mutter/po/th.po

3425 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-08-14 14:06:51 +00:00
# Thai translation for mutter.
2012-09-07 12:47:45 +00:00
# Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
# This file is distributed under the same license as the mutter package.
#
# Phakhinee Thangnithirat <sc442535@angsila.compsci.buu.ac.th>, 2003
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2003
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2004.
2012-09-07 12:47:45 +00:00
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"Project-Id-Version: mutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-10-11 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 15:15+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "หน้าต่าง"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2
msgid "View split on left"
msgstr "แบ่งจอแสดงที่ครึ่งซ้าย"
#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3
msgid "View split on right"
msgstr "แบ่งจอแสดงที่ครึ่งขวา"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running;
#. * we have no way to get it to exit
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/compositor/compositor.c:492
#, c-format
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s"
"\"."
msgstr "มีโปรแกรมจัดการ composite ทำงานอยู่แล้วที่สกรีน %i ดิสเพลย์ \"%s\""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/bell.c:320
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Bell event"
msgstr "เหตุการณ์กระดิ่ง"
#: ../src/core/core.c:157
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "คำร้องขอข้อมูลหน้าต่างที่ไม่รู้จัก: %d"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/delete.c:113
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
2012-09-07 12:47:45 +00:00
msgid "%s is not responding."
msgstr "%s ไม่ตอบสนอง"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/delete.c:117
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Application is not responding."
msgstr "โปรแกรมไม่ตอบสนอง"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/delete.c:122
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "คุณอาจเลือกที่จะรอสักครู่ เพื่อให้โปรแกรมทำงานต่อ หรือจะบังคับโปรแกรมออกทันทีเลยก็ได้"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/delete.c:129
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "_Wait"
msgstr "_รอ"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/delete.c:129
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "_Force Quit"
msgstr "_บังคับออก"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/display.c:396
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย %s ซึ่งจำเป็นต่อการทำ composite"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/display.c:492
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ '%s' ของระบบ X Window\n"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/keybindings.c:853
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr "โปรแกรมอื่นกำลังใช้ปุ่ม %s ร่วมกับปุ่ม %x เป็นปุ่มลัดอยู่แล้ว\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/main.c:196
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/main.c:202
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/main.c:208
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุ ID ของการจัดการวาระ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/main.c:213
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "X Display to use"
msgstr "ดิสเพลย์ X ที่จะใช้"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/main.c:219
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นของวาระจากแฟ้มที่บันทึกไว้"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/main.c:225
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "ให้การเรียกฟังก์ชัน X เป็นแบบซิงโครนัส"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/main.c:494
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง: %s\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/main.c:510
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง โปรดตรวจดูว่า %s มีอยู่จริง และบรรจุชุดตกแต่งที่ควรจะมี\n"
# FIXME: Get a lawer to translate the legal clause.
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:40
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"นี่เป็นซอฟต์แวร์เสรี อ่านเงื่อนไขลิขสิทธิ์ได้ในโค้ดต้นฉบับ\n"
"ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ "
"ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:54
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/mutter.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "ปลั๊กอินของ mutter ที่จะใช้"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1079
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"ปิดการแก้ขัดที่เตรียมไว้สำหรับโปรแกรมเสียๆ บางโปรแกรมแล้ว "
"ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานไม่ปกติ\n"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1154
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
2012-09-07 12:47:45 +00:00
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำบรรยายแบบอักษร \"%s\" จากคีย์ %s ของ GSettings\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1220
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลข้อปรับแต่ง ใช้เป็นปุ่มใช้ร่วมสำหรับเมาส์ไม่ได้\n"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1747
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง ไม่สามารถใช้เป็นปุ่มลัด \"%s\"\n"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/prefs.c:1844
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
2012-09-07 12:47:45 +00:00
msgid "Workspace %d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/screen.c:652
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ '%s' ใช้ไม่ได้\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/screen.c:668
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --replace "
"ถ้าต้องการแทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างปัจจุบัน\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/screen.c:695
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างจากสกรีน %d ดิสเพลย์ \"%s\" ได้\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/screen.c:750
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "สกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/screen.c:935
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "ไม่สามารถปล่อยการควบคุมสกรีน %d ที่ดิสเพลย์ \"%s\"\n"
#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:860
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวาระ '%s' สำหรับเขียน: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1001
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มวาระ '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1006
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มวาระ '%s': %s\n"
#: ../src/core/session.c:1136
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้มวาระที่บันทึกไว้: %s\n"
#: ../src/core/session.c:1185
#, c-format
msgid "<mutter_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "พบแอตทริบิวต์ <mutter_session> แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว"
#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273
#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377
#: ../src/core/session.c:1437
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <%s>"
#: ../src/core/session.c:1215
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "มีแท็ก <window> ซ้อนด้านใน"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/core/session.c:1457
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "ไม่รู้จักอิลิเมนต์ %s"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/core/session.c:1809
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"หน้าต่างเหล่านี้ไม่รองรับการ &quot;บันทึกค่าตั้งปัจจุบัน&quot; "
"และคุณต้องกำหนดใหม่เองเมื่อเข้าสู่ระบบครั้งต่อไป"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/util.c:80
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้มปูมการดีบั๊กไม่สำเร็จ: %s\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/util.c:90
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() แฟ้มปูม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/util.c:96
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "เปิดแฟ้มปูม %s เรียบร้อยแล้ว\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Mutter ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมดข้อความละเอียด\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/util.c:259
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Window manager: "
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/util.c:407
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "บั๊กในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/util.c:438
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Window manager warning: "
msgstr "คำเตือนในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/util.c:466
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Window manager error: "
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#. first time through
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/window.c:7237
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"หน้าต่าง %s ตั้งค่า SM_CLIENT_ID มาที่ตัวเอง แทนที่จะอ้างไปถึงหน้าต่างของ WM_CLIENT_LEADER "
"ตามที่กำหนดไว้ใน ICCCM\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/core/window.c:7902
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
"หน้าต่าง %s ตั้งค่า MWM hint ไว้ว่าเป็นหน้าต่างที่เปลี่ยนขนาดไม่ได้ แต่กลับตั้งค่าขนาดต่ำสุด %d x "
"%d และขนาดสูงสุด %d x %d ไว้ ซึ่งไม่สมเหตุสมผลเท่าไรนัก\n"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:274
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "โปรแกรมประยุกต์ตั้งค่า _NET_WM_PID เป็น %lu ซึ่งไม่มีอยู่จริง\n"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:393
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (ที่เครื่อง %s)"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1448
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "หน้าต่าง WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx ที่กำหนดให้กับ %s เป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/core/window-props.c:1459
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n"
msgstr "หน้าต่าง WM_TRANSIENT_FOR 0x%lx สำหรับ %s จะทำให้เกิดวงวน\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"หน้าต่าง 0x%lx มีคุณสมบัติ %s\n"
"ที่คาดหวังว่าจะมีชนิด %s และรูปแบบ %d\n"
"แต่กลับมีชนิด %s รูปแบบ %d และ n_items %d\n"
"โดยมากแล้ว นี่ถือเป็นบั๊กของโปรแกรม ไม่ใช่ของโปรแกรมจัดการหน้าต่าง\n"
"หน้าต่างที่มีปัญหามีหัวเรื่อง=\"%s\" คลาส=\"%s\" ชื่อ=\"%s\"\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:411
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้อง\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/core/xprops.c:494
#, c-format
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"คุณสมบัติ %s ของหน้าต่าง 0x%lx มีค่าที่ไม่ใช่ UTF-8 ที่ถูกต้องสำหรับหัวข้อที่ %d ในรายการ\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "Mutter"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Modifier to use for extended window management operations"
msgstr "ปุ่ม modifier เพื่อใช้เข้าสู่การจัดการหน้าต่างแบบพิเศษ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "
"overview and application launching system. The default is intended to be the "
"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the "
"default or set to the empty string."
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"ปุ่มนี้จะสร้าง \"ภาพซ้อน (overlay)\" ซึ่งประกอบด้วยภาพรวมของหน้าต่างและระบบเรียกโปรแกรม "
"ปุ่มปริยายเจตนาให้เป็นปุ่ม \"วินโดวส์\" ในเครื่องพีซีทั่วไป "
"และคาดหมายว่าค่านี้จะเป็นค่าปริยายดังกล่าว หรือมิฉะนั้นก็เป็นสตริงว่างเปล่า"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "แนบกล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "
"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "
"the parent window."
msgstr ""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
"ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง แทนที่กล่องโต้ตอบโมดัลจะมีแถบหัวหน้าต่างเป็นของตัวเอง "
"ก็จะแนบติดไปกับแถบหัวหน้าต่างของหน้าต่างแม่ และจะเคลื่อนไปพร้อมกับหน้าต่างแม่ด้วย"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "เปิดใช้การปูหน้าต่างชิดขอบเมื่อวางหน้าต่างที่ขอบหน้าจอ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "
"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "
"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."
msgstr ""
"ถ้าเปิดใช้ จะทำให้การวางหน้าต่างที่ขอบหน้าจอด้านแนวตั้งกลายเป็นการขยายแผ่หน้าต่างเต็มแนวตั้ง "
"และปรับขนาดให้วางปิดครึ่งหนึ่งของหน้าจอในแนวนอน "
"และการวางหน้าต่างที่ขอบหน้าจอด้านบนจะขยายแผ่หน้าต่างเต็มที่"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "จัดการพื้นที่ทำงานตามการใช้งานจริง"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a "
"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org."
