Updated Thai translation.
2008-06-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation. svn path=/trunk/; revision=3757
This commit is contained in:
parent
0107da404c
commit
163e236cd0
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2008-06-12 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
||||
|
||||
* th.po: Updated Thai translation.
|
||||
|
||||
2008-06-11 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
|
||||
|
||||
* ar.po: Updated Arabic Translation by Khaled Hosny.
|
||||
|
358
po/th.po
358
po/th.po
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: metacity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-02-01 17:56+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-05-18 11:11+0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-06-12 17:28+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-06-12 17:44+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -33,36 +33,36 @@ msgstr "การจัดการหน้าต่าง"
|
||||
msgid "Unknown window information request: %d"
|
||||
msgstr "คำร้องขอข้อมูลหน้าต่างที่ไม่รู้จัก: %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:67 ../src/core/delete.c:94
|
||||
#: ../src/core/delete.c:70 ../src/core/delete.c:97
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:50 ../src/ui/theme-parser.c:481
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถแปลง \"%s\" เป็นเลขจำนวนเต็ม"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:74 ../src/core/delete.c:101
|
||||
#: ../src/core/delete.c:77 ../src/core/delete.c:104
|
||||
#: ../src/ui/metacity-dialog.c:57 ../src/ui/theme-parser.c:490
|
||||
#: ../src/ui/theme-parser.c:545
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจตัวอักษร \"%s\" ที่ข้างท้ายข้อความ \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:132
|
||||
#: ../src/core/delete.c:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจข้อความ \"%s\" จากโพรเซสกล่องโต้ตอบ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:267
|
||||
#: ../src/core/delete.c:253
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซสกล่องโต้ตอบ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:350
|
||||
#: ../src/core/delete.c:336
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเปิดหน้าต่าง ถามการฆ่าโปรแกรม: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/delete.c:459
|
||||
#: ../src/core/delete.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์: %s\n"
|
||||
@ -72,12 +72,12 @@ msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์: %s\n
|
||||
msgid "Missing %s extension required for compositing"
|
||||
msgstr "ไม่มีส่วนขยาย %s ซึ่งจำเป็นต่อการทำ composite"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/display.c:438
|
||||
#: ../src/core/display.c:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ '%s' ของระบบ X Window\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/errors.c:271
|
||||
#: ../src/core/errors.c:272
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
||||
@ -87,35 +87,35 @@ msgstr ""
|
||||
"ขาดการติดต่อจากดิสเพลย์ '%s';\n"
|
||||
"X เซิร์ฟเวอร์อาจจะถูกปิด หรือคุณอาจฆ่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างไป\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/errors.c:278
|
||||
#: ../src/core/errors.c:279
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดร้ายแรง %d (%s) ในการอ่านเขียนข้อมูลจากดิสเพลย์'%s'\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:1087
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:1090
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
||||
"binding\n"
|
||||
msgstr "โปรแกรมอื่นกำลังใช้ปุ่ม %s ร่วมกับปุ่ม %x เป็นปุ่มลัดอยู่แล้ว\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2733
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2729
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบ เพื่อแสดงข้อผิดพลาดของคำสั่ง: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2838
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:2834
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
||||
msgstr "คำสั่ง %d ยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3866
|
||||
#: ../src/core/keybindings.c:3862
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
||||
msgstr "คำสั่งเปิดเทอร์มินัลยังไม่ได้ถูกกำหนด\n"
