2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
# translation of gl.po to Galego
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
|
|
|
# translation of metacity.HEAD.gl.po to
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
# Galician translation of Metacity, a tiny WM for GNOME.
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#
|
|
|
|
#
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-24 21:16+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-24 21:17+0100\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Galego\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:150
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Usage: %s\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Uso: %s\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/tools/metacity-message.c:176 ../src/util.c:131
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity foi compilado sen soporte para modo prolixo\n"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:64 ../src/delete.c:91 ../src/metacity-dialog.c:71
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:467
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un enteiro"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:71 ../src/delete.c:98 ../src/metacity-dialog.c:78
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:476 ../src/theme-parser.c:530
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se comprenden os caracteres sobrantes \"%s\" na cadea \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:129
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao analizar a mensaxe \"%s\" desde o proceso de diálogo\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:264
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocorreu un erro lendo desde o proceso de diálogo de pantalla: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:345
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu un erro ao lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar "
|
|
|
|
"unha aplicación: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/delete.c:453
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao obter o nome do anfitrión : %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/display.c:308
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
|
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o sistema X Window, display '%s'\n"
|
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:233
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Lost connection to the display '%s';\n"
|
|
|
|
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
|
|
|
|
"the window manager.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"Perdeuse a conexión co display '%s';\n"
|
|
|
|
"o máis seguro é que se saise do servidor de X ou que\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
"matase/destruise o xestor de fiestras.\n"
|
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/errors.c:240
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
|
|
|
|
msgstr "Erro fatal de E/S %d (%s) no display '%s'.\n"
|
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1097
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Pechar Fiestra"
|
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1100
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid "Window Menu"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Menú da Fiestra"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1103
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar Fiestra"
|
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1106
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar Fiestra"
|
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/frames.c:1109
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Restaurar Fiestra"
|
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:996
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
|
|
|
|
"binding\n"
|
2001-12-26 23:28:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
"Algún outro programa está usando xa a tecla %s cos modificadores %x como "
|
|
|
|
"asignación (binding)\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2504
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ocorreu un erro ao lanzar metacity-dialog para imprimir un erro acerca dun "
|
|
|
|
"comando: %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:2609
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No command %d has been defined.\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando %d.\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/keybindings.c:3471
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "No terminal command has been defined.\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningún comando de terminal.\n"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:70
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
|
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
|
|
|
|
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
|
|
|
|
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
"metacity %s\n"
|
|
|
|
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Este programa é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións "
|
|
|
|
"de copia. NON se proporciona ningunha garantía; nin de MERCANTILIDADE OU DE "
|
|
|
|
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
|
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:258
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Disable connection to session manager"
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Desactivar conexión ao xestor de sesión"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:264
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Reemprazar o xestor de fiestras en execución co Metacity"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:270
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Specify session management ID"
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:275
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "X Display to use"
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Pantalla X a usar"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:281
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Initialize session from savefile"
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Inicializar sesión desde o ficheiro de salvagarda"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:287
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgid "Print version"
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:439
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallou ao escanear o directorio de temas: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:455
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se puido atopar o tema!. Asegúrese de que %s existe e contén os temas "
|
|
|
|
"usuais."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/main.c:527
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to restart: %s\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao reiniciar: %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:55
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Mi_nimize"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mi_nimizar"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:56
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid "Ma_ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma_ximizar"
|
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:57
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid "Unma_ximize"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgstr "Resta_urar"
|
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:58
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "Roll _Up"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Enrolar"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:59
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Unroll"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Desenrolar"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:60 ../src/menu.c:61
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "On _Top"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "En_riba"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:62
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "_Move"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "_Mover"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:63
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
|
|
msgstr "_Redimensionar"
|
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:64
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Move Titlebar On_screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover a barra de título na _pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
|
|
|
#: ../src/menu.c:66
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "_Close"
|
|
|
|
msgstr "_Pechar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. separator
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:68
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Always on Visible Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Sempre no escritorio de traballo visible"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:69
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgid "_Only on This Workspace"
|
|
|
|
msgstr "_Só neste escritorio de traballo"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:70
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Left"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover ao escritorio da _esquerda"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:71
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace R_ight"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover ao escritorio da dere_ita"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:72
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Up"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover ao escritorio de _arriba"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:73
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Workspace _Down"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover ao escritorio de abai_xo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:164 ../src/prefs.c:1976 ../src/prefs.c:2277
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %d"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Escritorio de traballo %d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:173
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace 1_0"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Escritorio de traballo 1_0"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:175
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Workspace %s%d"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Escritorio de traballo %s%d"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/menu.c:370
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Move to Another _Workspace"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a outro _escritorio de traballo"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:103
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Shift"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Maius"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:109
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Ctrl"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ctrl"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:115
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Alt"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Alt"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:121
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Meta"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Meta"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:127
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Super"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Super"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:133
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Hyper"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Hiper"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:139
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod2"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod2"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:145
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod3"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod3"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:151
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod4"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod4"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
|
|
|
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
|
|
|
|
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
|
|
|
#. * this.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/metaaccellabel.c:157
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Mod5"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mod5"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:111
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "The window \"%s\" is not responding."
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "A fiestra \"%s\" non está respondendo."
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:119
|
|
|
|
msgid "Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes."
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ao forzar o peche desta aplicación perderá calquer cambio que non haxa "
|
|
|
|
"gardado."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:130
|
2003-05-20 16:40:32 +00:00
|
|
|
msgid "_Force Quit"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "_Forzar o peche"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:227
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Title"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Título"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:239
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Class"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Clase"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:265
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
|
|
|
|
"restarted manually next time you log in."