"gnome.desktop.wm.preferences)."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะจัดการพื้นที่ทำงานแบบปรับเปลี่ยนตามการใช้งานจริง หรือจะให้มีจำนวนพื้นที่ทำงานตายตัว "
"(กำหนดโดยคีย์ num-workspaces ใน org.gnome.desktop.wm.preferences)"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9
msgid "Workspaces only on primary"
msgstr "พื้นที่ทำงานอยู่บนจอภาพหลักเท่านั้น"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Determines whether workspace switching should happen for windows on all "
"monitors or only for windows on the primary monitor."
msgstr ""
"กำหนดว่าการสลับพื้นที่ทำงานควรเกิดเฉพาะกับหน้าต่างบนจอภาพทั้งหมด "
"หรือเฉพาะหน้าต่างบนจอภาพหลักเท่านั้น"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
msgid "No tab popup"
msgstr "ไม่ใช้กล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled "
"for window cycling."
msgstr "กำหนดว่าจะปิดการใช้กล่องผุดขึ้นและการเน้นกรอบหน้าต่างสำหรับการสลับหน้าต่างหรือไม่"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13
2012-10-15 08:15:40 +00:00
msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"
msgstr "ชะลอการย้ายโฟกัสจนกว่าเคอร์เซอร์เมาส์จะหยุดเคลื่อน"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only "
"after the pointer stops moving."
msgstr ""
"ถ้ามีค่าเป็นจริง และโหมดโฟกัสเป็น \"sloppy\" หรือ \"mouse\" อย่างใดอย่างหนึ่งแล้ว "
"ก็จะไม่ย้ายโฟกัสหน้าต่างทันทีทันใดเมื่อเข้าสู่หน้าต่าง จนกว่าเคอร์เซอร์เมาส์จะหยุดเคลื่อนที่"
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15
2012-09-07 12:47:45 +00:00
msgid "Draggable border width"
msgstr "ความกว้างของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16
2012-09-07 12:47:45 +00:00
msgid ""
"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "
"not enough, invisible borders will be added to meet this value."
msgstr ""
"ขนาดของขอบหน้าต่างส่วนที่ลากได้ ถ้าขอบหน้าต่างส่วนที่ปรากฏของชุดตกแต่งกว้างไม่พอ "
"ก็จะเพิ่มขอบส่วนที่มองไม่เห็นเพื่อให้ได้เท่ากับความกว้างนี้"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17
2012-09-07 12:47:45 +00:00
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "เลือกหน้าต่างจากกล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ"
2012-10-15 08:15:40 +00:00
#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18
2012-09-07 12:47:45 +00:00
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "ยกเลิกกล่องผุดขึ้นของปุ่มแท็บ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/tools/mutter-message.c:123
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "วิธีใช้: %s\n"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:69
msgid "Mi_nimize"
msgstr "ย่_อเก็บ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:71
msgid "Ma_ximize"
msgstr "ขย_ายแผ่"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:73
msgid "Unma_ximize"
msgstr "เลิกขย_ายแผ่"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:75
msgid "Roll _Up"
msgstr "_ม้วนขึ้น"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:77
msgid "_Unroll"
msgstr "_คลี่กลับ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:79
msgid "_Move"
msgstr "_ย้าย"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:81
msgid "_Resize"
msgstr "_ปรับขนาด"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:83
msgid "Move Titlebar On_screen"
msgstr "ย้ายแถบหัวเรื่องกลับเข้า_จอ"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88
msgid "Always on _Top"
msgstr "อยู่_บนสุด"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:90
msgid "_Always on Visible Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเ_สมอ"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:92
msgid "_Only on This Workspace"
msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงาน_นี้เท่านั้น"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:94
msgid "Move to Workspace _Left"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานซ้_าย"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:96
msgid "Move to Workspace R_ight"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงานข_วา"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:98
msgid "Move to Workspace _Up"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_บน"
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:100
msgid "Move to Workspace _Down"
msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_ล่าง"
#. separator
#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:104
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:204
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d%n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:214
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:216
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/menu.c:397
msgid "Move to Another _Workspace"
msgstr "ย้ายไป_พื้นที่ทำงานอื่น"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:234
msgid "top"
msgstr "บน"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:236
msgid "bottom"
msgstr "ล่าง"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:238
msgid "left"
msgstr "ซ้าย"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:240
msgid "right"
msgstr "ขวา"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:268
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาด \"%s\" สำหรับกรอบ \"%s\""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:324
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ค่า aspect ratio %g ของปุ่มไม่สมเหตุสมผล"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:336
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาดของปุ่ม"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1049
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "การไล่สีควรใช้อย่างน้อยสองสี"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1201
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"GTK custom color specification must have color name and fallback in "
"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\""
msgstr ""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
"การกำหนดสี GTK แบบปรับเอง ต้องประกอบด้วยชื่อสีและค่าสำรองในวงเล็บ เช่น gtk:custom(foo,"
"bar); ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1217
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-"
"_ are valid"
msgstr ""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
"อักขระ '%c' ใช้ไม่ได้ในพารามิเตอร์ color_name ของ gtk:custom สามารถใช้ได้แค่ A-Za-"
"z0-9-_ เท่านั้น"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1231
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not "
"fit the format"
msgstr ""
"รูปแบบของ Gtk:custom คือ \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" "
"ไม่ตรงกับรูปแบบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1276
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"การกำหนดสี GTK ต้องเขียนสถานะในวงเล็บเหลี่ยม เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL "
"เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1290
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"การกำหนดสี GTK ต้องมีวงเล็บเหลี่ยมปิดหลังสถานะด้วย เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL "
"เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1301
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" ในการระบุสี"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1314
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "ไม่เข้าใจองค์ประกอบ \"%s\" ในการระบุสี"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"รูปแบบการเกลี่ยสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", ค่า \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1354
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสี"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1364
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "รูปแบบของเฉดสีคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1422
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าตัวคูณของเฉด \"%s\" ในเฉดสี"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1432
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ตัวคูณเฉดสี \"%s\" ในเฉดสีเป็นค่าลบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1461
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "ไม่เข้าใจสี \"%s\""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1778
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีอักขระ'%s' ซึ่งไม่อนุญาตให้ใช้"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจุดทศนิยม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1819
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจำนวนเต็ม '%s' ที่แจงค่าไม่ได้"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเครื่องหมายดำเนินการที่ไม่รู้จัก เริ่มจากตำแหน่ง \"%s\""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:1997
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "นิพจน์พิกัดว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีผลลัพธ์ที่เป็นการหารด้วยศูนย์"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2162
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr "นิพจน์พิกัดพยายามใช้ตัวดำเนินการ mod กับตัวเลขจุดทศนิยม"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%s\" ในที่ที่ควรจะเป็นตัวถูกดำเนินการ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2227
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวถูกดำเนินการในที่ที่ควรจะเป็นตัวดำเนินการ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2235
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "นิพจน์พิกัดจบด้วยตัวดำเนินการแทนที่จะเป็นตัวถูกดำเนินการ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2245
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามหลังตัวดำเนินการ \"%c\" โดยไม่มีตัวถูกดำเนินการคั่นกลาง"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\" ที่ไม่รู้จัก"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2495
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2524
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บปิดโดยไม่มีวงเล็บเปิด"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2588
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บเปิดโดยไม่มีวงเล็บปิด"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2599
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "นิพจน์พิกัดท่าทางจะไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวถูกดำเนินการเลย"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ชุดตกแต่งมีนิพจน์ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาด: %s\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:4498
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"ต้องระบุ <button function =\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"อะไรก็ตามแต่\"/> "
"สำหรับรูปแบบเฟรมด้วย"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"ขาด <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5082
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "โหลดชุดตกแต่ง \"%s\" ล้มเหลว: %s\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า <%s> สำหรับชุดตกแต่ง \"%s\""
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5254
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"ไม่ได้กำหนดรูปแบบเฟรมสำหรับชนิดหน้าต่าง \"%s\" ในชุดตกแต่ง \"%s\", กรุณาเพิ่มอิลิเมนต์ "
"<window type=\"%s\" style_set=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr "ค่าคงที่ที่ผู้ใช้กำหนดเองต้องเริ่มต้นด้วยอักษรตัวใหญ่; แต่ \"%s\" ไม่ได้เป็นตามนั้น"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "ค่าคงที่ \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
#. Translators: This means that an attribute which should have been found
#. * on an XML element was not in fact found.
#.