|
||||
|
||||
# FIXME: Get a lawer to translate the legal clause.
|
||||
#: ../src/core/main.c:112
|
||||
#: ../src/core/main.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"metacity %s\n"
|
||||
@ -130,102 +130,77 @@ msgstr ""
|
||||
"ไม่รับผิดชอบข้อเสียหายใดๆ "
|
||||
"ไม่รับประกันความเหมาะสมในเชิงพาณิชย์หรือการใช้งานเฉพาะทางอย่างหนึ่งอย่างใด\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:239
|
||||
#: ../src/core/main.c:242
|
||||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||||
msgstr "ปิดการเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:245
|
||||
#: ../src/core/main.c:248
|
||||
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
||||
msgstr "แทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่กำลังทำงานอยู่ด้วย Metacity"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:251
|
||||
#: ../src/core/main.c:254
|
||||
msgid "Specify session management ID"
|
||||
msgstr "ระบุ ID ของการจัดการวาระ"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:256
|
||||
#: ../src/core/main.c:259
|
||||
msgid "X Display to use"
|
||||
msgstr "ดิสเพลย์ X ที่จะใช้"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:262
|
||||
#: ../src/core/main.c:265
|
||||
msgid "Initialize session from savefile"
|
||||
msgstr "ใช้ค่าเริ่มต้นของวาระจากแฟ้มที่บันทึกไว้"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:268
|
||||
#: ../src/core/main.c:271
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:274
|
||||
#: ../src/core/main.c:277
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "ให้การเรียกฟังก์ชัน X เป็นแบบซิงโครนัส"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:425
|
||||
#: ../src/core/main.c:428
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถอ่านโฟลเดอร์ชุดตกแต่ง: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:441
|
||||
#: ../src/core/main.c:444
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
|
||||
msgstr "ไม่พบชุดตกแต่ง โปรดตรวจดูว่า %s มีอยู่จริง และบรรจุชุดตกแต่งที่ควรจะมี\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/main.c:513
|
||||
#: ../src/core/main.c:500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานใหม่ของ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||
msgstr "ชนิดของ %s ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:572 ../src/core/prefs.c:600 ../src/core/prefs.c:616
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:632 ../src/core/prefs.c:648 ../src/core/prefs.c:664
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:680 ../src/core/prefs.c:696 ../src/core/prefs.c:716
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:732 ../src/core/prefs.c:748 ../src/core/prefs.c:766
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:782 ../src/core/prefs.c:801 ../src/core/prefs.c:817
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:852 ../src/core/prefs.c:868 ../src/core/prefs.c:885
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:901 ../src/core/prefs.c:917 ../src/core/prefs.c:933
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:949 ../src/core/prefs.c:964 ../src/core/prefs.c:979
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:994 ../src/core/prefs.c:1010 ../src/core/prefs.c:1026
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1042 ../src/core/prefs.c:1058
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf คีย์ \"%s\" ถูกตั้งค่าเป็นชนิดที่ใช้ไม่ได้\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลข้อปรับแต่ง ใช้เป็นปุ่มใช้ร่วมสำหรับเมาส์ไม่ได้\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1127 ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1705
|
||||
#.
|
||||
#. * We found it, but it was invalid. Complain.
|
||||
#. *
|
||||
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
|
||||
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
|
||||
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
|
||||
#. * the symtab.)
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:450 ../src/core/prefs.c:564
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
||||
msgstr "GConf คีย์ '%s' ถูกตั้งค่าเป็นค่าที่ใช้ไม่ได้\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1277
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:537 ../src/core/prefs.c:611 ../src/core/prefs.c:659
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:978 ../src/core/prefs.c:996 ../src/core/prefs.c:1012
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1031 ../src/core/prefs.c:1047 ../src/core/prefs.c:1064
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1081 ../src/core/prefs.c:1097 ../src/core/prefs.c:1113
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||
"range 1..128\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d ใน GConf คีย์ %s ไม่ใช่ขนาดเคอร์เซอร์ที่สมเหตุสมผล ค่าดังกล่าวควรอยู่ในช่วง 1..128\n"
|
||||
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
||||
msgstr "GConf คีย์ \"%s\" ถูกตั้งค่าเป็นชนิดที่ใช้ไม่ได้\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1357
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจคำบรรยายแบบตัวอักษร \"%s\" จาก GConf คีย์ %s\n"
|
||||
msgid "Type of %s was not integer"
|
||||
msgstr "ชนิดของ %s ไม่ใช่จำนวนเต็ม"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||
"maximum is %d\n"
|
||||
msgstr "%d ใน GConf คีย์ %s ไม่ใช่จำนวนพื้นที่ทำงานที่สมเหตุสมผล สามารถตั้งได้มากสุดเป็น %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1659
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1182
|
||||
msgid ""
|
||||
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
||||
"behave properly.\n"
|
||||
@ -233,39 +208,66 @@ msgstr ""
|
||||
"ปิดการแก้ขัดที่เตรียมไว้สำหรับโปรแกรมเสียๆ บางโปรแกรมแล้ว "
|
||||
"ซึ่งอาจทำให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานไม่ปกติ\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1732
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