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Estas fiestras non soportan \"gardar a configuración actual\" e tendrán que "
|
|
|
|
"reiniciarse manualmente a próxima vez que inicie a sesión."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity-dialog.c:331
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error running \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
"Houbo un erro executando \"%s\":\n"
|
|
|
|
"%s."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.desktop.in.h:1
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Metacity"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Metacity"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:1
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(Non implementado) A navegación funciona en termos de aplicacións, non "
|
|
|
|
"fiestras"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:2
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
|
|
|
|
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
|
|
|
|
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
|
|
|
|
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font is false."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Unha cadea de descripción de fonte describindo unha fonte para os títulos "
|
|
|
|
"das fiestras. O tamaño dunha descripción só será usado se a opción "
|
|
|
|
"titlebar_font_size está configurada como 0, da mesma meneira, esta opción "
|
|
|
|
"tamén está deshabilitada se a opción titlebar_uses_desktop_font está "
|
|
|
|
"configurada como verdadeira. Por omisión titlebar_font non está configurada "
|
|
|
|
"causando que Metacity utilice a fonte do escritorio aínda se "
|
|
|
|
"titlebar_uses_desktop_font está configurada como falsa."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:3
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Action on title bar double-click"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de títulos"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:4
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Activate window menu"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Activar o menú da fiestra"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:5
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Distribución de botóns na barra de títulos"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:6
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
|
|
|
|
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
|
|
|
|
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
|
|
|
|
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
|
|
|
|
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
|
|
|
|
"older versions."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Destribución de botóns na barra de títulos. O valor debe ser unha cadea, "
|
|
|
|
"como \"menu:minimize,maximize,close\"; os dous puntos separan a esquina "
|
|
|
|
"esquerda da fiestra da esquina dereita, e os nomes dos botóns están "
|
|
|
|
"separados por comas. Non se permiten botóns duplicados. Os nomes "
|
|
|
|
"descoñecidos de botóns ignóranse sen avisar deste modo esos botóns poden "
|
|
|
|
"engadirse nas versións futuras de metacity sen problemas coas versións máis "
|
|
|
|
"antigas."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:7
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "Automatically raises the focused window"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Elevar automaticamente a fiestra que ten o foco"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:8
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
|
|
|
|
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
|
|
|
|
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
|
|
|
|
"for example."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Ao premer sobre unha fiestra mantendo presionada esta tecla modificadora "
|
|
|
|
"moverase a fiestra (botón esquerdo), redimensionarase a fiestra (botón "
|
|
|
|
"central), ou mostrarase o menú da fiestra (botón dereito). O modificador "
|
|
|
|
"exprésase por exemplo como \"<Alt>\" ou \"<Super>\"."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:9
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Close window"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Pechar fiestra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:10
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Commands to run in response to keybindings"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Comandos a executar en resposta a combinacións de teclas"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:11
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Current theme"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tema actual"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:12
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Retardo en milisegundos para a opción auto-elevar"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:13
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
|
|
|
|
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Determina se as aplicacións ou o sistema poden xerar 'bips' audibles; poderá "
|
|
|
|
"usarse en conxunto con 'campá visual' para permitir 'bips' silenciosos."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:14
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Deshabilitar características antigas que son requeridas por aplicacións "
|
|
|
|
"antigas ou rotas"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:15
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Enable Visual Bell"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Habilitar campá visual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:16
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Hide all windows and focus desktop"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ocultar todas as fiestras e dar foco ao escritorio"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:17
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
|
|
|
|
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
"specified by the auto_raise_delay key). This preference is poorly named, but "
|
|
|
|
"kept for backwards compatibility. To try to be more clear (at least to the "
|
|
|
|
"technically inclined), its meaning is \"automatically raise the window "
|
|
|
|
"following a timeout which is triggered by non-grabbed mouse entry in sloppy "
|
|
|
|
"or mouse focus modes\". It is unrelated to clicking behavior (i.e. this is "
|
|
|
|
"not related to raise-on-click/orthogonal-raise). It is unrelated to entering "
|
|
|
|
"a window during drag and drop (because that results in the application "
|
|
|
|
"grabbing the mouse)"
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é verdadeiro, e o modo do foco é o \"sloppy\" ou \"mouse\" entón a "
|
|
|
|
"fiestra enfocada levantarase automaticamente despois dun retardo (o retardo "
|
|
|
|
"especifícase pola clave auto_raise_delay). Esta preferencia ten un nome "
|
|
|
|
"pouco significativo, pero mantense por compatibilidade hacia atrás. Para "
|
|
|
|
"tentar ser máis claro (ao menos para os técnicos), seu significado é "
|
|
|
|
"\"elevar automaticamente a fiestra seguindo un retardo que se dispara por "
|
|
|
|
"unha entrada do rato nos modos de foco sloppy ou mouse\". Non ten ningunha "
|
|
|
|
"relación co comportamento ao premer (isto non está relacionado con raise-on-"
|
|
|
|
"click/orthogonal-raise). Non está relacionado con introducir unha fiestra ao "
|
|
|
|
"arrastrar e soltar (porque iso resulta na aplicación obtendo o rato)"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:18
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
|
|
|
|
"font for window titles."
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Se é verdadeiro ignora a opción titlebar_font e usa a fonte estándar da "
|
|
|
|
"aplicación para os títulos das fiestras."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:19
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
"If true, metacity will give the user less feedback and less sense of "
|
|
|
|
"\"direct manipulation\", by using wireframes, avoiding animations, or other "
|
|
|
|
"means. This is a significant reduction in usability for many users, but may "
|
|
|
|
"allow legacy applications and terminal servers to function when they would "
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
"otherwise be impractical. However, the wireframe feature is disabled when "
|
|
|
|
"accessibility is on to avoid weird desktop breakages."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Se é verdadeiro, metacity daralle ao usuario menos información e menos "
|
|
|
|
"sensación de \"manipulación directa\", usando marcos de alambre, evitando "
|
|
|
|
"animacións, ou outros medios. Isto é unha reducción significante en "
|
|
|
|
"usabilidade para moitos usuarios, pero pode permitir funcionar ás "
|
|
|
|
"aplicacións herdeiras e servidores de terminal cando doutra forma sería "
|
|
|
|
"impracticable. Nembargantes, a característica de marcos de alambre "
|
|
|
|
"desactívase cando a accesibilidade está activa para evitar rupturas extrañas "
|
|
|
|
"do escritorio."
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:20
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
|
|
|
|
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
|
|
|
|
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
|
|
|
|
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
|
|
|
|
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
|
|
|
|
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
|
|
|
|
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
|
|
|
|
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
|
|
|
|
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Se é verdadeiro, entón Metacity funciona en termos de aplicacións en vez de "
|
|
|
|
"en fiestras. O concepto é un pouco abstracto, pero xeral unha configuración "
|
|
|
|
"basada en aplicacións é máis parecida a un Mac e menos a un Windows. Cando "
|
|
|
|
"enfoca a unha fiestra no modo basado en aplicación todas as fiestras na "
|
|
|
|
"aplicación serán elevadas. Tamén no modo basado en aplicación as pulsacións "
|
|
|
|
"do foco non se pasan a través das fiestras en outras aplicacións. A "
|
|
|
|
"existencia desta configuración é un pouco cuestionable. Pero é mellor que "
|
|
|
|
"ter configuracións para todos os detalles específicos de basado en "
|
|
|
|
"aplicación frente a basado en fiestras. Por exemplo cando decida pasar a "
|
|
|
|
"través de pulsacións. Ademáis este modo basado en aplicacións non está en "
|
|
|
|
"absoluto implementado neste momento."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:21
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Se é verdadeiro, reducir usabilidade para menos uso de recursos"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:22
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid "Lower window below other windows"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Baixar fiestra debaixo doutras fiestas"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:23
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the "
|
|
|
|
"window) normally raise the window as a side-effect. Set this option to false "
|
|
|
|
"to decouple raising from other user interactions. When false, windows can "
|
|
|
|
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window or a normal "
|
|
|
|
"click on the window decorations (assuming such clicks aren't used to start a "
|
|
|
|
"move or resize operation). Special messages, such as activation requests "
|
|
|
|
"from pagers, may also raise windows when this option is false. This option "
|
|
|
|
"is currently disabled in click-to-focus mode."