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:236
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:265 ../src/ui/theme-parser.c:283
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "บรรทัด %d อักขระ %d: %s"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:479
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำสองอันในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:503 ../src/ui/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "ใช้แอตทริบิวต์ \"%s\" ในอิลิเมนต์ <%s> ไม่ได้ตรงนี้"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:594
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "ไม่สามารถแปลง \"%s\" เป็นเลขจำนวนเต็ม"
#: ../src/ui/theme-parser.c:603 ../src/ui/theme-parser.c:658
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "ไม่เข้าใจตัวอักษร \"%s\" ที่ข้างท้ายข้อความ \"%s\""
#: ../src/ui/theme-parser.c:613
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "จำนวนเต็ม %ld ต้องเป็นบวก"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:621
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "จำนวนเต็ม %ld ใหญ่เกินไป ตั้งได้สูงสุดเป็น %d"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:649 ../src/ui/theme-parser.c:765
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "แปลง \"%s\" เป็นเลขจุดทศนิยมไม่สำเร็จ"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:680 ../src/ui/theme-parser.c:708
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ค่าตรรกะต้องเป็น \"true\" หรือ \"false\" ไม่ใช่ \"%s\""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:735
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "มุมต้องอยู่ระหว่าง 0.0 และ 360.0 ไม่ใช่ %g\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:798
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr "ค่าอัลฟาต้องอยู่ระหว่าง 0.0 (โปร่งใส) และ 1.0 (ทึบ) ไม่ใช่ %g\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:863
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"ขนาดหัวหน้าต่าง \"%s\" ใช้ไม่ได้ ตั้งได้เป็น xx-small, x-small, small, medium, large, "
"x-large, หรือ xx-large\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> ชื่อ \"%s\" ถูกใช้เป็นครั้งที่สอง"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: พาเรนต์ \"%s\" ไม่ได้ระบุ"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1141
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s>: ค่าเรขาคณิต \"%s\" ไม่ได้ระบุ"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1154
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ต้องกำหนดตำแหน่งและขนาด หรือพาเรนต์ที่มี่ตำแหน่งขนาด"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1196
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "คุณต้องกำหนดสีพื้นหลังเพื่อให้ค่าอัลฟามีความหมาย"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จักชนิด \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "ไม่รู้จัก style_set \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1283
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ชนิดหน้าต่าง \"%s\" ถูกตั้ง style set ไว้อยู่แล้ว"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1313 ../src/ui/theme-parser.c:1377
#: ../src/ui/theme-parser.c:1603 ../src/ui/theme-parser.c:2838
#: ../src/ui/theme-parser.c:2884 ../src/ui/theme-parser.c:3034
#: ../src/ui/theme-parser.c:3273 ../src/ui/theme-parser.c:3311
#: ../src/ui/theme-parser.c:3349 ../src/ui/theme-parser.c:3387
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายใน <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1427 ../src/ui/theme-parser.c:1441
#: ../src/ui/theme-parser.c:1486
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"ไม่สามารถกำหนดทั้ง \"button_width\"/\"button_height\" กับ \"aspect_ratio\" "
"ของปุ่มพร้อมกันได้"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1450
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จักระยะทาง \"%s\""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1495
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก aspect ratio \"%s\""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1557
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "ไม่รู้จักเส้นขอบ \"%s\""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1868
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"start_angle\" หรือ \"from\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:1875
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"extent_angle\" หรือ \"to\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2115
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า \"%s\" สำหรับชนิดของการไล่ระดับสี"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2193 ../src/ui/theme-parser.c:2568
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการเติม \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2360 ../src/ui/theme-parser.c:2443
#: ../src/ui/theme-parser.c:2506
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า state \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2370 ../src/ui/theme-parser.c:2453
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า shadow \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2380
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ไม่เข้าใจค่า arrow \"%s\" สำหรับอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2694 ../src/ui/theme-parser.c:2790
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "ไม่มี <draw_ops> ที่ชื่อ \"%s\" กำหนดไว้"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2706 ../src/ui/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "การรวม draw_ops \"%s\" ที่นี่จะทำให้เกิดการอ้างอิงแบบวนรอบ"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2917
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ไม่รู้จักค่า position \"%s\" สำหรับชิ้นส่วนเฟรม"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2925
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "มีรูปแบบเฟรมที่ตำแหน่ง %s อยู่ก่อนแล้ว"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2942 ../src/ui/theme-parser.c:3019
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ยังไม่ได้กำหนด <draw_ops> ชื่อ \"%s\""
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2972
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับปุ่ม"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "ไม่มีฟังก์ชันปุ่ม \"%s\" ในรุ่นนี้ (%d, ต้องเป็นรุ่น %d ขึ้นไป)"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:2994
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "ไม่รู้สถานะ \"%s\" สำหรับปุ่ม"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3002
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "รูปแบบเฟรมมีปุ่มสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s อยู่ก่อนแล้ว"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3073
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ focus"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3082
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ state"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3092
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "ไม่มีรูปแบบที่ชื่อ \"%s\" กำหนดไว้"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3113 ../src/ui/theme-parser.c:3136
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ resize"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3147
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr "ไม่ควรมีแอตทริบิวต์ \"resize\" ในอิลิเมนต์ <%s> สำหรับสถานะขยายแผ่/ม้วนเก็บ"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3161
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr "ไม่ควรมีแอตทริบิวต์ \"resize\" ในอิลิเมนต์ <%s> สำหรับสถานะขยายแผ่"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3222
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "มีรูปแบบสำหรับ state %s resize %s focus %s กำหนดไว้ก่อนแล้ว"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3186 ../src/ui/theme-parser.c:3197
#: ../src/ui/theme-parser.c:3208 ../src/ui/theme-parser.c:3233
#: ../src/ui/theme-parser.c:3244 ../src/ui/theme-parser.c:3255
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "มีรูปแบบสำหรับ state %s focus %s กำหนดไว้ก่อนแล้ว"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3294
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <piece> "
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> "
"หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3332
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <button> "
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> "
"หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3370
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ไม่สามารถมี draw_ops ซ้อนกันสองค่าสำหรับอิลิเมนต์ <menu_icon> "
"(ชุดตกแต่งอาจมีการกำหนดทั้งแอตทริบิวต์ draw_ops และอิลิเมนต์ <draw_ops> "
"หรือไม่ก็กำหนดอิลิเมนต์ซ้อนกันสองตัว)"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "การกำหนดรุ่น '%s' ไม่ถูกต้อง"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3507
msgid ""
"\"version\" attribute cannot be used in metacity-theme-1.xml or metacity-"
"theme-2.xml"
msgstr ""
"ไม่สามารถใช้แอตทริบิวต์ \"version\" ใน metacity-theme-1.xml หรือ metacity-theme-2."
"xml"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3530
#, c-format
msgid "Theme requires version %s but latest supported theme version is %d.%d"
msgstr "ชุดตกแต่งต้องการรุ่น %s แต่รุ่นสูงสุดที่ระบบนี้รองรับคือ %d.%d"
#: ../src/ui/theme-parser.c:3562
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "อิลิเมนต์ชั้นนอกสุดของชุดตกแต่งต้องเป็น <metacity_theme> ไม่ใช่ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3582
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ name/author/date/description"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3587
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ <constant>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3599
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ distance/border/aspect_ratio"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3621
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์เกี่ยวกับคำสั่งวาด"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3631 ../src/ui/theme-parser.c:3661
#: ../src/ui/theme-parser.c:3666 ../src/ui/theme-parser.c:3671
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีอิลิเมนต์ <%s> ภายในอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3899
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับชิ้นส่วนเฟรม"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3914
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ขาด draw_ops สำหรับปุ่ม"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:3968
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีข้อความภายในอิลิเมนต์ <%s>"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4026 ../src/ui/theme-parser.c:4038
#: ../src/ui/theme-parser.c:4050 ../src/ui/theme-parser.c:4062
#: ../src/ui/theme-parser.c:4074
#, c-format
msgid "<%s> specified twice for this theme"
msgstr "<%s> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-parser.c:4334
#, c-format
msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
msgstr "หาแฟ้มที่ใช้การได้สำหรับชุดตกแต่ง %s ไม่พบ\n"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:99
msgid "_Windows"
msgstr "_หน้าต่าง"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_กล่องโต้ตอบ"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบโ_มดัล"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_อรรถประโยชน์"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "_ภาพเริ่มโปรแกรม"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "Dock ด้าน_บน"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "Dock ด้าน_ล่าง"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "Dock ด้านซ้า_ย"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "Dock ด้าน_ขวา"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "Dock _ทั้งหมด"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_พื้นโต๊ะ"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "เปิดหน้าต่างอย่างนี้อีกบาน"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:117
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'เปิด'"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:119
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
msgstr "นี่เป็นปุ่มตัวอย่างพร้อมกับไอคอน 'ออก'"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:248
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "นี่เป็นข้อความตัวอย่างในกล่องโต้ตอบตัวอย่าง"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:328
#, c-format
msgid "Fake menu item %d\n"
msgstr "รายการเมนูตัวอย่าง %d\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Border-only window"
msgstr "หน้าต่างที่มีแต่ขอบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:365
msgid "Bar"
msgstr "แถบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:382
msgid "Normal Application Window"
msgstr "หน้าต่างโปรแกรมปกติ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:386
msgid "Dialog Box"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:390
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบโมดัล"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:394
msgid "Utility Palette"
msgstr "แผงอุปกรณ์"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:398