||||
"range 1..128\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%d ใน GConf คีย์ %s ไม่ใช่ขนาดเคอร์เซอร์ที่สมเหตุสมผล ค่าดังกล่าวควรอยู่ในช่วง 1..128\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1263
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจคำบรรยายแบบตัวอักษร \"%s\" จาก GConf คีย์ %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
||||
"modifier\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลข้อปรับแต่ง ใช้เป็นปุ่มใช้ร่วมสำหรับเมาส์ไม่ได้\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1602
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
||||
"maximum is %d\n"
|
||||
msgstr "%d ใน GConf คีย์ %s ไม่ใช่จำนวนพื้นที่ทำงานที่สมเหตุสมผล สามารถตั้งได้มากสุดเป็น %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
||||
msgstr "%d ใน GConf คีย์ %s ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ %d\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1881
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:1777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถตั้งจำนวนพื้นที่ทำงานเป็น %d: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2246 ../src/core/prefs.c:2780 ../src/ui/menu.c:199
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2142 ../src/core/prefs.c:2654
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d"
|
||||
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2276 ../src/core/prefs.c:2446
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2172 ../src/core/prefs.c:2345
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
msgstr "\"%s\" ที่พบในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง ไม่สามารถใช้เป็นปุ่มลัด \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2861
|
||||
#: ../src/core/prefs.c:2735
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถตั้งชื่อพื้นที่ทำงาน %d เป็น %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:410
|
||||
#: ../src/core/screen.c:350
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
||||
msgstr "สกรีน %d บนดิสเพลย์ '%s' ใช้ไม่ได้\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:426
|
||||
#: ../src/core/screen.c:366
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
||||
@ -274,28 +276,28 @@ msgstr ""
|
||||
"สกรีน %d บนดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว ลองใช้ตัวเลือก --replace "
|
||||
"ถ้าต้องการแทนที่โปรแกรมจัดการหน้าต่างปัจจุบัน\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:453
|
||||
#: ../src/core/screen.c:393
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าโปรแกรมจัดการหน้าต่างจากสกรีน %d ดิสเพลย์ \"%s\" ได้\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:511
|
||||
#: ../src/core/screen.c:451
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
||||
msgstr "สกรีน %d บนดิสเพลย์ \"%s\" มีโปรแกรมจัดการหน้าต่างอยู่แล้ว\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/screen.c:721
|
||||
#: ../src/core/screen.c:661
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถปล่อยการควบคุมสกรีน %d บนดิสเพลย์ \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:826 ../src/core/session.c:833
|
||||
#: ../src/core/session.c:837 ../src/core/session.c:844
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:843
|
||||
#: ../src/core/session.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มวาระ '%s' สำหรับเขียน: %s\n"
|
||||
@ -310,111 +312,112 @@ msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้มวาระ
|
||||
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้มวาระ '%s': %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1075
|
||||
#. oh, just give up
|
||||
#: ../src/core/session.c:1093
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มวาระที่บันทึกไว้ %s: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1110
|
||||
#: ../src/core/session.c:1132
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้มวาระที่บันทึกไว้: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1159
|
||||
#: ../src/core/session.c:1181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
||||
msgstr "พบแอตทริบิวต์ <metacity_session> แต่ว่ามี ID วาระอยู่แล้ว"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1172
|
||||
#: ../src/core/session.c:1194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
||||
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอีลิเมนต์ <metacity_session>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1189
|
||||
#: ../src/core/session.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "nested <window> tag"
|
||||
msgstr "มีแท็ก <window> ซ้อนด้านใน"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1247 ../src/core/session.c:1279
|
||||
#: ../src/core/session.c:1269 ../src/core/session.c:1301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
||||
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอีลิเมนต์ <window>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1351
|
||||
#: ../src/core/session.c:1373
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
||||
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอีลิเมนต์ <maximized>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1411
|
||||
#: ../src/core/session.c:1433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
||||
msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ %s ในอีลิเมนต์ <geometry>"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1431
|
||||
#: ../src/core/session.c:1453
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown element %s"
|
||||
msgstr "ไม่รู้จักอีลิเมนต์ %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/session.c:1868
|
||||
#: ../src/core/session.c:1879
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
||||
"session management: %s\n"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถเปิดกล่องโต้ตอบ เพื่อเตือนเกี่ยวกับโปรแกรมซึ่งไม่รองรับการจัดการวาระ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:98
|
||||
