%s."
#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "%d x %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "%d x %d"
#: ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "επάνω"
#: ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "κάτω"
#: ../src/ui/theme.c:258
msgid "left"
msgstr "αριστερά"
#: ../src/ui/theme.c:260
msgid "right"
msgstr "δεξιά"
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση"
#: ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει \"%s\" διάσταση για περίγραμμα \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων κουμπιού %g δεν είναι λογική"
#: ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "Η γεωμετρία πλαισίου δεν έχει καθορίσει μέγεθος κουμπιών"
#: ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Τα διαβαθμισμένα χρώματα θα πρέπει να έχουν δύο τουλάχιστον θέματα"
#: ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει τη κατάσταση σε αγκύλες, π.χ gtk:"
"fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία ανάλυσης \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"Ο καθορισμός χρώματος GTK θα πρέπει να έχει μια αγκύλη κλεισίματος μετά την "
"κατάσταση. π.χ gtk:fg[NORMAL] όπου NORMAL είναι η κατάσταση. Αδυναμία "
"ανάλυσης \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
#: ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το συστατικό χρώματος \"%s\" στον ορισμό χρώματος"
#: ../src/ui/theme.c:1214
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Ο τύπος ανάμιξης που είναι \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" δεν "
"ταιριάζει στη διαμόρφωση"
#: ../src/ui/theme.c:1225
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα"
#: ../src/ui/theme.c:1235
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "Η τιμή Alpha \"%s\" στο αναμεμιγμένο χρώμα δεν είναι ανάμεσα σε 0.0 και 1.0"
#: ../src/ui/theme.c:1282
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Ο τύπος σκίασης είναι \"shade/base_color/factor\", το \"%s\" δεν ταιριάζει "
"στον τύπο"
#: ../src/ui/theme.c:1293
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης παράγοντα σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα"
#: ../src/ui/theme.c:1303
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Ο παράγοντας σκίασης \"%s\" στο σκιασμένο χρώμα είναι αρνητικός"
#: ../src/ui/theme.c:1332
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση χρώματος \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει ένα χαρακτήρα '%s που δεν επιτρέπεται"
#: ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει αριθμό κινητού σημείου '%s' που δεν μπορεί "
"να αναλυθεί"
#: ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση περιέχει έναν ακέραιο '%s που δεν μπορεί να αναλυθεί"
#: ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση περιείχε έναν άγνωστο χειριστή στην αρχή αυτού του "
"κειμένου: \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει σαν αποτέλεσμα διαίρεση με το μηδέν"
#: ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση προσπαθεί να χρησιμοποίησε ιmod operator σε αριθμό "
"κινητού σημείου"
#: ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operator \"%s\" ενώ αναμενόταν operand "
#: ../src/ui/theme.c:2030
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει ένα operand ενώ αναμενόταν operator"
#: ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση τέλειωσε με χειριστή αντί για operand"
#: ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει operator \"%c\" ακολουθούμενο operator \"%c\" "
"χωρίς operand μεταξύ τους"
#: ../src/ui/theme.c:2195 ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση έχει άγνωστη μεταβλητή ή συνεχής \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση ήταν κενή ή δεν έγινε κατανοητή"
#: ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση κλεισίματος χωρίς να έχει ανοιχθεί "
"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr ""
"Η συντεταγμένη έκφραση έχει μια παρένθεση ανοίγματος χωρίς να έχει κλεισθεί "
"παρένθεση"
#: ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "Η συντεταγμένη έκφραση δεν φαίνεται να έχει operators ή operands"
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Το θέμα περιείχε μια έκφραση που είχε σαν αποτέλεσμα σφάλμα: %s\n"
#: ../src/ui/theme.c:4187
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> θα πρέπει να "
"καθοριστεί στο στυλ πλαισίου"
#: ../src/ui/theme.c:4695 ../src/ui/theme.c:4720
#, c-format
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr "Λείπει <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
#: ../src/ui/theme.c:4764
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης θέματος \"%s\": %s\n"
# gconf/gconftool.c:877
#: ../src/ui/theme.c:4894 ../src/ui/theme.c:4901 ../src/ui/theme.c:4908
#: ../src/ui/theme.c:4915 ../src/ui/theme.c:4922
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Δεν έχει ορισθεί <%s> για θέμα \"%s\""
#: ../src/ui/theme.c:4930
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Δεν έχει ορισθεί στύλ πλαισίου για τον τύπο παραθύρου \"%s\" στο θέμα \"%s"
"\", add a <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
#: ../src/ui/theme.c:5383 ../src/ui/theme.c:5445 ../src/ui/theme.c:5508
#, c-format
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Οι συνεχείς που ορίζονται από το χρήστη θα πρέπει να ξεκινάνε με κεφαλαίο "
"γράμμα, η \"%s\" δεν έχει"