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Moitas accións (ex. premer na área cliente, mover ou redimensionar a "
|
|
|
|
"fiestra) normalmente elevan a fiestra como efecto lateral. Establecer esta "
|
|
|
|
"opción a 'false' para desacoplar a elevación da fiestra de outras "
|
|
|
|
"interaccións do usuario. Cando sexa 'false', as fiestras poden aínda "
|
|
|
|
"elevarse mediante alt-pulsación-esquerda en calquer parte da fiestra ou unha "
|
|
|
|
"pulsación normal nas decoracións da fiestra (asumindo que ditas pulsacións "
|
|
|
|
"non se usan para iniciar unha operación de mover ou redimensionar). As "
|
|
|
|
"mensaxes especiais, como a activación de peticións dos paxinadores, quizais "
|
|
|
|
"poderían elevar fiestras cando esta opción sexa 'false'. Esta opción está "
|
|
|
|
"actualmente desactivada no modo 'click-to-focus'."
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:24
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar fiestra"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:25
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window horizontally"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a fiestra horizontalmente"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:26
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Maximize window vertically"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Maximizar a fiestra verticalmente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:27
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize window"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Minimizar fiestra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:28
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Modificador que se vai usar para as accións de pulsación modificadas de "
|
|
|
|
"fiestra"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:29
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneis e o escritorio inmediatamente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:30
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre paneis e o escritorio cunha fiestra emerxente"
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:31
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move backwards between windows immediately"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse hacia atrás entre fiestras inmediatamente"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:32
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio inmediatamente"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:33
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse entre paneis e o escritorio cunha fiestra emerxente"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:34
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows immediately"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse entre fiestras inmediatamente"
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:35
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move between windows with popup"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Moverse entre fiestras cunha fiestra emerxente"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:36
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover o foco hacia atrás entre fiestras mostrando unha fiestra emerxente"
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:37
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Move window"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover fiestra"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:38
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace down"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo cara abaixo"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:39
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the left"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo hacia a esquerda"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:40
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace to the right"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo hacia a dereita"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:41
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window one workspace up"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra un espacio de traballo cara arriba"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:42
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 1"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:43
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 10"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:44
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 11"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:45
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 12"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:46
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 2"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:47
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 3"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:48
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 4"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:49
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 5"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:50
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 6"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:51
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 7"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:52
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 8"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:53
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Move window to workspace 9"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Mover a fiestra ao espacio de traballo 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:54
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Name of workspace"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Nome do espacio de traballo"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:55
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "Number of workspaces"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Número de escritorios de traballo"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:56
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
|
|
|
|
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
|
|
|
|
"workspaces)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Número de espacios de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo fixo "
|
|
|
|
"(para prever a destrucción accidental do seu escritorio ao configuralo con "
|
|
|
|
"34 millóns de espacios de traballo)."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:57
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Despregar a fiestra enrolada, doutro modo a baixa"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:58
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Raise window above other windows"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Despregar fiestra por enriba doutras fiestras"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:59
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Resize window"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Redimensionar fiestra"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:60
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Run a defined command"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Executar un comando definido"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:61
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "Run a terminal"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Executar nunha terminal"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:62
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel menu"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra o menú do panel"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:63
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid "Show the panel run application dialog"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Mostra o diálogo de execución do panel"
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:64
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
|
|
|
|
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
|
|
|
|
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
|
|
|
|
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
|
|
|
|
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
|
|
|
|
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
|
|
|
|
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
|
|
|
|
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
|
|
|
|
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
|
|
|
|
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
|
|
|
|
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
|
|
|
|
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Algunhas aplicacións rompen as especificacións de formas que resultan nun "
|
|
|
|
"xestor de fiestras desconfigurado. Por exemplo, normalmente Metacity "
|
|
|
|
"colocará todos os diálogos en posicións consistentes con respecto a súa "
|
|
|
|
"fiestra pai. Isto require ignorar as posicións especificadas pola aplicación "
|
|
|
|
"para os diálogos. Por iso Metacity ten que deshabilitar o posicionamento de "
|
|
|
|
"diálogos para permitirlle aos menús traballar en fiestras de Java rotas. Hai "
|
|
|
|
"moitos outros exemplos como este. Esta opción pon a Metacity nun modo de "
|
|
|
|
"corrección completa, o cal quizais lle dará unha interface de usuarios "
|
|
|
|
"moderadamente linda se vostede non necesita executar ningunha aplicación "
|
|
|
|
"rota. Lamentablemente os arreglos deben estar habilitados por omisión; o "
|
|
|
|
"mundo real é un lugar rudo. Algúns dos arreglos son para limitacións nas "
|
|
|
|
"especificacións mismas, así que algunhas veces un erro no modo no-"
|
|
|
|
"workarounds non poderá arreglarse sen fastidiar unha especificación."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:65
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 1"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 1"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:66
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 10"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 10"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:67
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 11"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 11"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:68
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 12"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 12"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:69
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 2"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 2"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:70
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 3"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 3"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:71
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 4"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 4"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:72
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 5"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 5"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:73
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 6"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 6"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:74
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 7"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 7"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:75
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 8"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 8"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:76
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace 9"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo 9"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:77
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace above this one"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo por enriba deste"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:78
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace below this one"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo por debaixo deste"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:79
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the left"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo da esquerda"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:80
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to workspace on the right"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cambiar ao espacio de traballo da dereita"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:81
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "System Bell is Audible"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A campá do sistema é audible"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:82
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Capturar pantalla"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:83
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Toma unha captura dunha fiestra"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:84
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
|
|
|
|
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
|
|
|
|
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
|
|
|
|
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
|
|
|
|
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
|
|
|
|
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
|
|
|
|
"currently focused window's titlebar is flashed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Dille a Metacity como implemetar a indicación visual de que a campá do "
|
|
|
|
"sistema ou a campá de indicación de outra aplicación foron tañidas. "
|
|
|
|
"Actualmente hai dous valores válidos, \"fullscreen\", que causa unha "
|
|
|
|
"palpebraxe en branco e negro en toda a pantalla e \"frame_flash\" que causa "
|
|
|
|
"que a barra de títulos da fiestra da aplicación que enviou o sinal de campá "
|
|
|
|
"palpebrexe. Se a aplicación que enviou a campá é descoñecida (como é "
|
|
|
|
"usualmente o caso para o \"bip do sistema\" predeterminado). A barra de "
|
|
|
|