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "เมนูที่ฉีกออกมา"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:402
msgid "Border"
msgstr "ขอบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
2011-08-14 14:06:51 +00:00
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบโมดัลแบบแนบ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:739
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ทดสอบการเรียงปุ่มครั้งที่ %d"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:768
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ใช้เวลา %g มิลลิวินาทีในการวาดหนึ่งเฟรมหน้าต่าง"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "วิธีใช้: metacity-theme-viewer [ชื่อชุดตกแต่ง]\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:820
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "ไม่สามารถโหลดชุดตกแต่ง: %s\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:826
#, c-format
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
msgstr "อ่านชุดตกแต่ง \"%s\" เสร็จใน %g วินาที\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:870
msgid "Normal Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างปกติ"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
msgid "Small Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างเล็ก"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:882
msgid "Large Title Font"
msgstr "อักษรหัวหน้าต่างใหญ่"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:887
msgid "Button Layouts"
msgstr "การจัดเรียงปุ่ม"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:892
msgid "Benchmark"
msgstr "ความเร็ว"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:944
msgid "Window Title Goes Here"
msgstr "ชื่อหน้าต่างอยู่ตรงนี้"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1047
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"วาด %d เฟรม โดยใช้เวลาที่ไคลเอนท์ทั้งหมด %g วินาที (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม) และ %g "
"วินาทีตามเวลานาฬิกาจริงซึ่งรวมการติดต่อกับ X เซิร์ฟเวอร์ด้วย (%g มิลลิวินาทีต่อเฟรม)\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1266
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าจริง แต่มีรหัสข้อผิดพลาด"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1268
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "การทดสอบนิพจน์ตำแหน่งให้ค่าเท็จ แต่ไม่มีรหัสข้อผิดพลาด"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1272
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่ก็ไม่มีข้อมูล"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1274
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด %d แต่พบข้อผิดพลาด %d แทน"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1280
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "ไม่ได้คาดหวังว่าจะเจอข้อผิดพลาด แต่กลับมี: %s"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1284
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "ค่าของ x เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1287
#, c-format
msgid "y value was %d, %d was expected"
msgstr "ค่าของ y เป็น %d แต่ที่คาดหวังไว้น่าจะเป็น %d"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#: ../src/ui/theme-viewer.c:1352
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr "แจงค่านิพจน์พิกัดทั้งหมด %d นิพจน์ ในเวลา %g วินาที (%g วินาทีโดยเฉลี่ย)\n"
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#~ msgid "Switch to workspace 1"
#~ msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงาน 1"
#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
#~ msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านซ้ายของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
#~ msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านขวาของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace"
#~ msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านบนของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace"
#~ msgstr "สลับไปพื้นที่ทำงานด้านล่างของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน"
#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"
#~ msgid ""
#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"
#~ msgid "Move between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"
#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"
#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยใช้หน้าต่างผุดขึ้น"
#~ msgid "Move between windows of an application immediately"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยทันที"
#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยทันที"
#~ msgid "Move between windows immediately"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างหน้าต่างโดยทันที"
#~ msgid "Move backward between windows immediately"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างหน้าต่างโดยทันที"
#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที"
#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
#~ msgstr "ย้ายโฟกัสย้อนหลังระหว่างพาเนลและพื้นโต๊ะโดยทันที"
#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
#~ msgstr "ซ่อนหน้าต่างทั้งหมดแล้วโฟกัสไปยังพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Show the panel's main menu"
#~ msgstr "แสดงเมนูหลักของพาเนล"
#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
#~ msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\""
#~ msgid "Start or stop recording the session"
#~ msgstr "เริ่มหรือหยุดการอัดบันทึกวาระ"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "จับภาพหน้าจอ"
#~ msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgstr "จับภาพหน้าต่าง"
#~ msgid "Run a terminal"
#~ msgstr "เปิดเทอร์มินัล"
#~ msgid "Activate the window menu"
#~ msgstr "เปิดเมนูหน้าต่าง"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "สลับโหมดเต็มหน้าจอ"
#~ msgid "Toggle maximization state"
#~ msgstr "สลับสถานะขยายแผ่"
#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
#~ msgstr "สลับสถานะหน้าต่าง ว่าค้างอยู่บนสุดเหนือหน้าต่างอื่นหรือไม่"
#~ msgid "Maximize window"
#~ msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะ"
#~ msgid "Restore window"
#~ msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง"
#~ msgid "Toggle shaded state"
#~ msgstr "ม้วน/คลี่หน้าต่าง"
#~ msgid "Minimize window"
#~ msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"
#~ msgid "Close window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#~ msgid "Move window"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่าง"
#~ msgid "Resize window"
#~ msgstr "ปรับขนาดหน้าต่าง"
#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
#~ msgstr "สลับสถานะหน้าต่าง ว่าแสดงบนทุกพื้นที่ทำงาน หรือแค่พื้นที่ทำงานเดียว"
#~ msgid "Move window one workspace to the left"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"
#~ msgid "Move window one workspace to the right"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา"
#~ msgid "Move window one workspace up"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน"
#~ msgid "Move window one workspace down"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง"
#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
#~ msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นถ้าถูกบัง มิฉะนั้นก็เอาลงด้านหลัง"
#~ msgid "Raise window above other windows"
#~ msgstr "ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ"
#~ msgid "Lower window below other windows"
#~ msgstr "ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น"
#~ msgid "Maximize window vertically"
#~ msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านสูง"
#~ msgid "Maximize window horizontally"
#~ msgstr "ขยายแผ่หน้าต่างเต็มด้านกว้าง"
#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมบนซ้ายของหน้าจอ"
#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมบนขวาของหน้าจอ"
#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมล่างซ้ายของหน้าจอ"
#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่มุมล่างขวาของหน้าจอ"
#~ msgid "Move window to north (top) side of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านบนของหน้าจอ"
#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านล่างของหน้าจอ"
#~ msgid "Move window to east (right) side of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านขวาของหน้าจอ"
#~ msgid "Move window to west (left) side of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านซ้ายของหน้าจอ"
#~ msgid "Move window to center of screen"
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่กลางหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียก <tt>%s</tt>:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No command %d has been defined.\n"
#~ msgstr "คำสั่ง %d ยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"
#~ msgid "No terminal command has been defined.\n"
#~ msgstr "คำสั่งเปิดเทอร์มินัลยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"
#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins"
#~ msgstr "รายชื่อของปลั๊กอิน composite คั่นด้วยจุลภาค"
#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
#~ msgstr "คีย์ GConf '%s' ถูกตั้งค่าเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n"
#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
#~ msgstr "%d ในคีย์ GConf %s ต้องอยู่ระหว่าง %d และ %d\n"
#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
#~ msgstr "คีย์ GConf \"%s\" ถูกตั้งค่าเป็นชนิดที่ใช้ไม่ได้\n"
#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n"
#~ msgstr "คีย์ GConf %s ถูกใช้งานอยู่ และไม่สามารถใช้ทับค่า %s ได้\n"
#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถทับค่าคีย์ GConf ได้ ไม่พบ %s\n"
#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งจำนวนพื้นที่ทำงานเป็น %d: %s\n"
#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งชื่อพื้นที่ทำงาน %d เป็น %s: %s\n"
#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสถานะของหน้าต่างซ่อนที่ยังทำงาน: %s\n"
#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดสถานะการไม่ผุดหน้าต่างในแท็บ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "
#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดว่าควรจะเก็บรักษาหน้าต่างที่ถูกซ่อน (กล่าวคือ หน้าต่างที่ถูกย่อเก็บ "
#~ "และหน้าต่างที่อยู่บนพื้นที่ทำงานอื่นที่ไม่ใช่พื้นที่ทำงานปัจจุบัน) ให้ยังทำงานอยู่หรือไม่"
#~ msgid "Live Hidden Windows"
#~ msgstr "รักษาหน้าต่างซ่อนให้ทำงานอยู่"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "ปิดหน้าต่าง"
#~ msgid "Window Menu"
#~ msgstr "เมนูหน้าต่าง"
#~ msgid "Minimize Window"
#~ msgstr "ย่อเก็บหน้าต่าง"
#~ msgid "Maximize Window"
#~ msgstr "ขยายแผ่หน้าต่าง"
#~ msgid "Restore Window"
#~ msgstr "คืนขนาดหน้าต่าง"
#~ msgid "Roll Up Window"
#~ msgstr "_ม้วนหน้าต่างขึ้น"
#~ msgid "Unroll Window"
#~ msgstr "คลี่หน้าต่างกลับ"
#~ msgid "Keep Window On Top"
#~ msgstr "วางหน้าต่างไว้บนสุด"
#~ msgid "Always On Visible Workspace"
#~ msgstr "แสดงบนพื้นที่ทำงานเสมอ"
#~ msgid "Put Window On Only One Workspace"
#~ msgstr "วางหน้าต่างบนพื้นที่ทำงานเดียวเท่านั้น"
2011-08-14 14:06:51 +00:00
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "การจัดการหน้าต่าง"
#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "ไม่เข้าใจข้อความ \"%s\" จากโพรเซสกล่องโต้ตอบ\n"
#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซสกล่องโต้ตอบ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเปิดหน้าต่าง ถามการฆ่าโปรแกรม: %s\n"
#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Lost connection to the display '%s';\n"
#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
#~ "the window manager.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ขาดการติดต่อจากดิสเพลย์ '%s';\n"
#~ "X เซิร์ฟเวอร์อาจจะถูกปิด หรือคุณอาจฆ่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างไป\n"
#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรง %d (%s) ในการอ่านเขียนข้อมูลจากดิสเพลย์'%s'\n"
#~ msgid "Failed to restart: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานใหม่ของ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบจะคล้ายกับ \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1\"\n"
#~ "\n"
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
#~ "\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The format looks like \"<Control>a\" or <Shift><Alt>F1\".\n"
#~ "\n"
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action.\n"
#~ "\n"
#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
#~ msgstr ""
#~ "รูปแบบจะคล้ายกับ \"<Control>a\" หรือ \"<Shift><Alt>F1\"\n"
#~ "\n"
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"<Ctl>\" และ \"<Ctrl>"
#~ "\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้\n"
#~ "\n"
#~ "ปุ่มลัดนี้สามารถย้อนคืนได้ด้วยการกดปุ่ม \"shift\" ค้างไว้; ดังนั้น จึงไม่สามารถใช้ \"shift\" "
#~ "ประกอบในปุ่มลัดที่ตั้งนี้ได้"
#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มวาระที่บันทึกไว้ %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
#~ "session management: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบ เพื่อเตือนเกี่ยวกับโปรแกรมซึ่งไม่รองรับการจัดการวาระ: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr "(ยังใช้ไม่ได้) เคลื่อนย้ายระหว่างโปรแกรม แทนระหว่างหน้าต่าง"
#~ msgid ""
#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The "
#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size "
#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the "
#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true."