#: ../src/ui/theme.c:5391 ../src/ui/theme.c:5453 ../src/ui/theme.c:5516
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "Constant \"%s\" έχει ήδη καθορισθεί"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
#: ../src/ui/theme-parser.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Δεν υπάρχει γνώρισμα \"%s\" για το στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:413
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλήφθηκε δυο φορές στο ίδιο <%s> στοιχείο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο στο στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
#: ../src/ui/theme-parser.c:541
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld θα πρέπει να είναι θετικός"
#: ../src/ui/theme-parser.c:549
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Ο ακέραιος %ld είναι πολύ μεγάλος , μέγιστος δυνατός %d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης \"%s\" ως αριθμό κινητού σημείου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "Οι τιμές Boolean θα πρέπει να είναι είτε \"true\" ή \"false\" όχι \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:663
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η γωνία θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 και 360.0, ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Το Alpha θα πρέπει να είναι ανάμεσα σε 0.0 (αόρατο) και 1.0 (πλήρης ορατό), "
"ήταν %g\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Μή έγκυρη κλίμακα τίτλου \"%s\" (θα πρέπει να είναι ενα από xx-small,x-small,"
"small,medium,large,x-large,xx-large)\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το <%s> όνομα \"%s\" χρησιμοποιήθηκε για δεύτερη φορά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> μητρικό \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<%s> γεωμετρία \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr ""
"<%s> θα πρέπει να καθορίσετε είτε μια γεωμετρία είτε ένα μητρικό που έχει "
"γεωμετρία"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1113
#, fuzzy
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "Θα πρέπει να καθορίσετε ένα παρασκήνιο για να έχει νόημα μια τιμή άλφα"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1180
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστος τύπος \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστος ορισμός τύπου \"%s\" στο στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Έχει ορισθεί ήδη ένα στυλ για τον τύπο παραθύρου \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:1229 ../src/ui/theme-parser.c:1293
#: ../src/ui/theme-parser.c:1519 ../src/ui/theme-parser.c:2732
#: ../src/ui/theme-parser.c:2778 ../src/ui/theme-parser.c:2926
#: ../src/ui/theme-parser.c:3118 ../src/ui/theme-parser.c:3156
#: ../src/ui/theme-parser.c:3194 ../src/ui/theme-parser.c:3232
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1343 ../src/ui/theme-parser.c:1357
#: ../src/ui/theme-parser.c:1402
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for "
#| "buttons"
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός και ύψους/πλάτους κουμπιού και αναλογίας "
"διαστάσεων για κουμπιά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η απόσταση \"%s\" είναι άγνωστη"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων \"%s\" είναι άγνωστη"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Περίγραμμα \"%s\" είναι άγνωστο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1776
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"έναρξη γωνίας\" ή γνώρισμα \"από\" για το στοιχείο "
"<%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:1783
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει γνώρισμα \"επέκταση_γωνίας\" ή γνώρισμα \"σε\" για το στοιχείο "
"<%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2023
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2002-12-25 09:54:58 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η τιμή \"%s\" για τον τύπο του gradient"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2101 ../src/ui/theme-parser.c:2476
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητός ο τύπος γεμίσματος \"%s\" για <%s> στοιχείο"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2268 ../src/ui/theme-parser.c:2351
#: ../src/ui/theme-parser.c:2414
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η κατάσταση \"%s\" για στοιχείο <%s> )"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2278 ../src/ui/theme-parser.c:2361
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητή η σκίαση \"%s\" για στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2288
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έγινε κατανοητό το βέλος \"%s\" για στοιχείο <%s> "
#: ../src/ui/theme-parser.c:2588 ../src/ui/theme-parser.c:2684
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> που ονομάζονται \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2600 ../src/ui/theme-parser.c:2696
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr ""
"Αν συμπεριλάβετε εδώ λειτουργίες σχεδίασης \"%s\" θα δημιουργήσετε μια "
"κυκλική αναφορά"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2811
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη θέση \"%s\" για το κομμάτι πλαισίου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κομμάτι στην θέση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2836 ../src/ui/theme-parser.c:2911
