Update Russian translation

This commit is contained in:
Artur S0 2024-12-19 16:09:29 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 60dd2cd7a8
commit 2508325ad7

241
po/ru.po
View File

@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-05 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-08 14:33+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-29 06:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-02 18:01+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: RU\n"
"Language: ru\n"
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Сделать снимок окна"
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
msgid "System"
msgstr "Система"
@ -721,6 +721,191 @@ msgstr "(или проведите пальцем по считывающему
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
#: js/misc/breakManager.js:765
msgid "Break complete sound"
msgstr "Звук завершения перерыва"
#: js/misc/breakManager.js:957
#, javascript-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунду"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: js/misc/breakManager.js:963
#, javascript-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минуту"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#: js/misc/breakManager.js:969
#, javascript-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#: js/misc/breakManager.js:975
#, javascript-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1058
#, javascript-format
msgid "It will be time for a break in %s"
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
msgstr[0] "Через %s наступит время для перерыва"
msgstr[1] "Через %s наступит время для перерыва"
msgstr[2] "Через %s наступит время для перерыва"
#: js/misc/breakManager.js:1066
msgid "Movement Break Soon"
msgstr "Скоро перерыв для подвижности"
#: js/misc/breakManager.js:1069
msgid "Eyesight Break Soon"
msgstr "Скоро перерыв для зрения"
#: js/misc/breakManager.js:1072
msgid "Break Soon"
msgstr "Скоро перерыв"
#: js/misc/breakManager.js:1116
msgid "Movement Break in Progress"
msgstr "Идет перерыв для подвижности"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1119
#, javascript-format
msgid "Continue moving around for %s"
msgid_plural "Continue moving around for %s"
msgstr[0] "Продолжайте двигаться %s"
msgstr[1] "Продолжайте двигаться %s"
msgstr[2] "Продолжайте двигаться %s"
#: js/misc/breakManager.js:1125
msgid "Eyesight Break in Progress"
msgstr "Идет перерыв для зрения"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1128
#, javascript-format
msgid "Continue looking away for %s"
msgid_plural "Continue looking away for %s"
msgstr[0] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
msgstr[1] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
msgstr[2] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
#: js/misc/breakManager.js:1134
msgid "Break in Progress"
msgstr "Идет перерыв"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1137
#, javascript-format
msgid "%s left in your break"
msgid_plural "%s left in your break"
msgstr[0] "Продолжайте отдыхать %s"
msgstr[1] "Продолжайте отдыхать %s"
msgstr[2] "Продолжайте отдыхать %s"
#: js/misc/breakManager.js:1176
msgid "Time for a Movement Break"
msgstr "Время перерыва для подвижности"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1179
#, javascript-format
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
msgstr[0] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
msgstr[1] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
msgstr[2] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
#: js/misc/breakManager.js:1185
msgid "Time for an Eyesight Break"
msgstr "Время перерыва для зрения"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1188
#, javascript-format
msgid ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgid_plural ""
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
msgstr[0] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
msgstr[1] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
msgstr[2] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
#: js/misc/breakManager.js:1194
msgid "Time for a Break"
msgstr "Время перерыва"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1197
#, javascript-format
msgid "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgid_plural "Its time to take a break. Get away from the device for %s!"
msgstr[0] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
msgstr[1] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
msgstr[2] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1219
#, javascript-format
msgid "You were due to take a break %s ago"
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
msgstr[0] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
msgstr[1] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
msgstr[2] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
#: js/misc/breakManager.js:1225
msgid "Break Overdue"
msgstr "Перерыв просрочен"
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
#: js/misc/breakManager.js:1239
#, javascript-format
msgid "There is %s remaining in your break"
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
msgstr[0] "До конца перерыва осталась %s"
msgstr[1] "До конца перерыва осталось %s"
msgstr[2] "До конца перерыва осталось %s"
#: js/misc/breakManager.js:1245
msgid "Break Interrupted"
msgstr "Перерыв прерван"
#: js/misc/breakManager.js:1316
msgid "Delay"
msgstr "Отложить"
#: js/misc/breakManager.js:1337 js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: js/misc/breakManager.js:1358
msgid "Take"
msgstr "Сделать"
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
#. screen time break will start shortly.
#: js/misc/breakManager.js:1421
#, javascript-format
msgid "Break in %d second"
msgid_plural "Break in %d seconds"
msgstr[0] "Перерыв через %d секунду"
msgstr[1] "Перерыв через %d секунды"
msgstr[2] "Перерыв через %d секунд"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:91
msgctxt "search-result"
@ -984,7 +1169,7 @@ msgstr "Отказать"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
#: js/ui/appDisplay.js:1769
#: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Безымянная папка"
@ -998,7 +1183,7 @@ msgstr "Приложение \"%s\" было закреплено на пане
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "Приложение \"%s\" было откреплено от панели приложений."
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:290
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
@ -1051,7 +1236,7 @@ msgstr "Наушники"
msgid "Headset"
msgstr "Гарнитура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:356
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
@ -1746,19 +1931,19 @@ msgstr "Показать код"
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"
#: js/ui/main.js:277
#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
#: js/ui/main.js:278
#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
#: js/ui/main.js:338
#: js/ui/main.js:347
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
#: js/ui/main.js:339
#: js/ui/main.js:348
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1767,11 +1952,11 @@ msgstr ""
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
"имени обычного пользователя."
#: js/ui/main.js:387
#: js/ui/main.js:396
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокировка экрана отключена"
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:397
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
msgstr "Для блокировки экрана требуется дисплейный менеджер GNOME"
@ -2195,19 +2380,19 @@ msgstr[2] "%d фоновых приложений"
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Подсветка клавиатуры"
#: js/ui/status/backlight.js:79
#: js/ui/status/backlight.js:87
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: js/ui/status/backlight.js:80
#: js/ui/status/backlight.js:88
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: js/ui/status/backlight.js:81
#: js/ui/status/backlight.js:89
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:881
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
@ -2517,15 +2702,15 @@ msgstr "Включить звук"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: js/ui/status/volume.js:286
#: js/ui/status/volume.js:293
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: js/ui/status/volume.js:302
#: js/ui/status/volume.js:309
msgid "Sound Output"
msgstr "Звуковой выход"
#: js/ui/status/volume.js:374
#: js/ui/status/volume.js:384
msgid "Sound Input"
msgstr "Звуковой вход"
@ -2593,10 +2778,6 @@ msgstr "Добро пожаловать в %s"
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур"
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
msgid "Take Tour"
msgstr "Узнать о возможностях"
@ -2864,34 +3045,34 @@ msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при след
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
msgid "Error Details"
msgstr "Сведения об ошибке"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
msgid "Updates Details"
msgstr "Сведения об обновлениях"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
msgid ""
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
msgstr ""
"Новая версия этого расширения уже готова и будет загружена при следующем "
"входе в систему."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
msgid "Extension Details"
msgstr "Сведения о расширении"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
msgid "_Website"
msgstr "_Веб-сайт"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
msgid "_Remove…"
msgstr "Уалить…"