"títulos da fiestra actual que teña o foco palpebrexa."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:85
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
|
|
|
|
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
|
|
|
|
"will execute command_N."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"As claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen as "
|
|
|
|
"combinacións de teclas que corresponden a esos comandos. Ao premer a "
|
|
|
|
"combinación de teclas para run_command_N executarase o command_N."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:86
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
|
|
|
|
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define unha "
|
|
|
|
"combinación de teclas que fai que o comando especificado por esta "
|
|
|
|
"configuración sexa invocado."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:87
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
|
|
|
|
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
|
|
|
|
"be invoked."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot "
|
|
|
|
"define unha combinación de teclas que produce que o comando especificado por "
|
|
|
|
"esta configuración sexa invocado."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:88
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
|
|
|
|
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows "
|
|
|
|
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
|
|
|
|
"then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que executa o comando numerado correspondente en /"
|
|
|
|
"apps/metacity/keybinding_commands. O formato vese como \"<Control>a\" "
|
|
|
|
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:89
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo por enriba do "
|
|
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:90
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo por debaixo do "
|
|
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:91
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo hacia a esquerda "
|
|
|
|
"do actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:92
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
|
|
|
|
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo hacia a dereita do "
|
|
|
|
"actual. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:93
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 1. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:94
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 10. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:95
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 11. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:96
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 12. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:97
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 2. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:98
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 3. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:99
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 4. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:100
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 5. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:101
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 6. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:102
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 7. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:103
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 8. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:104
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que cambia ao espacio de traballo 9. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:105
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usado para activar o menú da fiestra. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:106
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para pechas a fiestra. O formato vese como "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:107
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
|
|
|
|
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo mover\" e poder mover "
|
|
|
|
"unha fiestra utilizando o teclado. O formato vese como \"<Control>a\" "
|
|
|
|
"ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:108
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
|
|
|
|
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o \"modo redimensionar\" e poder "
|
|
|
|
"redimensionar unha fiestra utilizando o teclado. O formato vese como \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
|
|
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
|
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:109
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
|
|
|
|
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para ocultar todas as fiestras e darlle o foco "
|
|
|
|
"ao fondo do escritorio. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto "
|
|
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:110
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-12-20 22:06:32 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para maximizar unha fiestra. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:111
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para minimizar unha fiestra. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:112
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
|
|
|
|
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
|
|
|
|
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
|
|
|
|
"action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
|
|
|
|
"hacia abaixo. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:113
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
|
|
|
|
"hacia a esquerda. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:114
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
|
|
|
|
"hacia a dereita. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús>"
|
|
|
|
"<Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas "
|
|
|
|
"como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e "
|
|
|
|
"\"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", "
|
|
|
|
"entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:115
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra un espacio de traballo "
|
|
|
|
"hacia arriba. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:116
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 1. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:117
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 10. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:118
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 11. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:119
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 12. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:120
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 2. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:121
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 3. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:122
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 4. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:123
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 5. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:124
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 6. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:125
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 7. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:126
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 8. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:127
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover unha fiestra hacia o espacio de "
|
|
|
|
"traballo 9. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:128
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
|
|
"escritorio usando unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
|
|
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
|
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:129
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
|
|
|
|
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
|
|
"escritorio, sen unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<Control>"
|
|
|
|
"a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e "
|
|
|
|
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por "
|
|
|
|
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
|
|
|
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:130
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras sen unha "
|
|
|
|
"fiestra emerxente. Mantendo presa a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
|
|
|
|
"combinación fai que a dirección vaia hacia adiante de novo. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:131
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
|
|
|
|
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
|
|
|
|
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras, usando unha "
|
|
|
|
"fiestra emerxente. Mantendo presa a tecla \"Maiús\" xunto con esta "
|
|
|
|
"combinación fai que a dirección vaia hacia adiante de novo. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:132
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
|
|
"escritorio usando unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
|
|
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
|
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:133
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
|
|
|
|
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre os paneis e o "
|
|
|
|
"escritorio sen unha fiestra emerxente. O formato vese como \"<Control>a"
|
|
|
|
"\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e "
|
|
|
|
"permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por "
|
|
|
|
"exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa "
|
|
|
|
"cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:134
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras sen unha "
|
|
|
|
"fiestra emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Mantendo presa a "
|
|
|
|
"tecla maiús mentras se usa esta combinación invirte a dirección do "
|
|
|
|
"movemento. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><"
|
|
|
|
"Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:135
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
|
|
|
|
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para mover o foco entre fiestras usando unha "
|
|
|
|
"fiestra emerxente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). Mantendo presa a tecla "
|
|
|
|
"maiús mentras se usa esta combinación invirte a dirección do movemento. O "
|
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:136
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on top "
|
|
|
|
"will always be visible over other overlapping windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar sempre enriba. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:137
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar o modo de pantalla completa. O "
|
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:138
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para maximizar a fiestra. O formato vese como "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:139
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para enrolar ou desenrolar a fiestra. O "
|
|
|
|
"formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:140
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
|
|
|
|
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
|
|
|
|
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
|
|
|
|
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
"keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para activar unha fiestra en todos os espacios "
|
|
|
|
"de traballo ou nun só. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<"
|
|
|
|
"Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto "
|
|
|
|
"maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial "
|
|
|
|
"\"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:141
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas usada para restaurar unha fiestra. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:142
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog box. "
|
|
|
|
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que mostra o diálogo do panel \"Executar aplicación"
|
|
|
|
"\". O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1"
|
|
|
|
"\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:143
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que invoca unha terminal. O formato vese como \"<"
|
|
|
|
"Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante "
|
|
|
|
"liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas "
|
|
|
|
"como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta "
|
|
|
|
"opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá combinación de "
|
|
|
|
"teclas para esa acción."
|
2004-11-01 15:32:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:144
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a "
|
|
|
|
"screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
|
|
|
|
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
|
|
|
|
"will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que invoca a utilidade do panel de captura de "
|
|
|
|
"pantalla para obter unha captura de pantalla dunha fiestra. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:145
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The "
|
|
|
|
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que invoca a utilidade de captura de pantalla do "
|
|
|
|
"panel. O formato vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>"
|
|
|
|
"F1\". O analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como "
|
|
|
|
"minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<"
|
|
|
|
"Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón "
|
|
|
|
"non haberá combinación de teclas para esa acción."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:146
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A combinación de teclas que mostra o menú principal do panel. O formato vese "
|
|
|
|
"como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:147
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
msgid "The name of a workspace."