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "δεν έχουν ορισθεί <λειτουργίες σχεδίασης> με το όνομα \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:2865
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη λειτουργία \"%s\" για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2874
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr ""
"Η λειτουργία \"%s\" του κουμπιού δεν υπάρχει σε αυτή την έκδοση (%d, "
"χρειάζεται %d)"
#
#: ../src/ui/theme-parser.c:2886
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Άγνωστη κατάσταση \"%s\" για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2894
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Το στυλ πλαισίου έχει ήδη ένα κουμπί για τη λειτουργία %s κατάσταση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2965
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα εστίασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2974
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα κατάστασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Ένα στυλ που ονομάζεται \"%s\" δεν έχει ορισθεί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3005 ../src/ui/theme-parser.c:3028
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "\"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα αλλαγής μεγέθους"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες/σκιασμένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3053
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
#| "states"
msgid "Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"Δεν πρέπει να υπάρχει γνώρισμα \"αλλαγή μεγέθους\" στο στοιχείο <%s> για "
"μεγιστοποιημένες καταστάσεις"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3067 ../src/ui/theme-parser.c:3089
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s αλλαγή μεγέθους %s εστίαση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3078 ../src/ui/theme-parser.c:3100
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
msgstr "Το στυλ έχει ήδη καθορισθεί για κατάσταση %s εστίαση %s"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3139
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κομμάτι> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3177
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <κουμπί> "
"( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα ένα "
"στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3215
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Δεν μπορεί να υπάρχουν δυο λειτουργίες σχεδίασης για ένα στοιχείο <εικονίδιο "
"μενού> ( το θέμα έχει καθορίσει ένα γνώρισμα λειτουργίας σχεδίασης και ακόμα "
"ένα στοιχείο <λειτουργίες σχεδίασης> ή καθόρισε δύο στοιχεία)"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3263
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "Το εξώτατο στοιχείο στο θέμα θα πρέπει να είναι <metacity_theme> όχι <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3283
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
2006-07-22 09:01:57 +00:00
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο ονόματος/συγγραφέα/"
"ημερομηνίας/περιγραφής"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3288
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <constant>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3300
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο απόστασης/περιγράμματος/"
"aspect_ratio"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3322
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο λειτουργίας σχεδίασης"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332 ../src/ui/theme-parser.c:3362
#: ../src/ui/theme-parser.c:3367 ../src/ui/theme-parser.c:3372
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα σε στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3594
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κομμάτι πλαισίου"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3609
msgid "No draw_ops provided for button"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν παρέχονται λειτουργίες σχεδίασης για το κουμπί"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3661
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "Δεν επιτρέπεται κείμενο μέσα στο στοιχείο <%s>"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3716
msgid "<name> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<όνομα> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3727
msgid "<author> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<συγγραφέας> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3738
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<Πνευματικά Δικαιώματα> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3749
msgid "<date> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<ημερομηνία> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3760
msgid "<description> specified twice for this theme"
2002-11-23 13:14:56 +00:00
msgstr "<περιγραφή> έχει ορισθεί δύο φορές για αυτό το θέμα"
# gconf/gconf-internals.c:2416
#: ../src/ui/theme-parser.c:4027
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης ενός έγκυρου ονόματος για το θέμα %s\n"
#: ../src/ui/theme-parser.c:4083
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "Το αρχείο θέματος %s δεν περιέχει ένα στοιχείο διαχειριστή <metacity_theme>"
2003-10-30 17:42:29 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
2003-10-30 17:42:29 +00:00