#: ../src/core/util.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
||||
msgstr "เปิดแฟ้มปูมการดีบั๊กไม่สำเร็จ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:108
|
||||
#: ../src/core/util.c:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
||||
msgstr "fdopen() แฟ้มปูม %s ไม่สำเร็จ: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:114
|
||||
#: ../src/core/util.c:117
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Opened log file %s\n"
|
||||
msgstr "เปิดแฟ้มปูม %s เรียบร้อยแล้ว\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:133 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
||||
msgstr "Metacity ถูกคอมไพล์โดยไม่ได้เลือกรองรับโหมด verbose\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:231
|
||||
#: ../src/core/util.c:236
|
||||
msgid "Window manager: "
|
||||
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:379
|
||||
#: ../src/core/util.c:388
|
||||
msgid "Bug in window manager: "
|
||||
msgstr "บั๊กในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:408
|
||||
#: ../src/core/util.c:421
|
||||
msgid "Window manager warning: "
|
||||
msgstr "คำเตือนในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/util.c:432
|
||||
#: ../src/core/util.c:449
|
||||
msgid "Window manager error: "
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในโปรแกรมจัดการหน้าต่าง: "
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:192
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
||||
msgstr "โปรแกรมประยุกต์ตั้งค่า _NET_WM_PID เป็น %lu ซึ่งไม่มีอยู่จริง\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:324
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s (on %s)"
|
||||
msgstr "%s (ที่เครื่อง %s)"
|
||||
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1406
|
||||
#: ../src/core/window-props.c:1409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
|
||||
msgstr "ค่า WM_TRANSIENT_FOR หน้าต่าง 0x%lx ที่กำหนดให้กับ %s ใช้ไม่ได้\n"
|
||||
|
||||
#. first time through
|
||||
#: ../src/core/window.c:5650
|
||||
#: ../src/core/window.c:5674
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
||||
@ -430,7 +433,7 @@ msgstr ""
|
||||
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
||||
#. * about these apps but make them work.
|
||||
#.
|
||||
#: ../src/core/window.c:6215
|
||||
#: ../src/core/window.c:6239
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
||||
@ -508,16 +511,18 @@ msgstr "การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวห
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
||||
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
||||
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
||||
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
||||
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
||||
"older versions."
|
||||
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
|
||||
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
|
||||
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
|
||||
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
|
||||
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
|
||||
"some space between two adjacent buttons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"การจัดเรียงปุ่มบนแถบหัวหน้าต่าง ค่าของคีย์ควรเป็นข้อความ ตัวอย่างเช่น \"menu:minimize,"
|
||||
"maximize,close\" โดย colon จะแบ่งมุมซ้ายกับมุมขวาของหน้าต่างออกจากกัน และปุ่มต่างๆ "
|
||||
"จะคั่นด้วยจุลภาค ห้ามใช้ปุ่มซ้ำกัน ปุ่มที่ไม่รู้จักจะถูกข้ามไป "
|
||||
"เพื่อรองรับการเพิ่มปุ่มใหม่ในอนาคตได้โดยไม่ขัดกับ metacity รุ่นเก่า"
|
||||
"maximize,spacer,close\" โดย colon จะแบ่งมุมซ้ายกับมุมขวาของหน้าต่างออกจากกัน "
|
||||
"และปุ่มต่างๆ จะคั่นด้วยจุลภาค ห้ามใช้ปุ่มซ้ำกัน ปุ่มที่ไม่รู้จักจะถูกข้ามไป "
|
||||
"เพื่อรองรับการเพิ่มปุ่มใหม่ในอนาคตได้โดยไม่ขัดกับ metacity รุ่นเก่า คุณสามารถใช้แท็กพิเศษ "
|
||||
"\"spacer\" ในการแทรกช่องว่างระหว่างปุ่มที่อยู่ติดกันได้"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Automatically raises the focused window"
|
||||
@ -2111,39 +2116,57 @@ msgid ""
|
||||
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||||
"anything."
|
||||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อดับเบิลคลิกที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
|
||||
"'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
|
||||
"ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'minimize' ซึ่งจะย่อหน้าต่างหาย และ "
|
||||
"'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
|
||||
"ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' และ "
|
||||
"'toggle_maximize_vertically' ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, "
|
||||
"'minimize' ซึ่งจะย่อหน้าต่างเก็บ, 'shade' ซึ่งจะม้วนหน้าต่างเก็บ, 'menu' "
|
||||
"ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' "
|
||||
"ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
|
||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||||
"anything."
|
||||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มกลางที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
|
||||
"'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
|
||||
"ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'minimize' ซึ่งจะย่อหน้าต่างหาย และ "
|
||||
"'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
|
||||
"ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' และ "
|
||||
"'toggle_maximize_vertically' ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, "
|
||||
"'minimize' ซึ่งจะย่อหน้าต่างเก็บ, 'shade' ซึ่งจะม้วนหน้าต่างเก็บ, 'menu' "
|
||||
"ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' "
|
||||
"ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:189
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
|
||||
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
||||
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
||||
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
||||
"anything."
