Update Russian translation

This commit is contained in:
Artur S0
2024-12-19 16:09:29 +00:00
committed by GNOME Translation Robot
parent 60dd2cd7a8
commit 2508325ad7

241
po/ru.po
View File

@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-05 13:57+0000\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-29 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-08 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-02 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n" "Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: RU\n" "Language-Team: RU\n"
"Language: ru\n" "Language: ru\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Сделать снимок окна"
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно" msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Система" msgstr "Система"
@ -721,6 +721,191 @@ msgstr "(или проведите пальцем по считывающему
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)" msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Звук завершения перерыва"
#: js/misc/breakManager.js:957
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунду"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: js/misc/breakManager.js:963
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минуту"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: js/misc/breakManager.js:969
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: js/misc/breakManager.js:975
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1058
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Через %s наступит время для перерыва"
msgstr[1] "Через %s наступит время для перерыва"
msgstr[2] "Через %s наступит время для перерыва"
#: js/misc/breakManager.js:1066
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Скоро перерыв для подвижности"
#: js/misc/breakManager.js:1069
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Скоро перерыв для зрения"
#: js/misc/breakManager.js:1072
msgid "Break Soon"
msgstr "Скоро перерыв"
#: js/misc/breakManager.js:1116
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Идет перерыв для подвижности"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1119
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Продолжайте двигаться %s"
msgstr[1] "Продолжайте двигаться %s"
msgstr[2] "Продолжайте двигаться %s"
#: js/misc/breakManager.js:1125
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Идет перерыв для зрения"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1128
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
msgstr[1] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
msgstr[2] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
#: js/misc/breakManager.js:1134
msgid "Break in Progress"
msgstr "Идет перерыв"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1137
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Продолжайте отдыхать %s"
msgstr[1] "Продолжайте отдыхать %s"
msgstr[2] "Продолжайте отдыхать %s"
#: js/misc/breakManager.js:1176
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Время перерыва для подвижности"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1179
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
msgstr[1] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
msgstr[2] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
#: js/misc/breakManager.js:1185
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Время перерыва для зрения"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1188
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
msgstr[1] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
msgstr[2] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
#: js/misc/breakManager.js:1194
msgid "Time for a Break"
msgstr "Время перерыва"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1197
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
msgstr[1] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
msgstr[2] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1219
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
msgstr[1] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
msgstr[2] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
#: js/misc/breakManager.js:1225
msgid "Break Overdue"
msgstr "Перерыв просрочен"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1239
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "До конца перерыва осталась %s"
msgstr[1] "До конца перерыва осталось %s"
msgstr[2] "До конца перерыва осталось %s"
#: js/misc/breakManager.js:1245
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Перерыв прерван"
#: js/misc/breakManager.js:1316
msgid "Delay"
msgstr "Отложить"
#: js/misc/breakManager.js:1337 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: js/misc/breakManager.js:1358
msgid "Take"
msgstr "Сделать"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1421
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Перерыв через %d секунду"
msgstr[1] "Перерыв через %d секунды"
msgstr[2] "Перерыв через %d секунд"
#. Translators: The name of the power-off action in search #. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91 #: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result" msgctxt "search-result"
@ -984,7 +1169,7 @@ msgstr "Отказать"
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Разрешить" msgstr "Разрешить"
#: js/ui/appDisplay.js:1769 #: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка" msgstr "Безымянная папка"
@ -998,7 +1183,7 @@ msgstr "Приложение \"%s\" было закреплено на пане
msgid "%s has been unpinned from the dash." msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Приложение \"%s\" было откреплено от панели приложений." msgstr "Приложение \"%s\" было откреплено от панели приложений."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281 #: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:290
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Отменить" msgstr "Отменить"
@ -1051,7 +1236,7 @@ msgstr "Наушники"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура" msgstr "Гарнитура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:356 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон" msgstr "Микрофон"
@ -1746,19 +1931,19 @@ msgstr "Показать код"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница" msgstr "Веб-страница"
#: js/ui/main.js:277 #: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим" msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
#: js/ui/main.js:278 #: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access" msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ" msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
#: js/ui/main.js:338 #: js/ui/main.js:347
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь" msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
#: js/ui/main.js:339 #: js/ui/main.js:348
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1767,11 +1952,11 @@ msgstr ""
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от " "привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
"имени обычного пользователя." "имени обычного пользователя."
#: js/ui/main.js:387 #: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена" msgstr "Блокировка экрана отключена"
#: js/ui/main.js:388 #: js/ui/main.js:397
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager" msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Для блокировки экрана требуется дисплейный менеджер GNOME" msgstr "Для блокировки экрана требуется дисплейный менеджер GNOME"
@ -2195,19 +2380,19 @@ msgstr[2] "%d фоновых приложений"
msgid "Keyboard Brightness" msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Подсветка клавиатуры" msgstr "Подсветка клавиатуры"
#: js/ui/status/backlight.js:79 #: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Выкл" msgstr "Выкл"
#: js/ui/status/backlight.js:80 #: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low" msgid "Low"
msgstr "Низкая" msgstr "Низкая"
#: js/ui/status/backlight.js:81 #: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High" msgid "High"
msgstr "Высокая" msgstr "Высокая"
#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:881 #: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура" msgstr "Клавиатура"
@ -2517,15 +2702,15 @@ msgstr "Включить звук"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук" msgstr "Выключить звук"
#: js/ui/status/volume.js:286 #: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Громкость" msgstr "Громкость"
#: js/ui/status/volume.js:302 #: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output" msgid "Sound Output"
msgstr "Звуковой выход" msgstr "Звуковой выход"
#: js/ui/status/volume.js:374 #: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input" msgid "Sound Input"
msgstr "Звуковой вход" msgstr "Звуковой вход"
@ -2593,10 +2778,6 @@ msgstr "Добро пожаловать в %s"
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour" msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур" msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур"
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66 #: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour" msgid "Take Tour"
msgstr "Узнать о возможностях" msgstr "Узнать о возможностях"
@ -2864,34 +3045,34 @@ msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при след
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему." msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему." msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details" msgid "Error Details"
msgstr "Сведения об ошибке" msgstr "Сведения об ошибке"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details" msgid "Updates Details"
msgstr "Сведения об обновлениях" msgstr "Сведения об обновлениях"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid "" msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login." "A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr "" msgstr ""
"Новая версия этого расширения уже готова и будет загружена при следующем " "Новая версия этого расширения уже готова и будет загружена при следующем "
"входе в систему." "входе в систему."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details" msgid "Extension Details"
msgstr "Сведения о расширении" msgstr "Сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website" msgid "_Website"
msgstr "_Веб-сайт" msgstr "_Веб-сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings" msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки" msgstr "_Настройки"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…" msgid "_Remove…"
msgstr "Уалить…" msgstr "Уалить…"