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "O nome do espacio de traballo."
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:148
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The screenshot command"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O comando de captura de pantalla"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:149
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
|
|
|
|
"forth."
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "O tema determina a apariencia das bordes da fiestra, o título e demais."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:150
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
|
|
|
|
"delay is given in thousandths of a second."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"O retardo antes de despregar unha fiestra se auto_raise está configurado "
|
|
|
|
"como verdadeiro. O retardo está especificado en milésimas de segundo."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:151
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
|
|
|
|
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
|
|
|
|
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
|
|
|
|
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
|
|
|
|
"unfocused when the mouse leaves the window."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"O modo de foco da fiestra indica cómo son activadas as fiestras. Ten tres "
|
|
|
|
"valores posibles; \"click\" significa que a fiestra debe seleccionarse para "
|
|
|
|
"obter o foco, \"sloppy\" significa que as fiestras obteñen o foco cando o "
|
|
|
|
"rato entra na fiestra, e \"mouse\" significa que as fiestras obteñen o foco "
|
|
|
|
"cando o rato entra na fiestra e o perden cando o rato sae da fiestra."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:152
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "The window screenshot command"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O comando de captura dunha fiestra"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:153
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
|
|
|
|
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
|
|
|
|
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
|
|
|
|
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper "
|
|
|
|
"case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
|
|
|
|
"no keybinding for this action."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas cambia entre unha fiestra cando está debaixo ou "
|
|
|
|
"enriba doutras fiestras. Se a fiestra está tapada por outras fiestras éste "
|
|
|
|
"levanta a fiestra por enriba delas. Se a fiestra xa está completamente "
|
|
|
|
"visible, coloca a fiestra debaixo das outras fiestras. O formato vese como "
|
|
|
|
"\"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é "
|
|
|
|
"bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de "
|
|
|
|
"abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se "
|
|
|
|
"configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:154
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas coloca unha fiestra detrás doutras. O formato "
|
|
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:155
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly "
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
|
|
|
|
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
|
|
|
|
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas eleva unha fiestra por enriba doutras. O formato "
|
|
|
|
"vese como \"<Control>a\" ou \"<Maiús><Alt>F1\". O "
|
|
|
|
"analizador é bastante liberal e permite tanto maiúsculas como minúsculas "
|
|
|
|
"ademáis de abreviaturas como por exemplo \"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". "
|
|
|
|
"Se configura esta opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá "
|
|
|
|
"combinación de teclas para esa acción."
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:156
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona unha fiestra para que rechee todo o "
|
|
|
|
"espacio horizontal dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:157
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". "
|
|
|
|
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
|
|
|
|
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
|
|
|
|
"for this action."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Esta combinación de teclas redimensiona unha fiestra para que rechee todo o "
|
|
|
|
"espacio vertical dispoñible. O formato vese como \"<Control>a\" ou "
|
|
|
|
"\"<Maiús><Alt>F1\". O analizador é bastante liberal e permite "
|
|
|
|
"tanto maiúsculas como minúsculas ademáis de abreviaturas como por exemplo "
|
|
|
|
"\"<Ctl>\" e \"<Ctrl>\". Se configura esta opción coa cadea "
|
|
|
|
"especial \"disabled\", entón non haberá combinación de teclas para esa "
|
|
|
|
"acción."
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:158
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
|
2003-02-23 05:18:37 +00:00
|
|
|
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
|
|
|
|
"'minimize' which will minimize the window, and 'none' which will not do "
|
|
|
|
"anything."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Esta opción determina os efectos do dobre click na barra de títulos. As "
|
|
|
|
"opcións válidas actualmente son 'toggle_shade', que enrola/desenrola a "
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
"fiestra, 'toggle_maximize' que maximiza ou minimiza a fiestra, 'minimize' "
|
|
|
|
"que minimiza a fiestra, e 'none' que non fai nada."
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:159
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle always on top state"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa o estado de sempre enriba"
|
2003-09-04 16:52:03 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:160
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa modo de pantalla completa"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:161
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle maximization state"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa o estado maximizado"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:162
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle shaded state"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa o estado enrolado"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:163
|
2002-12-09 19:43:20 +00:00
|
|
|
msgid "Toggle window on all workspaces"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Activa a fiestra en todos os espacios de traballo"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:164
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
|
|
|
|
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
|
|
|
|
"environments, or when 'audible bell' is off."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Activa unha indicación visual cando unha aplicación ou o sistema emiten unha "
|
|
|
|
"'campá' ou un 'bip'; é moi útil para os ambentes ruidosos ou onde é difícil "
|
|
|
|
"escoitar, ou cando a 'campá sonora' é desactivada."