|
||||
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
|
||||
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
|
||||
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
|
||||
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
|
||||
"the others, and 'none' which will not do anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ตัวเลือกนี้เลือกการปฏิบัติเมื่อคลิกเมาส์ปุ่มขวาที่แถบหัวหน้าต่าง ค่าตัวเลือกที่เป็นไปได้ในขณะนี้คือ "
|
||||
"'toggle_shade' ซึ่งจะม้วนหรือคลี่หน้าต่าง, 'toggle_maximize' "
|
||||
"ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'minimize' ซึ่งจะย่อหน้าต่างหาย และ "
|
||||
"'none' ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
|
||||
"ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างให้เต็มพื้นโต๊ะ, 'toggle_maximize_horizontally' และ "
|
||||
"'toggle_maximize_vertically' ซึ่งจะขยายหรือยกเลิกการขยายหน้าต่างในทิศทางที่กำหนดเท่านั้น, "
|
||||
"'minimize' ซึ่งจะย่อหน้าต่างเก็บ, 'shade' ซึ่งจะม้วนหน้าต่างเก็บ, 'menu' "
|
||||
"ซึ่งจะแสดงเมนูหน้าต่าง, 'lower' ซึ่งจะนำหน้าต่างลงไปอยู่หลังหน้าต่างอื่นทั้งหมด, และ 'none' "
|
||||
"ซึ่งจะไม่ทำอะไรเลย"
|
||||
|
||||
#: ../src/metacity.schemas.in.h:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2334,17 +2357,22 @@ msgstr "ย้ายไปพื้นที่ทำงาน_ล่าง"
|
||||
msgid "_Close"
|
||||
msgstr "ปิ_ด"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:208
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %d%n"
|
||||
msgstr "พื้นที่ทำงาน %d%n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:213
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace 1_0"
|
||||
msgstr "พื้นที่ทำงาน 1_0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:210
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Workspace %s%d"
|
||||
msgstr "พื้นที่ทำงาน %s%d"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:390
|
||||
#: ../src/ui/menu.c:395
|
||||
msgid "Move to Another _Workspace"
|
||||
msgstr "ย้ายไป_พื้นที่ทำงานอื่น"
|
||||
|
||||
@ -3259,12 +3287,12 @@ msgstr "ค่า aspect ratio %g ของปุ่มไม่สมเหต
|
||||
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
||||
msgstr "ค่าเรขาคณิตของเฟรมไม่ได้ระบุขนาดของปุ่ม"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:988
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
||||
msgstr "การไล่สีควรใช้อย่างน้อยสองสี"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1114
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1148
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
||||
@ -3273,7 +3301,7 @@ msgstr ""
|
||||
"การกำหนดสี GTK ต้องเขียนสถานะในวงเล็บเหลี่ยม เช่น gtk:fg[NORMAL] เมื่อ NORMAL "
|
||||
"เป็นสถานะ; ไม่สามารถแจงค่า \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1128
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1162
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
||||
@ -3282,17 +3310,17 @@ msgstr ""
|
||||
"การกำหนดสี·GTK·ต้องมีวงเล็บเหลี่ยมปิดหลังสถานะด้วย·เช่น·gtk:fg[NORMAL]"
|
||||
"·เมื่อ·NORMAL·เป็นสถานะ;·ไม่สามารถแจงค่า·\"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1139
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจสถานะ \"%s\" ในการระบุสี"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1152
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1186
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจองค์ประกอบ \"%s\" ในการระบุสี"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1182
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
||||
@ -3300,94 +3328,94 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"รูปแบบการเกลี่ยสีคือ \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", ค่า \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1193
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสี"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1203
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
||||
msgstr "ค่าอัลฟา \"%s\" ในการเกลี่ยสีไม่อยู่ระหว่าง 0.0 และ 1.0"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1251
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1284
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
||||
msgstr "รูปแบบของเฉดสีคือ \"shade/base_color/factor \", \"%s\" ไม่ตรงกับรูปแบบ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1262
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1295
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
||||
msgstr "ไม่สามารถแจงค่าตัวคูณของเฉด \"%s\" ในเฉดสี"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1272
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
||||
msgstr "ตัวคูณเฉดสี \"%s\" ในเฉดสีเป็นค่าลบ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1302
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
||||
msgstr "ไม่เข้าใจสี \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1560
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีอักขระ'%s' ซึ่งไม่อนุญาตให้ใช้"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1587
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
||||
"parsed"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจุดทศนิยม '%s'·ที่แจงค่าไม่ได้"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1601
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเลขจำนวนเต็ม·'%s' ที่แจงค่าไม่ได้"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1723
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1747
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
||||
"\"%s\""