#~ msgstr ""
#~ "คำบรรยายแบบอักษรสำหรับแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง "
#~ "ขนาดตัวอักษรในคำบรรยายนี้จะมีผลก็ต่อเมื่อตัวเลือก titlebar_font_size มีค่าเป็น 0 "
#~ "นอกจากนี้ ค่าตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าตัวเลือก titlebar_uses_desktop_font มีค่าเป็นจริง"
#~ msgid "Action on title bar double-click"
#~ msgstr "การกระทำเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง"
#~ msgid "Action on title bar middle-click"
#~ msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลางที่แถบหัวหน้าต่าง"
#~ msgid "Action on title bar right-click"
#~ msgstr "การกระทำเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่แถบหัวหน้าต่าง"
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง"
#~ msgid ""
#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, "
#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the "
#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are "
#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names "
#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity "
#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be "
#~ "used to insert some space between two adjacent buttons."
#~ msgstr ""
#~ "การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง ค่าของคีย์ควรเป็นข้อความ ตัวอย่างเช่น \"menu:minimize,"
#~ "maximize,spacer,close\" โดย colon จะแบ่งมุมซ้ายกับมุมขวาของหน้าต่างออกจากกัน "
#~ "และปุ่มต่างๆ จะคั่นด้วยจุลภาค ห้ามใช้ปุ่มซ้ำกัน ปุ่มที่ไม่รู้จักจะถูกข้ามไป "
#~ "เพื่อรองรับการเพิ่มปุ่มใหม่ในอนาคตได้โดยไม่ขัดกับ metacity รุ่นเก่า คุณสามารถใช้แท็กพิเศษ "
#~ "\"spacer\" ในการแทรกช่องว่างระหว่างปุ่มที่อยู่ติดกันได้"
#~ msgid "Automatically raises the focused window"
#~ msgstr "ยกหน้าต่างที่ถูกโฟกัสขึ้นมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid ""
#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using "
#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;\" "
#~ "or \"&lt;Super&gt;\" for example."
#~ msgstr ""
#~ "การคลิกเมาส์บนหน้าต่างพร้อมกับกดปุ่ม modifier นี้ค้างไว้จะเริ่มย้ายหน้าต่าง (ปุ่มซ้าย) "
#~ "เปลี่ยนขนาดหน้าต่าง (ปุ่มกลาง) หรือแสดงเมนูหน้าต่าง (ปุ่มขวา) "
#~ "การใช้ปุ่มกลางหรือขวาอาจสลับได้โดยใช้คีย์ \"resize_with_right_button\" "
#~ "ตัวอย่างการระบุปุ่ม modifier: \"&lt;Alt&gt;\" or \"&lt;Super&gt;\""
#~ msgid "Commands to run in response to keybindings"
#~ msgstr "คำสั่งที่จะกระทำเมื่อมีการกดปุ่มตาม keybinding ที่กำหนด"
#~ msgid "Compositing Manager"
#~ msgstr "จัดการ Composite"
#~ msgid "Control how new windows get focus"
#~ msgstr "ควบคุมการโฟกัสหน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
#~ msgstr "การหน่วงเวลาในหน่วยมิลลิวินาทีสำหรับการยกหน้าต่างมาด้านหน้าโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
#~ msgstr "กำหนดว่า จะให้ Metacity เป็นผู้จัดการ composite หรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "Determines whether applications or the system can generate audible "
#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent "
#~ "'beeps'."
#~ msgstr ""
#~ "ระบุว่าจะให้โปรแกรมหรือระบบส่งเสียง 'บี๊ป' หรือไม่ สามารถใช้ร่วมกับ 'ระฆังภาพ' เพื่อใช้ "
#~ "'บี๊ป' แบบเงียบได้"
#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
#~ msgstr "ปิดคุณสมบัติแก้ขัดที่แก้ปัญหาให้กับโปรแกรมประยุกต์ที่เก่าหรือไม่ทำงาน"
#~ msgid "Enable Visual Bell"
#~ msgstr "ใช้ระฆังภาพ"
#~ msgid ""
#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard "
#~ "application font for window titles."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง จะละเว้นตัวเลือก titlebar_font และใช้แบบอักษรมาตรฐาน "
#~ "สำหรับแถบหัวเรื่องของหน้าต่าง"
#~ msgid ""
#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง metacity จะตอบสนองผู้ใช้น้อยลง โดยใช้ wireframe ใช้ภาพเคลื่อนไหวน้อยลง "
#~ "หรืออะไรก็ตาม ซึ่งอาจดูใช้ยากขึ้นสำหรับผู้ใช้หลายๆ คน แต่จะช่วยให้โปรแกรมเก่าๆ ยังทำงานได้ "
#~ "และอาจช่วยให้การใช้เทอร์มินัลเซิร์ฟเวอร์คล่องตัวขึ้น อย่างไรก็ดี metacity จะไม่ใช้ "
#~ "wireframe เมื่อเปิดระบบอำนวยการใช้งาน"
#~ msgid ""
#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than "
#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-"
#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a "
#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will "
#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง Metacity จะทำงานในหน่วยของโปรแกรมประยุกต์แทนหน่วยของหน้าต่าง "
#~ "แนวคิดนี้ค่อนข้างเป็นนามธรรม แต่โดยทั่วไปการตั้งค่าแบบนี้จะคล้าย Mac และต่างจากวินโดวส์ "
#~ "เมื่อคุณโฟกัสหน้าต่างหนึ่งในโหมดโปรแกรมประยุกต์ "
#~ "หน้าต่างทั้งหมดในโปรแกรมประยุกต์เดียวกันจะถูกยกขึ้นพร้อมกัน นอกจากนี้ "
#~ "ในโหมดโปรแกรมประยุกต์นี้ "
#~ "การคลิกเพื่อโฟกัสจะไม่ถูกส่งผ่านไปยังหน้าต่างของโปรแกรมประยุกต์อื่นด้วย อย่างไรก็ดี "
#~ "โหมดโปรแกรมประยุกต์ยังใช้การไม่ได้ในขณะนี้"
#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
#~ msgstr "ถ้าตั้ง จะสละความง่ายในการใช้เพื่อประหยัดทรัพยากร"
#~ msgid "Name of workspace"
#~ msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "Number of workspaces"
#~ msgstr "จำนวนพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid ""
#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
#~ "workspaces."
