Update Russian translation
This commit is contained in:

committed by
GNOME Translation Robot

parent
60dd2cd7a8
commit
2508325ad7
241
po/ru.po
241
po/ru.po
@ -21,8 +21,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues/\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2024-11-05 13:57+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-29 06:28+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2024-11-08 14:33+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2024-12-02 18:01+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
|
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
|
||||||
"Language-Team: RU\n"
|
"Language-Team: RU\n"
|
||||||
"Language: ru\n"
|
"Language: ru\n"
|
||||||
@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Сделать снимок окна"
|
|||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
|
msgstr "Сделать запись экрана интерактивно"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1298
|
#: data/50-gnome-shell-system.xml:6 js/ui/messageTray.js:1308
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "Система"
|
msgstr "Система"
|
||||||
|
|
||||||
@ -721,6 +721,191 @@ msgstr "(или проведите пальцем по считывающему
|
|||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
|
msgstr "(или поместите палец на считывающее устройство)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:765
|
||||||
|
msgid "Break complete sound"
|
||||||
|
msgstr "Звук завершения перерыва"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:957
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d second"
|
||||||
|
msgid_plural "%d seconds"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d секунду"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d секунды"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d секунд"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:963
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d minute"
|
||||||
|
msgid_plural "%d minutes"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d минуту"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d минуты"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d минут"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:969
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d hour"
|
||||||
|
msgid_plural "%d hours"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d час"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d часа"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d часов"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:975
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d day"
|
||||||
|
msgid_plural "%d days"
|
||||||
|
msgstr[0] "%d день"
|
||||||
|
msgstr[1] "%d дня"
|
||||||
|
msgstr[2] "%d дней"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1058
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "It will be time for a break in %s"
|
||||||
|
msgid_plural "It will be time for a break in %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Через %s наступит время для перерыва"
|
||||||
|
msgstr[1] "Через %s наступит время для перерыва"
|
||||||
|
msgstr[2] "Через %s наступит время для перерыва"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1066
|
||||||
|
msgid "Movement Break Soon"
|
||||||
|
msgstr "Скоро перерыв для подвижности"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1069
|
||||||
|
msgid "Eyesight Break Soon"
|
||||||
|
msgstr "Скоро перерыв для зрения"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1072
|
||||||
|
msgid "Break Soon"
|
||||||
|
msgstr "Скоро перерыв"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1116
|
||||||
|
msgid "Movement Break in Progress"
|
||||||
|
msgstr "Идет перерыв для подвижности"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1119
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Continue moving around for %s"
|
||||||
|
msgid_plural "Continue moving around for %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Продолжайте двигаться %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "Продолжайте двигаться %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "Продолжайте двигаться %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1125
|
||||||
|
msgid "Eyesight Break in Progress"
|
||||||
|
msgstr "Идет перерыв для зрения"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1128
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Continue looking away for %s"
|
||||||
|
msgid_plural "Continue looking away for %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "Продолжайте не смотреть в экран %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1134
|
||||||
|
msgid "Break in Progress"
|
||||||
|
msgstr "Идет перерыв"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1137
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%s left in your break"
|
||||||
|
msgid_plural "%s left in your break"
|
||||||
|
msgstr[0] "Продолжайте отдыхать %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "Продолжайте отдыхать %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "Продолжайте отдыхать %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1176
|
||||||
|
msgid "Time for a Movement Break"
|
||||||
|
msgstr "Время перерыва для подвижности"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1179
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Take a break from the device and move around for %s"
|
||||||
|
msgid_plural "Take a break from the device and move around for %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "Отдохните от устройства и подвигайтесь %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1185
|
||||||
|
msgid "Time for an Eyesight Break"
|
||||||
|
msgstr "Время перерыва для зрения"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1188
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||||||
|
msgid_plural ""
|
||||||
|
"Take a break from the screen. Look at least 6 meters away for at least %s"
|
||||||
|
msgstr[0] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "Отдохните от экрана. Посмотрите на расстояние не менее 6 метров, по крайней мере, %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1194
|
||||||
|
msgid "Time for a Break"
|
||||||
|
msgstr "Время перерыва"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1197
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||||||
|
msgid_plural "It’s time to take a break. Get away from the device for %s!"