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Παράθυρα"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Παράθυρα/tearoff"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Παράθυρα/_Διάλογος"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Παράθυρα/Σ_χηματικός διάλογος"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Παράθυρα/Εαρμογή"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Παράθυρα/Ο_θόνη έναρξης"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Top dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Bottom dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Left dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Παράθυρα/_Right dock"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Παράθυρα/_All docks"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Παράθυρα/Επι_φάνεια εργασίας"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:135
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "Άνοιγμα ακόμα ενός από αυτά τα παράθυρα"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:142
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'άνοιγμα'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:149
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί επίδειξης με ένα εικονίδιο 'έξοδος'"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:242
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "Αυτό είναι ένα κείμενο-παράδειγμα σε ένα παραδειγματικό διάλογο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:325
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "Ψεύτικο αντικείμενο μενού %d\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:359
msgid "Border-only window"
msgstr "Παράθυρο μόνο με πλαίσιο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Bar"
msgstr "Μπάρα"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:378
msgid "Normal Application Window"
msgstr "Κανονικό παράθυρο εφαρμογής"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Dialog Box"
msgstr "Κουτί διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "Κουτί σχηματικού διαλόγου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Utility Palette"
msgstr "Παλέτα εφαρμογής"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "Αποσπώμενο μενού"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Border"
msgstr "Πλαίσιο"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:726
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "Δοκιμή διάταξης κουμπιού %d"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:755
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "%g χιλιοστά δευτερ. για τη σχεδίαση ενός πλαισίου παραθύρου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:798
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "Χρήση: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
# gconf/gconf-backend.c:243
#: ../src/ui/theme-viewer.c:805
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης θέματος: %s\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:811
2002-11-23 13:14:56 +00:00
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "Το θέμα \"%s\" φορτώθηκε σε %g δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:852
msgid "Normal Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά κανονικού τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:858
msgid "Small Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μικρού τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:864
msgid "Large Title Font"
msgstr "Γραμματοσειρά μεγάλου τίτλου"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:869
msgid "Button Layouts"
msgstr "Διατάξεις κουμπιού"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:874
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:921
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "Τίτλος παραθύρου εδώ"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1025
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"Σχεδιάστηκαν %d πλαίσια σε %g δευτερόλεπτα από τη μεριά του πελάτη (%g "
"χιλιοστά ανά πλαίσιο) και %g δευτερόλεπτα σε πραγματικό χρόνο "
"συμπεριλαμβανομένων και των πόρων του εξυπηρετητή X (%g χιλιοστά ανά "
"πλαίσιο)\n"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1244
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "position expression test returned TRUE but set error"
2006-07-22 09:01:57 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "position expression test returned FALSE but didn't set error"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1250
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "Error was expected but none given"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "Error %d was expected but %d given"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1258
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "Error not expected but one was returned: %s"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1262
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x value was %d, %d was expected"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1265
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "y value was %d, %d was expected"
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1330
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"οι εκφράσεις συντεταγμένης %d αναλύθηκαν σε %g δευτερόλεπτα (%g δευτερόλεπτα "
"μέσος όρος)\n"
2006-07-22 09:01:57 +00:00