#~ msgstr ""
#~ "จำนวนพื้นที่ทำงาน ต้องมากกว่าศูนย์ และมีขีดจำกัดตายตัวอยู่ "
#~ "เพื่อป้องกันการทำให้เดสก์ท็อปใช้การไม่ได้ด้วยการร้องขอพื้นที่ทำงานมากเกินไปโดยไม่เจตนา"
#~ msgid "Run a defined command"
#~ msgstr "เรียกใช้คำสั่งที่กำหนดไว้"
#~ msgid ""
#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier"
#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดค่านี้เป็นจริงหากต้องการให้ใช้เมาส์ปุ่มขวาปรับขนาดหน้าต่าง และใช้ปุ่มกลางเปิดเมนู "
#~ "ในขณะที่กดปุ่มที่กำหนดใน \"mouse_button_modifier\" ค้างไว้; "
#~ "กำหนดค่านี้เป็นเท็จถ้าต้องการให้ทำในทางกลับกัน"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "การกำหนดตัวเลือกนี้เป็นเท็จ อาจทำให้การทำงานผิดพลาด ดังนั้น "
#~ "จึงไม่ขอแนะนำให้เปลี่ยนค่าจากค่าปกติที่เป็นค่าจริง โดยปกติ ปฏิบัติการหลายอย่าง (เช่น "
#~ "การคลิกบนพื้นที่ภายในหน้าต่าง การย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่าง) จะยกหน้าต่างขึ้นด้วย "
#~ "ถ้ากำหนดตัวเลือกนี้เป็นเท็จ ซึ่งไม่ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่ง จะไม่ยกหน้าต่างเมื่อมีปฏิสัมพันธ์กับผู้ใช้ "
#~ "และจะไม่สนใจการร้องขอให้ยกหน้าต่างขึ้นจากโปรแกรมต่างๆ ดู http://bugzilla.gnome.org/"
#~ "show_bug.cgi?id=445447#c6 แต่แม้ตัวเลือกนี้จะเป็นเท็จ ก็ยังสามารถยกหน้าต่างขึ้นได้โดย "
#~ "alt-คลิกซ้าย ภายในพื้นที่หน้าต่าง หรือคลิกแบบธรรมดาที่กรอบหน้าต่าง "
#~ "หรือโดยข้อความพิเศษจากโปรแกรมจัดหน้าพื้นโต๊ะ เช่น "
#~ "การร้องขอกระตุ้นหน้าต่างจากแอพเพล็ตรายการงาน ขณะนี้ "
#~ "ตัวเลือกนี้จะไม่มีผลถ้าอยู่ในโหมดโฟกัสด้วยการคลิก สังเกตว่า วิธีการต่างๆ ที่จะยกหน้าต่างขึ้นเมื่อ "
#~ "raise_on_click เป็นเท็จนี้ ไม่นับรวมการร้องขอจากโปรแกรมเพื่อขอยกหน้าต่างขึ้น "
#~ "การร้องขอดังกล่าวจะถูกปฏิเสธไม่ว่ากรณีใดๆ ถ้าคุณเป็นนักพัฒนาโปรแกรม "
#~ "และมีผู้ใช้บ่นว่าโปรแกรมของคุณทำงานผิดพลาดเมื่อปิดค่านี้ ก็บอกเขาได้เลย ว่าเป็นความผิด "
#~ "_ของเขาเอง_ ที่ทำให้โปรแกรมจัดการหน้าต่างรวน และเขาต้องเปลี่ยนตัวเลือกนี้กลับเป็นค่าจริง "
#~ "มิฉะนั้น ก็จะต้องอยู่กับ \"บั๊ก\" ที่เขาเรียกร้องต่อไป"
#~ msgid ""
#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct "
#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not "
#~ "need to run any misbehaving applications."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมบางตัวไม่สนใจข้อกำหนด โดยทำให้โปรแกรมจัดการหน้าต่างต้องทำงานแก้ขัด "
#~ "ตัวเลือกนี้จะกำหนดให้ Metacity เข้าสู่โหมดการทำงานที่ถูกหลักเกณฑ์อย่างเข้มงวด "
#~ "ซึ่งจะทำให้การติดต่อผู้ใช้คงเส้นคงวายิ่งขึ้น โดยถือว่าผู้ใช้ไม่จำเป็นต้องเรียกโปรแกรมใดๆ "
#~ "ที่ประพฤติผิดหลักเกณฑ์"
#~ msgid "System Bell is Audible"
#~ msgstr "เปิดเล่นเสียงระฆังระบบ"
#~ msgid ""
#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system "
#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently "
#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen "
#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the "
#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which "
#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system "
#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed."
#~ msgstr ""
#~ "บอก metacity "
#~ "ว่าจะแสดงออกทางจอภาพอย่างไรเมื่อมีการสั่นระฆังของระบบหรือโปรแกรมประยุกต์ ค่าที่เป็นไปได้ "
#~ "ณ ขณะนี้มีสองค่า คือ \"fullscreen\" ซึ่งจะวาบจอภาพทั้งจอ และ \"frame_flash\" "
#~ "ซึ่งจะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่สั่นระฆัง หรือถ้าไม่ปรากฏโปรแกรมที่สั่นระฆัง "
#~ "(ซึ่งเป็นปกติสำหรับ \"เสียงบี๊ปของระบบ\") ก็จะวาบแถบหัวหน้าต่างของโปรแกรมที่ได้โฟกัสอยู่"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define "
#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding "
#~ "for run_command_N will execute command_N."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_N การกดปุ่มลัดใน run_command_N จะเรียกคำสั่ง command_N"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines "
#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
#~ "invoked."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_screenshot"
#~ msgid ""
#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting "
#~ "to be invoked."
#~ msgstr ""
#~ "กำหนดคำสั่งที่จะเรียกจากการกดปุ่มลัดที่กำหนดในคีย์ /apps/metacity/global_keybindings/"
#~ "run_command_window_screenshot"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกคำสั่งใน /apps/metacity/keybinding_commands รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid "The name of a workspace."
#~ msgstr "ชื่อของพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "The screenshot command"
#~ msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
#~ "forth."
#~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้จะกำหนดลักษณะขอบหน้าต่าง หัวหน้าต่าง ฯลฯ"
#~ msgid ""
#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
#~ "delay is given in thousandths of a second."
#~ msgstr ""
#~ "ระยะเวลารอก่อนยกหน้าต่างขึ้นมาด้านหน้า ใช้ถ้า auto_raise ถูกตั้ง ระบุเวลาเป็นมิลลิวินาที"
#~ msgid ""
#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to "
#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters "
#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window."
#~ msgstr ""
#~ "โหมดโฟกัสหน้าต่างกำหนดวิธีการโฟกัสหน้าต่างเพื่อใช้งาน ค่าที่เป็นไปได้มีสามค่า คือ \"click\" "
#~ "หมายถึงการโฟกัสหน้าต่างด้วยการคลิก, \"sloppy\" "
#~ "หมายความว่าหน้าต่างจะได้โฟกัสก็ต่อเมื่อเมาส์เคลื่อนเข้าสู่หน้าต่าง, และ\"mouse\" "
#~ "หมายความว่าหน้าต่างจะได้โฟกัสเมื่อเมาส์เคลื่อนเข้าสู่หน้าต่าง "
#~ "และเสียโฟกัสเมื่อเมาส์เคลื่อนออกจากหน้าต่าง"
#~ msgid "The window screenshot command"
#~ msgstr "คำสั่งจับภาพหน้าต่าง"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
#~ "'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
#~ "ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' และ 'toggle_maximize_vertically' "
#~ "ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' "
#~ "ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, "
#~ "'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลางที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
#~ "'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
#~ "ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' และ 'toggle_maximize_vertically' "
#~ "ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' "
#~ "ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, "
#~ "'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
#~ msgid ""
#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which "
#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' "
#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, "
#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the "
#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
#~ "'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
#~ "ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, "
#~ "'toggle_maximize_horizontally' และ 'toggle_maximize_vertically' "
#~ "ซึ่งจะขยายแผ่หรือยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, 'minimize' "
#~ "ซึ่งจะย่อเก็บหน้าต่าง, 'shade' ซึ่งจะม้วนเก็บหน้าต่าง, 'menu' ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, "
#~ "'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
#~ msgid ""
#~ "This option provides additional control over how newly created windows "
#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's "
#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a "
#~ "terminal not being given focus."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวเลือกนี้เพิ่มการควบคุมการโฟกัสหน้าต่างที่สร้างใหม่ ค่าที่เป็นไปได้มีสองค่า คือ \"smart\" "
#~ "ซึ่งจะใช้วิธีโฟกัสตามปกติของผู้ใช้ และ \"strict\" ซึ่งจะไม่โฟกัสหน้าต่างที่เรียกจากเทอร์มินัล"
#~ msgid ""
#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "เปิดใช้การส่งสัญญาณทางภาพเมื่อโปรแกรมหรือระบบสั่นระฆังหรือส่งเสียงบี๊ป "
#~ "ซึ่งจะมีประโยชน์สำหรับผู้ที่มีปัญหาเรื่องการฟัง หรือใช้ในสภาวะที่จอแจ"
#~ msgid "Use standard system font in window titles"
#~ msgstr "ใช้แบบตัวอักษรปกติของระบบสำหรับหัวหน้าต่าง"
#~ msgid "Visual Bell Type"
#~ msgstr "ชนิดของระฆังภาพ"
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr "กำหนดว่าควรยกหน้าต่างขึ้นเมื่อมีปฏิสัมพันธ์กับผู้ใช้หรือไม่"
#~ msgid "Whether to resize with the right button"
#~ msgstr "กำหนดว่าจะปรับขนาดด้วยปุ่มขวาหรือไม่"
#~ msgid "Window focus mode"
#~ msgstr "โหมดโฟกัสหน้าต่าง"
#~ msgid "Window title font"
#~ msgstr "แบบอักษรหัวหน้าต่าง"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "หัวหน้าต่าง"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "คลาส"
#~ msgid "<author> specified twice for this theme"
#~ msgstr "มีการระบุ <author> ซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
#~ msgid "<copyright> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<copyright> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
#~ msgid "<date> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<date> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
#~ msgid "<description> specified twice for this theme"
#~ msgstr "<description> ถูกระบุซ้ำในชุดตกแต่งนี้"
#~ msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
#~ msgstr "แฟ้มชุดตกแต่ง %s ไม่มีอิลิเมนต์ราก <metacity_theme>"
#~ msgid ""
#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบ เพื่อแสดงข้อผิดพลาดของคำสั่ง: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Holding the \"shift\" key while using this binding reverses the direction "
#~ "of movement."
#~ msgstr "กดปุ่ม \"shift\" ค้างไว้ขณะกดปุ่มลัดนี้ จะเคลื่อนที่ในทิศย้อนกลับ"
#~ msgid ""
#~ "Holding the \"shift\" key while using this binding makes the direction go "
#~ "forward again."