|
||||||
|
msgstr[0] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
|
||||||
|
msgstr[1] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
|
||||||
|
msgstr[2] "Пришло время сделать перерыв. Отвлекитесь от устройства на %s!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1219
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "You were due to take a break %s ago"
|
||||||
|
msgid_plural "You were due to take a break %s ago"
|
||||||
|
msgstr[0] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
|
||||||
|
msgstr[1] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
|
||||||
|
msgstr[2] "Вы должны были сделать перерыв %s назад"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1225
|
||||||
|
msgid "Break Overdue"
|
||||||
|
msgstr "Перерыв просрочен"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. %s will be replaced with a string that describes a time interval, such as “2 minutes”, “40 seconds” or “1 hour”
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1239
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "There is %s remaining in your break"
|
||||||
|
msgid_plural "There are %s remaining in your break"
|
||||||
|
msgstr[0] "До конца перерыва осталась %s"
|
||||||
|
msgstr[1] "До конца перерыва осталось %s"
|
||||||
|
msgstr[2] "До конца перерыва осталось %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1245
|
||||||
|
msgid "Break Interrupted"
|
||||||
|
msgstr "Перерыв прерван"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1316
|
||||||
|
msgid "Delay"
|
||||||
|
msgstr "Отложить"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1337 js/ui/welcomeDialog.js:61
|
||||||
|
msgid "Skip"
|
||||||
|
msgstr "Пропустить"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1358
|
||||||
|
msgid "Take"
|
||||||
|
msgstr "Сделать"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: This is a notification to warn the user that a
|
||||||
|
#. screen time break will start shortly.
|
||||||
|
#: js/misc/breakManager.js:1421
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "Break in %d second"
|
||||||
|
msgid_plural "Break in %d seconds"
|
||||||
|
msgstr[0] "Перерыв через %d секунду"
|
||||||
|
msgstr[1] "Перерыв через %d секунды"
|
||||||
|
msgstr[2] "Перерыв через %d секунд"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||||||
#: js/misc/systemActions.js:91
|
#: js/misc/systemActions.js:91
|
||||||
msgctxt "search-result"
|
msgctxt "search-result"
|
||||||
@ -984,7 +1169,7 @@ msgstr "Отказать"
|
|||||||
msgid "Allow"
|
msgid "Allow"
|
||||||
msgstr "Разрешить"
|
msgstr "Разрешить"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1769
|
#: js/ui/appDisplay.js:1766
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Безымянная папка"
|
msgstr "Безымянная папка"
|
||||||
|
|
||||||
@ -998,7 +1183,7 @@ msgstr "Приложение \"%s\" было закреплено на пане
|
|||||||
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
msgid "%s has been unpinned from the dash."
|
||||||
msgstr "Приложение \"%s\" было откреплено от панели приложений."
|
msgstr "Приложение \"%s\" было откреплено от панели приложений."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:281
|
#: js/ui/appFavorites.js:208 js/ui/main.js:290
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "Отменить"
|
msgstr "Отменить"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1051,7 +1236,7 @@ msgstr "Наушники"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Гарнитура"
|
msgstr "Гарнитура"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:356
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:79 js/ui/status/volume.js:366
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Микрофон"
|
msgstr "Микрофон"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1746,19 +1931,19 @@ msgstr "Показать код"
|
|||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "Веб-страница"
|
msgstr "Веб-страница"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:277
|
#: js/ui/main.js:286
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
|
msgstr "Система была переведена в небезопасный режим"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:278
|
#: js/ui/main.js:287
|
||||||
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
msgid "Apps now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
|
msgstr "Приложения теперь имеют неограниченный доступ"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:338
|
#: js/ui/main.js:347
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
|
msgstr "Авторизован как привилегированный пользователь"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:339
|
#: js/ui/main.js:348
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1767,11 +1952,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
|
"привилегированного пользователя. Если это возможно, вам следует войти от "
|
||||||
"имени обычного пользователя."