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:165
|
2004-08-15 18:06:51 +00:00
|
|
|
msgid "Unmaximize window"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Restaurar fiestra"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:166
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Use standard system font in window titles"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Usar fonte estándar do sistema nos títulos da fiestra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:167
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
msgid "Visual Bell Type"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo de campá visual"
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:168
|
|
|
|
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
|
|
|
|
msgstr "Indica se elevar debe ser un efecto lateral doutras interaccións do usuario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:169
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window focus mode"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Modo de foco da fiestra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/metacity.schemas.in.h:170
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Window title font"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte do título da fiestra"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:558 ../src/prefs.c:574 ../src/prefs.c:590 ../src/prefs.c:606
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:622 ../src/prefs.c:638 ../src/prefs.c:658 ../src/prefs.c:674
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:690 ../src/prefs.c:706 ../src/prefs.c:722 ../src/prefs.c:738
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:754 ../src/prefs.c:770 ../src/prefs.c:787 ../src/prefs.c:803
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:819 ../src/prefs.c:835 ../src/prefs.c:851 ../src/prefs.c:866
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:881 ../src/prefs.c:896 ../src/prefs.c:912 ../src/prefs.c:928
|
|
|
|
#: ../src/prefs.c:944
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A clave GConf \"%s\" está configurada cun tipo inválido\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:989
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
|
|
|
|
"modifier\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"\"%s\" atopado na base de datos de configuración non é un valor válido para "
|
|
|
|
"o modificador do botón do rato\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1013 ../src/prefs.c:1503
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A clave GConf '%s' está configurada cun valor inválido\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1136
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable cursor_size; must be in the "
|
|
|
|
"range 1..128\n"
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%d almacenado na clave GConf %s non é un _tamaño de cursor razoable, debe "
|
|
|
|
"estar no rango entre 1..128\n"
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1216
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar a descripción da fonte \"%s\" da clave GConf %s\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1401
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
|
|
|
|
"maximum is %d\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"%d almacenado na clave GConf %s non é un número razoable de espacios de "
|
|
|
|
"traballo. O máximo despoñible é de %d\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1461
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
|
|
|
|
"behave properly.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Os arreglos para aplicacións rotas desabilitáronse. Algunhas aplicacións "
|
|
|
|
"poderán non comportarse correctamente.\n"
|
2002-05-02 22:40:49 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1530
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%d almacenado na clave GConf %s está fora de rango 0 ata %d\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:1667
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro establecendo o número de espacios de traballo a %d: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2003
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
|
2002-10-29 06:31:54 +00:00
|
|
|
"\"%s\"\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"\"%s\" atopado na base de datos de configuración no é un valor válido para a "
|
|
|
|
"combinación de teclas \"%s\"\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/prefs.c:2358
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro ao establecer o nome do escritorio de traballo %d como \"%s\": %s\n"
|
2002-11-26 12:19:00 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/resizepopup.c:126
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d x %d"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%d x %d"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:403
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "A pantalla %d no display '%s' non é válida\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:419
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
|
2002-08-20 20:18:18 +00:00
|
|
|
"replace option to replace the current window manager.\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A pantalla %d no display '%s' ten xa un xestor de fiestras, intente usar a "
|
|
|
|
"opción --replace para reemprazar o xestor de fiestras.\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:443
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non se puido obter a selección do xestor de fiestras na fiestra %d na "
|
|
|
|
"pantalla \"%s\"\n"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:501
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "A pantalla %d no display \"%s\" ten xa un xestor de fiestras\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/screen.c:702
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido liberar o monitor %d na pantalla \"%s\"\n"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:835 ../src/session.c:842
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
|
|
|
|
msgstr "Non se puido crear o directorio '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:852
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de sesión '%s' para escritura: %s\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1004
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro escribindo o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1009
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro pechando o ficheiro de sesión '%s': %s\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1084
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler o ficheiro de sesión gardada '%s': %s\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1119
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao interpretar o ficheiro de sesión gardada: %s\n"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1168
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "O atributo <metacity_session> viuse pero xa temos o ID da sesión"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1181
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <metacity_session>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1198
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
msgid "nested <window> tag"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "etiqueta <window> aniñada"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1256 ../src/session.c:1288
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <window>"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1360
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <maximized>"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1420
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Atributo %s descoñecido no elemento <geometry>"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1440
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown element %s"
|
2002-11-25 12:55:28 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento %s descoñecido"
|
2001-11-26 23:29:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/session.c:1906
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
|
|
|
|
"session management: %s\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Erro ao lanzar metacity-dialog para advertir acerca das aplicacións que non "
|
|
|
|
"soportan a xestión de sesión: %s\n"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:224 ../src/theme-parser.c:242
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Line %d character %d: %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Liña %d carácter %d: %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:396
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" repetiuse dúas veces no mesmo elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:414 ../src/theme-parser.c:439
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:485
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld must be positive"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O entero %ld debe ser positivo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:493
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O enteiro %ld é demasiado grande. O máximo actual é %d"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:521 ../src/theme-parser.c:602
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:626
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar \"%s\" como un número de punto flotante"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:552
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Os valores booleanos deben ser \"true\" ou \"false\" non \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:572
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O ángulo debe estar entre 0.0 e 360.0, foi %g\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:638
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "Alfa debe estar entre 0.0 (invisible) e 1.0 (completamente opaco), foi %g\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:684
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Escala de título inválida \"%s\" (debe ser de xx-small,x-small,small,medium,"
|
|
|
|
"large,x-large,xx-large)\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:729 ../src/theme-parser.c:737
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:807 ../src/theme-parser.c:897
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:935 ../src/theme-parser.c:1012
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1062 ../src/theme-parser.c:1070
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1126 ../src/theme-parser.c:1134
|
2005-09-04 09:26:15 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2936 ../src/theme-parser.c:3025
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3032 ../src/theme-parser.c:3039
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"%s\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:837 ../src/theme-parser.c:905
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:943 ../src/theme-parser.c:1020
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> nome \"%s\" usado unha segunda vez"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:849 ../src/theme-parser.c:955
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1032
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O <%s> pai \"%s\" non foi definido"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:968
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A <%s> xeometría \"%s\" non foi definida"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:981
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "<%s> debe especificar ou unha xeometría ou un pai que teña unha xeometría"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1080
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Tipo descoñecido \"%s\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1091
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "style_set \"%s\" descoñecido no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1099
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O tipo de fiestra \"%s\" xa foi asignado a un conxunto de estilo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1143
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Función descoñecida \"%s\" para a icona de menú"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1152
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado descoñecido \"%s\" para a icona de menú"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1160
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O tema xa ten unha icona de menú para a función %s estado %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1177 ../src/theme-parser.c:3244
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3323
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> co nome \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1192 ../src/theme-parser.c:1256
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1545 ../src/theme-parser.c:3124
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3178 ../src/theme-parser.c:3338
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3515 ../src/theme-parser.c:3553
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3591 ../src/theme-parser.c:3629
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> non está permitido debaixo de <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1282 ../src/theme-parser.c:1369
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1439
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"name\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1289 ../src/theme-parser.c:1376
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1320 ../src/theme-parser.c:1334
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1393
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non se pode especificar ambos button_width/button_height e aspect ratio para "
|
|
|
|
"os botóns"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1343
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A distancia \"%s\" é descoñecida"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1402
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A proporción \"%s\" é descoñecida"
|
2002-06-10 04:25:05 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1446
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"top\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1453
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"bottom\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1460
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"left\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1467
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"right\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1499
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Border \"%s\" is unknown"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A borde \"%s\" é descoñecida"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1655 ../src/theme-parser.c:1765
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1868 ../src/theme-parser.c:2055
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2869
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"color\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1662
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x1\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1669 ../src/theme-parser.c:2714
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y1\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1676
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x2\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1683 ../src/theme-parser.c:2721
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y2\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1772 ../src/theme-parser.c:1875
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1981 ../src/theme-parser.c:2062