#~ msgstr "กดปุ่ม \"shift\" ค้างไว้ขณะกดปุ่มลัดนี้ จะเคลื่อนที่ในทิศเดิมอีกครั้ง"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <metacity_session>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <maximized>"
#~ msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
#~ msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอิลิเมนต์ <geometry>"
#~ msgid "The keybinding used to activate the window menu."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูหน้าต่าง"
#~ msgid "The keybinding used to toggle fullscreen mode."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ"
#~ msgid "The keybinding used to toggle maximization."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะขยายเต็ม"
#~ msgid "Toggle always on top state"
#~ msgstr "สลับการค้างอยู่บนสุด"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการค้างอยู่บนสุด หน้าต่างที่ค้างอยู่บนสุดจะปรากฏอยู่เหนือหน้าต่างอื่นๆ "
#~ "ที่ซ้อนทับกันเสมอ"
#~ msgid "The keybinding used to maximize a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับขยายหน้าต่างเต็มจอ"
#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง"
#~ msgid "The keybinding used to unmaximize a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเลิกขยายหน้าต่างเต็ม"
#~ msgid "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับม้วน/คลี่หน้าต่าง"
#~ msgid "The keybinding used to minimize a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย่อเก็บหน้าต่าง"
#~ msgid "The keybinding used to close a window."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเข้าสู่ \"โหมดเคลื่อนย้าย\" และเริ่มการย้ายหน้าต่างด้วยแป้นพิมพ์"
#~ msgid "Toggle window on all workspaces"
#~ msgstr "สลับการแสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน"
#~ msgid "The keybinding used to move a window to workspace 1."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงาน 1"
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the left."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านซ้าย"
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace to the right."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านขวา"
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace up."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านบน"
#~ msgid "The keybinding used to move a window one workspace down."
#~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปพื้นที่ทำงานด้านล่าง"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other "
#~ "windows. If the window is covered by another one, it raises the window "
#~ "above all others, and if the window is already fully visible, it lowers "
#~ "it below all others."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้เปลี่ยนสถานะหน้าต่าง ว่าอยู่หน้าหรือหลังหน้าต่างอื่นๆ ถ้าหน้าต่างถูกหน้าต่างอื่นบังอยู่ "
#~ "จะยกหน้าต่างขึ้นมาหน้าสุด และถ้าหน้าต่างอยู่หน้าสุดอยู่แล้ว ก็จะถอยหน้าต่างลงไปอยู่หลังสุด"
#~ msgid "This keybinding raises the window above other windows."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ยกหน้าต่างขึ้นมาไว้หน้าหน้าต่างอื่นๆ"
#~ msgid "This keybinding lowers a window below other windows."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ถอยหน้าต่างลงไปใว้หลังหน้าต่างอื่น"
#~ msgid "This keybinding resizes a window to fill available vertical space."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ขยายหน้าต่างเพื่อให้เต็มความสูงของหน้าจอ"
#~ msgid "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ขยายหน้าต่างเพื่อให้เต็มความกว้างของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือ (บนซ้าย) ของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงเหนือ (บนขวา) ของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (bottom left) corner "
#~ "of the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงใต้ (ล่างซ้าย) ของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงใต้ (ล่างขวา) ของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านเหนือ (บนสุด) ของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the south (bottom) side of the "
#~ "screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านใต้ (ล่างสุด) ของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the east (right) side of the "
#~ "screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านตะวันออก (ขวาสุด) ของหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the west (left) side of the screen."
#~ msgstr "ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบด้านตะวันตก (ซ้ายสุด) ของหน้าจอ"
#~ msgid "This keybinding moves a window into the center of the screen."
#~ msgstr "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่กลางหน้าจอ"
#~ msgid ""
#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option "
#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other "
#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See "
#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgstr ""
#~ "โดยปกติ ปฏิบัติการหลายอย่าง (เช่น การคลิกบนพื้นที่ภายในหน้าต่าง "
#~ "การย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่าง) จะยกหน้าต่างขึ้นด้วย ถ้ากำหนดตัวเลือกนี้เป็นเท็จ "
#~ "(ซึ่งไม่ขอแนะนำ) จะไม่ยกหน้าต่างเมื่อมีการโต้ตอบอย่างอื่นกับผู้ใช้ "
#~ "และจะไม่ตอบสนองการร้องขอการยกหน้าต่างจากโปรแกรมอื่นๆ ด้วย ดูรายละเอียดได้ที่ http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6."
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ด้านบนพื้นที่ทำงานปัจจุบัน รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ด้านล่างพื้นที่ทำงานปัจจุบัน รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ด้านซ้ายของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
#~ "workspace. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงานที่อยู่ด้านขวาของพื้นที่ทำงานปัจจุบัน รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 1 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 10 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 11 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 12 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 2 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 3 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 4 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 5 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 6 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 7 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 8 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับไปยังพื้นที่ทำงาน 9 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกเมนูหน้าต่าง รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" "
#~ "ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to close a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับปิดหน้าต่าง รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับ \"โหมดเคลื่อนย้าย\" ซึ่งยอมให้คุณใช้แป้นพิมพ์เคลื่อนย้ายหน้าต่าง รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
#~ "using the keyboard. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับ \"โหมดปรับขนาด\" ซึ่งยอมให้คุณใช้แป้นพิมพ์ปรับขนาดหน้าต่าง รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
#~ "desktop background. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับซ่อนหน้าต่างทั้งหมดและโฟกัสไปที่พื้นโต๊ะ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับขยายแผ่หน้าต่าง รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย่อเก็บหน้าต่าง รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างลงไปยังพื้นที่ทำงานถัดลงไปด้านล่าง รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไปด้านซ้าย รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงานถัดไปด้านขวา รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างขึ้นไปยังพื้นที่ทำงานถัดขึ้นไปด้านบน รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับย้ายหน้าต่างไปยังพื้นที่ทำงาน 1 รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัสไปยังพาเนลต่างๆ และพื้นโต๊ะ ในทิศย้อนกลับ โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the "
#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and "
#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;"
#~ "\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string "
#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัสไปยังพาเนลต่างๆ และพื้นโต๊ะ ในทิศย้อนกลับ โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์ในทิศย้อนกลับ "
#~ "โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้ไปข้างหน้า "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an "
#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this "
#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์ในทิศย้อนกลับ "
#~ "โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้ไปข้างหน้า "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างต่างๆในทิศย้อนกลับ โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย กด "
#~ "\"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้ไปข้างหน้า รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a "
#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the "
#~ "direction go forward again. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างต่างๆในทิศย้อนกลับ โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย กด \"shift"
#~ "\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้ไปข้างหน้า รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
#~ "popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัสไปยังพาเนลต่างๆ และพื้นโต๊ะ โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without "
#~ "a popup window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัสไปยังพาเนลต่างๆ และพื้นโต๊ะ โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย รูปแบบคือ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application "
#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย "
#~ "กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้กลับคนละทาง รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, "
#~ "using a popup window. (Traditionally &lt;Alt&gt;F6) Holding the \"shift\" "
#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างทั้งหลายของโปรแกรมประยุกต์โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย "
#~ "(โดยทั่วไปแล้วใช้ &lt;Alt&gt;F6) กด \"shift\" "
#~ "พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้กลับคนละทาง รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Escape) Holding the \"shift\" key while using "
#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างต่างๆ โดยไม่ใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย (ทั่วไปแล้วใช้ &lt;"
#~ "Alt&gt;Escape) กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้กลับคนละทาง รูปแบบคือ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
#~ "(Traditionally &lt;Alt&gt;Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับวนโฟกัส ระหว่างหน้าต่างต่างๆ โดยใช้หน้าต่างป๊อปอัพช่วย (ทั่วไปแล้วใช้ &lt;"
#~ "Alt&gt;Tab) กด \"shift\" พร้อมกับปุ่มลัดนี้ถ้าต้องการวนให้กลับคนละทาง รูปแบบคือ "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on "
#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับการค้างอยู่บนสุด หน้าต่างที่ค้างอยู่บนสุดจะปรากฏอยู่หน้าหน้าต่างอื่นๆเสมอ "
#~ "รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับโหมดเต็มหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" "