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีเครื่องหมายดำเนินการที่ไม่รู้จัก เริ่มจากตำแหน่ง·\"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1780
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1804
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดว่างเปล่าหรือไม่สามารถเข้าใจ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1891 ../src/ui/theme.c:1901 ../src/ui/theme.c:1935
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1915 ../src/ui/theme.c:1925 ../src/ui/theme.c:1959
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีผลลัพธ์ที่เป็นการหารด้วยศูนย์"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1943
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1967
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดพยายามใช้ตัวดำเนินการ mod กับตัวเลขจุดทศนิยม"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:1999
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%s\" ในที่ที่ควรจะเป็นตัวถูกดำเนินการ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2008
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2032
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวถูกดำเนินการในที่ที่ควรจะเป็นตัวดำเนินการ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2016
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2040
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดจบด้วยตัวดำเนินการแทนที่จะเป็นตัวถูกดำเนินการ"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2026
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2050
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
||||
@ -3395,37 +3423,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"นิพจน์พิกัดมีตัวดำเนินการ\"%c\" ตามหลังตัวดำเนินการ \"%c\" โดยไม่มีตัวถูกดำเนินการคั่นกลาง"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2173 ../src/ui/theme.c:2214
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2197 ../src/ui/theme.c:2238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีตัวแปรหรือค่าคงที่ \"%s\" ที่ไม่รู้จัก"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2268
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2292
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
|
||||
msgstr "ตัวแจงค่านิพจน์พิกัดทำข้อมูลล้น"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2297
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2321
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บปิดโดยไม่มีวงเล็บเปิด"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2361
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2385
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดมีวงเล็บเปิดโดยไม่มีวงเล็บปิด"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2372
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2396
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
||||
msgstr "นิพจน์พิกัดท่าทางจะไม่มีตัวดำเนินการหรือตัวถูกดำเนินการเลย"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2574 ../src/ui/theme.c:2594 ../src/ui/theme.c:2614
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:2598 ../src/ui/theme.c:2618 ../src/ui/theme.c:2638
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
|
||||
msgstr "ชุดตกแต่งมีนิพจน์ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาด: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4133
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4157
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
||||
@ -3434,25 +3462,25 @@ msgstr ""
|
||||
"ต้องระบุ <button function =\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"อะไรก็ตามแต่\"/> "
|
||||
"สำหรับรูปแบบเฟรมด้วย"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4609 ../src/ui/theme.c:4634
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4633 ../src/ui/theme.c:4658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ขาด <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4678
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4702
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
||||
msgstr "โหลดชุดตกแต่ง \"%s\" ล้มเหลว: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4804 ../src/ui/theme.c:4811 ../src/ui/theme.c:4818
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4825 ../src/ui/theme.c:4832
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4828 ../src/ui/theme.c:4835 ../src/ui/theme.c:4842
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4849 ../src/ui/theme.c:4856
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
||||
msgstr "ไม่ได้กำหนดค่า <%s> สำหรับชุดตกแต่ง \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4840
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:4864
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
||||
@ -3461,13 +3489,13 @@ msgstr ""
|
||||
"ไม่ได้กำหนดรูปแบบเฟรมสำหรับชนิดหน้าต่าง \"%s\" ในชุดตกแต่ง \"%s\", กรุณาเพิ่มอีลิเมนต์ "
|
||||
"<window type=\"%s\" style_set=\"อะไรก็ตามแต่\"/>"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5207 ../src/ui/theme.c:5269 ../src/ui/theme.c:5332
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5231 ../src/ui/theme.c:5293 ../src/ui/theme.c:5356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
||||
msgstr "ค่าคงที่ที่ผู้ใช้กำหนดเองต้องเริ่มต้นด้วยอักษรตัวใหญ่; แต่ \"%s\" ไม่ได้เป็นตามนั้น"
|
||||
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5215 ../src/ui/theme.c:5277 ../src/ui/theme.c:5340
|
||||
#: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5301 ../src/ui/theme.c:5364
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
||||
msgstr "ค่าคงที่ \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user