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2168 ../src/theme-parser.c:2266
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2483 ../src/theme-parser.c:2609
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2707 ../src/theme-parser.c:2781
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2876
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"x\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1779 ../src/theme-parser.c:1882
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1988 ../src/theme-parser.c:2069
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2175 ../src/theme-parser.c:2273
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2490 ../src/theme-parser.c:2616
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2788 ../src/theme-parser.c:2883
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"y\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1786 ../src/theme-parser.c:1889
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1995 ../src/theme-parser.c:2076
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2182 ../src/theme-parser.c:2280
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2497 ../src/theme-parser.c:2623
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2795
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"width\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1793 ../src/theme-parser.c:1896
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2002 ../src/theme-parser.c:2083
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2189 ../src/theme-parser.c:2287
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2504 ../src/theme-parser.c:2630
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2802
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"height\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1903
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"start_angle\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:1910
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"extent_angle\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2090
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"alpha\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2161
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"type\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2209
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu o valor \"%s\" para o tipo de degradado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2294
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"filename\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2319 ../src/theme-parser.c:2827
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu en tipo de recheo \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2462 ../src/theme-parser.c:2595
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2700
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2469 ../src/theme-parser.c:2602
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"shadow\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2476
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"arrow\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2529 ../src/theme-parser.c:2651
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2739
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu o estado \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2539 ../src/theme-parser.c:2661
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu a sombra \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2549
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entendeu a frecha \"%s\" para o elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2962 ../src/theme-parser.c:3078
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu unha <draw_ops> chamada \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:2974 ../src/theme-parser.c:3090
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Incluir o draw_ops \"%s\" aquí poderá crear unha referencia circular"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3153
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"value\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3210
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"position\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3219
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Posicion \"%s\" descoñecida para a peza do marco"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3227
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten unha peza na posición %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3272
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"function\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3280 ../src/theme-parser.c:3384
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"state\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3289
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Función \"%s\" descoñecida para o botón"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3298
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Estado descoñecido \"%s\" para o botón"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3306
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo do marco xa ten un botón para a función %s estado %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3376
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"focus\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3392
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"style\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3401
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo foco"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3410
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo estado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3420
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se definiu ningún estilo chamado \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3430
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non hai atributo \"resize\" no elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3440
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "\"%s\" non é un valor válido para o atributo redimensionar"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3450
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
|
|
|
|
"states"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non debería ter un atributo \"resize\" no elemento <%s> para os estados "
|
|
|
|
"maximizado/enrolado"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3464
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para o estado %s redimensionado %s foco %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3475 ../src/theme-parser.c:3486
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3497
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O estilo xa foi especificado para estado %s foco %s"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3536
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <piece> (o tema especificou un "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3574
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
|
|
|
|
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <button> (o tema especificou un "
|
|
|
|
"atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3612
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
|
|
|
|
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non pode ter dous draw_ops para un elemento <menu_icon> (o tema especificou "
|
|
|
|
"un atributo draw_ops e tamén un elemento <draw_ops> ou especificou os dous "
|
|
|
|
"elementos)"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3659
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento máis externo no tema debe ser <metacity_theme> non <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3679
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento name/author/date/"
|
|
|
|
"description"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3684
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento <constant>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3696
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento distance/border/"
|
|
|
|
"aspect_ratio"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3718
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento de operación debuxo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3728 ../src/theme-parser.c:3758
|
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3763
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro dun elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3984
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se deu draw_ops para a peza do cadro"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:3999
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for button"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se deu draw_ops para botón"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4014
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se deu draw_ops para a icona do menú"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4054
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se permite texto dentro do elemento <%s>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4109
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<name> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "<name> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4120
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<author> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "<author> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4131
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "<copyright> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4142
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<date> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "<date> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4153
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "<description> specified twice for this theme"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "<description> especificada dúas veces para este tema"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4348
|
|
|
|
#, c-format
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao ler o tema desde o ficheiro %s: %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-parser.c:4403
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "O ficheiro de tema %s non contén un elemento raíz <metacity_theme>"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:72
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/_Windows"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "/_Fiestras"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:73
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/tearoff"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/tirador"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:74
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Dialog"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/_Diálogo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:75
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Modal dialog"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/Diálogo _modal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:76
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Utility"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/_Utilidades"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:77
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Splashscreen"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/_Pantalla de inicio"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:78
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Top dock"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/_Empotrable _superior"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:79
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Bottom dock"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/Empotrable _inferior"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:80
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Left dock"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/Empotrable _esquerdo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:81
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_Right dock"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/Empotrable _dereito"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:82
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/_All docks"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/_Todos os empotrables"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:83
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "/Windows/Des_ktop"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "/Fiestras/_Escritorio"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:132
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Open another one of these windows"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Abrir outra destas fiestras"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:139
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with an 'open' icon"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Isto é un botón de demostración cunha icona de apertura"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:146
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a demo button with a 'quit' icon"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Isto é un botón de demostración cunha icona de saida"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:239
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Isto é unha mensaxe de exemplo no diálogo de exemplo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:322
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Fake menu item %d\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Elemento de menú de pega %d\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:356
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Border-only window"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fiestra só con borde"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:358
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Bar"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Barra"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:375
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Application Window"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Fiestra de aplicación normal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:379
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Dialog Box"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Caixa de diálogo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:383
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Modal Dialog Box"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Caixa de diálogo modal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:387
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Utility Palette"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Paleta de utilidades"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:391
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Torn-off Menu"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Menú apagado"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:395
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Border"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Bordo"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:723
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button layout test %d"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Proba de distribución de botóns %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:752
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "%g milisegundos para debuxar un marco de fiestra"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:795
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMETEMA]\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:802