#~ "ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะขยายแผ่ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" "
#~ "ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับสถานะม้วนเก็บ/คลี่ออก รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
#~ "just one. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับสลับ ว่าจะแสดงหน้าต่างบนทุกพื้นที่ทำงาน หรือบนพื้นที่ทำงานเดียว รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับยกเลิกการขยายแผ่หน้าต่างเต็มพื้นโต๊ะ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog "
#~ "box. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดกล่องโต้ตอบ \"เรียกโปรแกรม\" ของพาเนล รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly "
#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as "
#~ "\"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเทอร์มินัล รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;"
#~ "Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
#~ "screenshot of a window. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled"
#~ "\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมจับภาพของพาเนล เพื่อจับภาพหน้าต่างที่ต้องการ รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเรียกโปรแกรมจับภาพหน้าจอของพาเนล รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
#~ "\"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดสำหรับเปิดเมนูหลักของพาเนล รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. "
#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all "
#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below "
#~ "all others. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ใช้ปรับว่าหน้าต่างจะอยู่ข้างบนหรือล่างหน้าต่างอื่น ถ้าหน้าต่างนั้นถูกหน้าต่างอื่นบังอยู่ "
#~ "ก็จะถูกยกขึ้นมาไว้บนสุด แต่ถ้าหน้าต่างนั้นไม่ถูกบังอยู่ ก็จะถูกเอาไปไว้หลังสุด รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้เอาหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นๆ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบทางเหนือ (ด้านบน) ของหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a"
#~ "\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the center of the screen. The format "
#~ "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่กลางหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. "
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบทางตะวันออก (ด้านขวา) ของหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงเหนือ (ด้านบนขวา) ของหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of "
#~ "the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;"
#~ "&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
#~ "case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;"
#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
#~ "will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงเหนือ (ด้านบนซ้าย) ของหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the "
#~ "screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;"
#~ "Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
#~ "and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบทางใต้ (ด้านล่าง) ของหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" "
#~ "หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันออกเฉียงใต้ (ด้านล่างขวา) ของหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner "
#~ "of the screen. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower "
#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;"
#~ "Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
#~ "then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่มุมตะวันตกเฉียงใต้ (ด้านล่างซ้าย) ของหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;"
#~ "Control&gt;a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. "
2012-09-07 12:47:45 +00:00
#~ "The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;"
#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
#~ "also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you "
#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ย้ายหน้าต่างไปที่ขอบทางตะวันตก (ด้านซ้าย) ของหน้าจอ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;"
#~ "a\" หรือ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" "
#~ "ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ "
#~ "\"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ "
#~ "ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks "
#~ "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser "
#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
#~ "such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ยกหน้าต่างขึ้นมาอยู่หน้าหน้าต่างอื่นๆ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ \"&lt;"
#~ "Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก และเข้าใจชื่อย่อ "
#~ "เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled"
#~ "\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ใช้ขยายแผ่หน้าต่างเต็มความกว้างของพื้นโต๊ะ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid ""
#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
#~ "format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". "
#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
#~ "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "ปุ่มลัดนี้ใช้ขยายแผ่หน้าต่างเต็มความสูงของพื้นโต๊ะ รูปแบบคือ \"&lt;Control&gt;a\" หรือ "
#~ "\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ตัวอ่านค่าคีย์ไม่สนใจว่าเป็นตัวพิมพ์ใหญ่หรือเล็ก "
#~ "และเข้าใจชื่อย่อ เช่น \"&lt;Ctl&gt;\" และ \"&lt;Ctrl&gt;\" "
#~ "คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกเป็น \"disabled\" ได้ ถ้าไม่ต้องการปุ่มลัดสำหรับปฏิบัติการนี้"
#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "เลิกขยายแผ่หน้าต่าง"
#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
#~ msgid "Theme already has a fallback icon"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งมีไอคอนสำรองอยู่แล้ว"
#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งมีไอคอนเล็กสำรองอยู่แล้ว"
#~ msgid "Type of %s was not integer"
#~ msgstr "ชนิดของ %s ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
#~ "range 1..128\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d ในคีย์ GConf %s ไม่ใช่ขนาดเคอร์เซอร์ที่สมเหตุสมผล ค่าดังกล่าวควรอยู่ในช่วง 1..128\n"
#~ msgid ""
#~ "%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, "
#~ "current maximum is %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d ในคีย์ GConf %s ไม่ใช่จำนวนพื้นที่ทำงานที่สมเหตุสมผล สามารถตั้งได้มากสุดเป็น %d\n"
#~ msgid "On _Top"
#~ msgstr "_บนสุด"
#~ msgid ""
#~ "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved "
#~ "changes."
#~ msgstr "ถ้าบังคับออกจากโปรแกรมนี้ ข้อมูลที่ยังไม่ได้ถูกบันทึกจะสูญหาย"
#~ msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "ไม่รู้จักฟังก์ชัน \"%s\" สำหรับไอคอนเมนู"
#~ msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
#~ msgstr "ไม่รู้จักสถานะ \"%s\" สำหรับไอคอนเมนู"
#~ msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
#~ msgstr "ชุดตกแต่งมีไอคอนเมนูสำหรับฟังก์ชัน %s สถานะ %s อยู่แล้ว"
#~ msgid "No draw_ops provided for menu icon"
#~ msgstr "ขาด draw_ops สำหรับไอคอนเมนู"
#~ msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งจากแฟ้ม %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
#~ "specified for this theme"
#~ msgstr ""
#~ "ต้องระบุ <menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"อะไรก็ตามแต่\"/> "
#~ "สำหรับชุดตกแต่งนี้"
#~ msgid ""
#~ "If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
#~ "focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
#~ "specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, "
#~ "but kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least "
#~ "to the technically inclined), its meaning is \"automatically raise the "
#~ "window following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry "
#~ "in sloppy or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i."
#~ "e. this is not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is "
#~ "unrelated to entering a window during drag and drop (because that results "
#~ "in the application grabbing the mouse)"
#~ msgstr ""
#~ "ถ้าเป็นจริง และโหมดโฟกัสหน้าต่างเป็น \"sloppy\" หรือ \"mouse\" "
#~ "จะยกหน้าต่างที่ได้โฟกัสขึ้นมาโดยอัตโนมัติหลังจากหน่วงเวลาระยะหนึ่ง (กำหนดเวลาที่หน่วงโดยคีย์ "
#~ "auto_raise_delay) ค่าตั้งนี้ตั้งชื่อค่อนข้างแย่ แต่ก็เก็บชื่อไว้เพื่อความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า "
#~ "ถ้าจะให้ชัดเจนกว่านี้ (อย่างน้อยก็สำหรับผู้มีความรู้ทางเทคนิค) ความหมายของมันก็คือ "
#~ "\"ยกหน้าต่างขึ้นมาโดยอัตโนมัติหลังการหน่วงเวลา "
#~ "ซึ่งเริ่มจับเวลาเมื่อมีการเลื่อนเมาส์เข้ามาในหน้าต่างขณะใช้โหมดโฟกัสหน้าต่างแบบ sloppy หรือ "
#~ "mouse โดยขณะนั้นไม่มีหน้าต่างอื่นยึดเมาส์อยู่\" การยกหน้าต่างดังกล่าว "
#~ "ไม่เกี่ยวกับพฤติกรรมการคลิก (กล่าวคือ ไม่เกี่ยวกับการยกหน้าต่างขึ้นเมื่อถูกคลิก "
#~ "หรือการยกหน้าต่างขึ้นตามลำดับ) และไม่เกี่ยวกับการเลื่อนเมาส์เข้าสู่หน้าต่างระหว่างการลากวาง "
#~ "(เพราะนั่นหมายความว่าโปรแกรมหนึ่งกำลังยึดเมาส์ไว้ใช้อยู่)"
#~ msgid ""
#~ "Some applications break specifications in ways that result in window "
#~ "manager misfeatures. For example, ideally Metacity would place all "
#~ "dialogs in a consistent position with respect to their parent window. "
#~ "This requires ignoring application-specified positions for dialogs. But "
#~ "some versions of Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so "
#~ "Metacity has to disable dialog positioning to allow menus to work in "
#~ "broken Java applications. There are several other examples like this. "
#~ "This option puts Metacity in full-on Correct mode, which perhaps gives a "
#~ "moderately nicer UI if you don't need to run any broken apps. Sadly, "
#~ "workarounds must be enabled by default; the real world is an ugly place. "
#~ "Some of the workarounds are workarounds for limitations in the "
#~ "specifications themselves, so sometimes a bug in no-workarounds mode "
#~ "won't be fixable without amending a spec."
#~ msgstr ""
#~ "โปรแกรมบางตัวละเมิดข้อกำหนดโดยทำให้โปรแกรมจัดการหน้าต่างต้องทำงานแก้ขัด ตัวอย่างเช่น "
#~ "ในอุดมคติแล้ว metacity จะเปิดกล่องโต้ตอบทั้งหลาย ณ ตำแหน่งคงที่เทียบกับหน้าต่างแม่ "
#~ "ซี่งจำเป็นต้องละเลยตำแหน่งที่โปรแกรมระบุมา แต่ Java/Swing "
#~ "บางรุ่นใช้กล่องโต้ตอบในการเปิดเมนูป๊อปอัพ ทำให้ metacity "
#~ "จำต้องงดการวางตำแหน่งกล่องโต้ตอบ เพื่อให้เมนูในโปรแกรมจาวาเสียๆ เหล่านี้ทำงานได้ "
#~ "และยังมีตัวอย่างทำนองนี้อีกมากมาย ตัวเลือกนี้จะตั้งให้ metacity "
#~ "เข้าสู่โหมดการทำงานที่ถูกหลักเกณฑ์ทุกประการ ซึ่งอาจจะให้ UI ที่ดีกว่า "
#~ "ถ้าคุณไม่ต้องการรันโปรแกรมที่เสียๆ แต่น่าเศร้าที่ต้องเปิดการแก้ขัดนี้ไว้ก่อน "
#~ "โลกแห่งความเป็นจริงช่างโสมม การแก้ขัดบางอย่างก็เป็นเพราะข้อจำกัดในข้อกำหนดมาตรฐานเอง "
#~ "ทำให้บั๊กในโหมดที่ปราศจากการแก้ขัดไม่สามารถแก้ได้โดยไม่แก้มาตรฐาน"
#~ msgid ""
#~ "Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
#~ "Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
#~ msgstr ""
#~ "ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น ความจริงแล้วนี่ถือเป็นบั๊กของ Metacity "
#~ "แต่คุณแน่ใจหรือว่าคุณต้องการนิพจน์ที่ใหญ่มหึมาเช่นนี้?"