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Error loading theme: %s\n"
|
2005-06-23 17:22:46 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro cargando tema: %s\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:808
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Cargouse o tema \"%s\" en %g segundos\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:831
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Normal Title Font"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte de título normal"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:837
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Small Title Font"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte de título pequena"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:843
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Large Title Font"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Fonte de título grande"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:848
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Button Layouts"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ditribución de botóns"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:853
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Benchmark"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Banco de probas"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:900
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Window Title Goes Here"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "O título da fiestra vai aquí"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1004
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
|
|
|
|
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
|
|
|
|
"frame)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Debuxo %d marcos en %g segundos do lado do cliente (%g milisegundos por "
|
|
|
|
"marco) e %g segundos de tempo estándar incluindo recursos do servidor X (%g "
|
|
|
|
"milisegundos por marco)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1219
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "proba de expresión da posición devolveu TRUE pero estableceu un erro"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1221
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "proba de expresión da posición devolveu FALSE pero estableceu un erro"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1225
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
msgid "Error was expected but none given"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Esperábase un erro, pero non se deu ningún"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1227
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error %d was expected but %d given"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Esperábase un erro %d pero deuse o %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1233
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se esperaba un erro pero devolveuse un: %s"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1237
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "x value was %d, %d was expected"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "o valor x era %d, esperábase %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1240
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "y value was %d, %d was expected"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "o valor y era %d, esperábase %d"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme-viewer.c:1303
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"%d expresións de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos de "
|
|
|
|
"media)\n"
|
2004-03-21 16:27:26 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:202
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "top"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "superior"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:204
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "bottom"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "inferior"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:206
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "left"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "esquerda"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:208
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "right"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "dereita"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:222
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:241
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión \"%s\" para a borde \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:278
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A proporción do botón %g non é razonable"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:290
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A xeometría do marco non especifica o tamaño dos botóns"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:842
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Gradients should have at least two colors"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Os degradados deben ter polo menos dúas cores"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:968
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
|
|
|
|
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A especificación de cor GTK debe ter o estado entre corchetes, exemplo. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:982
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
|
|
|
|
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A especificación de cor GTK debe ter un corchete pechado despois do estado, "
|
|
|
|
"exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non se puido analizar \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:993
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entende o estado \"%s\" na especificación da cor"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1006
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se entende o compoñente de cor \"%s\" na especificación da cor"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1036
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
|
|
|
|
"format"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\"non cumple co "
|
|
|
|
"formato"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1047
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar o valor alfa \"%s\" na cor misturada"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1057
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O valor alfa \"%s\" na cor misturada non está entre 0.0 e 1.0"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1104
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non coincide co "
|
|
|
|
"formato"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1115
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar o factor de sombreado \"%s\" na cor do sombreado"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1125
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O factor de sombreado \"%s\" na cor sombreada é negativo"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1154
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Could not parse color \"%s\""
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se puido analizar a cor \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1416
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas contén un carácter '%s' o cal non está permitido"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1443
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
|
|
|
|
"parsed"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante '%s' o cal non "
|
|
|
|
"puido ser analizado"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1457
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas contén un enteiro '%s' que non puido ser analizado"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1524
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
|
|
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas contén un operador inválido ao inicio do seu "
|
|
|
|
"texto: \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1581
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non foi entendida"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1724 ../src/theme.c:1734 ../src/theme.c:1768
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1776
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas intentou usar un operador mod cun número de coma "
|
|
|
|
"flotante"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1832
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%s\" onde se esperaba un "
|
|
|
|
"operando"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1841
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1849
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1859
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
|
|
|
|
"operand in between"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" "
|
|
|
|
"sen un operando entre eles"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:1978
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
|
|
|
|
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"O analizador de expresión de coordenadas saturou seu búfer. Isto realmente é "
|
|
|
|
"un erro de Metacity, pero está seguro que necesita unha expresión tan grande "
|
|
|
|
"como esa?"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2007
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas ten un paréntese pechado sen un paréntese aberto"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2069
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas te unha variable ou constante descoñecida \"%s\""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2126
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas ten un paréntese aberto sen un paréntese pechado"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2137
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:2381 ../src/theme.c:2403 ../src/theme.c:2424
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "O tema contén unha expresión \"%s\" que resultou nun erro: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:3910
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this frame style"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
|
|
"especificado para este estilo de marco"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4360 ../src/theme.c:4392
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
|
|
|
msgstr "Falta <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4443
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao cargar o tema \"%s\": %s\n"
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4597 ../src/theme.c:4604 ../src/theme.c:4611
|
|
|
|
#: ../src/theme.c:4618 ../src/theme.c:4625
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-10-03 22:02:21 +00:00
|
|
|
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "Non se configurou <%s> para o tema \"%s\""
|
2002-04-29 18:09:24 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4635
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
|
|
|
|
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"Non hai un estilo de marco para o tipo de fiestra \"%s\" no tema \"%s\", "
|
|
|
|
"engada un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:4657
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
|
|
|
|
"specified for this theme"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> debe ser "
|
|
|
|
"especificado para este tema"
|
2002-02-08 06:50:09 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5046 ../src/theme.c:5108
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"As constante definidas polo usuario deben comezar cunha letra maiúscula; \"%s"
|
|
|
|
"\" non o fai"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-24 20:21:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/theme.c:5054 ../src/theme.c:5116
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A constante \"%s\" xa foi definida"
|
2002-06-03 03:09:07 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:96
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o rexistro de erros: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:106
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Fallo ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:112
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Opened log file %s\n"
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:220
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager: "
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Xestor de fiestras:"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:366
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Bug in window manager: "
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro no xestor de fiestras: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:395
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager warning: "
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Advertencia do xestor de fiestras: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/util.c:419
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
msgid "Window manager error: "
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
msgstr "Erro do xestor de fiestras: "
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/window-props.c:169
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
|
|
|
|
msgstr "A aplicación configurou un _NET_WM_PID %lu erróneo\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#. first time through
|
2006-01-17 20:19:07 +00:00
|
|
|
#: ../src/window.c:5405
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
|
|
|
|
"window as specified in the ICCCM.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A fiestra %s estableceu SM_CLIENT_ID sobre sí mesma en vez de facelo na "
|
|
|
|
"fiestra WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
|
|
|
|
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
|
|
|
|
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
|
|
|
|
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
|
|
|
|
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
|
|
|
|
#. * about these apps but make them work.
|
|
|
|
#.
|
2006-01-21 00:08:11 +00:00
|
|
|
#: ../src/window.c:6035
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
|
|
|
|
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A fiestra %s estableceu a propiedade MWM indicando que non é "
|
|
|
|
"redimensionable, pero configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo "
|
|
|
|
"a %d x %d, isto non ten moito sentido.\n"
|
2002-09-10 03:57:15 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:153
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
2003-03-27 02:27:40 +00:00
|
|
|
"Window 0x%lx has property %s\n"
|
|
|
|
"that was expected to have type %s format %d\n"
|
|
|
|
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
|
|
|
|
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
|
|
|
|
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
"A fiestra 0x%lx ten a propiedade %s\n"
|
|
|
|
"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n"
|
|
|
|
"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n"
|
|
|
|
"Isto non parece ser un erro da aplicación nin do xestor de fiestras.\n"
|
|
|
|
"A fiestra ten título=\"%s\" a clase=\"%s\" e o nome=\"%s\"\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:399
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr "A propiedade %s na fiestra 0x%lx contén UTF-8 inválido\n"
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
|
2005-07-06 06:24:12 +00:00
|
|
|
#: ../src/xprops.c:482
|
2002-08-06 19:20:08 +00:00
|
|
|
#, c-format
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
|
2005-07-15 15:05:38 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A propiedade %s na fiestra 0x%lx contén UTF-8 inválido para o elemento %d da "
|
|
|
|
"lista\n"
|
2005-11-20 11:31:22 +00:00
|
|
|
|