|
"имени обычного пользователя."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:387
|
#: js/ui/main.js:396
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "Блокировка экрана отключена"
|
msgstr "Блокировка экрана отключена"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:388
|
#: js/ui/main.js:397
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager"
|
||||||
msgstr "Для блокировки экрана требуется дисплейный менеджер GNOME"
|
msgstr "Для блокировки экрана требуется дисплейный менеджер GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2195,19 +2380,19 @@ msgstr[2] "%d фоновых приложений"
|
|||||||
msgid "Keyboard Brightness"
|
msgid "Keyboard Brightness"
|
||||||
msgstr "Подсветка клавиатуры"
|
msgstr "Подсветка клавиатуры"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backlight.js:79
|
#: js/ui/status/backlight.js:87
|
||||||
msgid "Off"
|
msgid "Off"
|
||||||
msgstr "Выкл"
|
msgstr "Выкл"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backlight.js:80
|
#: js/ui/status/backlight.js:88
|
||||||
msgid "Low"
|
msgid "Low"
|
||||||
msgstr "Низкая"
|
msgstr "Низкая"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backlight.js:81
|
#: js/ui/status/backlight.js:89
|
||||||
msgid "High"
|
msgid "High"
|
||||||
msgstr "Высокая"
|
msgstr "Высокая"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/backlight.js:147 js/ui/status/keyboard.js:881
|
#: js/ui/status/backlight.js:162 js/ui/status/keyboard.js:881
|
||||||
msgid "Keyboard"
|
msgid "Keyboard"
|
||||||
msgstr "Клавиатура"
|
msgstr "Клавиатура"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2517,15 +2702,15 @@ msgstr "Включить звук"
|
|||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "Выключить звук"
|
msgstr "Выключить звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:286
|
#: js/ui/status/volume.js:293
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Громкость"
|
msgstr "Громкость"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:302
|
#: js/ui/status/volume.js:309
|
||||||
msgid "Sound Output"
|
msgid "Sound Output"
|
||||||
msgstr "Звуковой выход"
|
msgstr "Звуковой выход"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:374
|
#: js/ui/status/volume.js:384
|
||||||
msgid "Sound Input"
|
msgid "Sound Input"
|
||||||
msgstr "Звуковой вход"
|
msgstr "Звуковой вход"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2593,10 +2778,6 @@ msgstr "Добро пожаловать в %s"
|
|||||||
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
|
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour"
|
||||||
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур"
|
msgstr "Для знакомства с возможностями пройдите ознакомительный тур"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:61
|
|
||||||
msgid "Skip"
|
|
||||||
msgstr "Пропустить"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
#: js/ui/welcomeDialog.js:66
|
||||||
msgid "Take Tour"
|
msgid "Take Tour"
|
||||||
msgstr "Узнать о возможностях"
|
msgstr "Узнать о возможностях"
|
||||||
@ -2864,34 +3045,34 @@ msgstr[0] "%d расширение будет обновлено при след
|
|||||||
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
|
msgstr[1] "%d расширения будет обновлено при следующем входе в систему."
|
||||||
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
|
msgstr[2] "%d расширений будет обновлено при следующем входе в систему."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:22
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:13
|
||||||
msgid "Error Details"
|
msgid "Error Details"
|
||||||
msgstr "Сведения об ошибке"
|
msgstr "Сведения об ошибке"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:51
|
||||||
msgid "Updates Details"
|
msgid "Updates Details"
|
||||||
msgstr "Сведения об обновлениях"
|
msgstr "Сведения об обновлениях"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:72
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:68
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
"A new version of this extension is ready and will be loaded on next login."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Новая версия этого расширения уже готова и будет загружена при следующем "
|
"Новая версия этого расширения уже готова и будет загружена при следующем "
|
||||||
"входе в систему."
|
"входе в систему."
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
||||||
msgid "Extension Details"
|
msgid "Extension Details"
|
||||||
msgstr "Сведения о расширении"
|
msgstr "Сведения о расширении"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:192
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:188
|
||||||
msgid "_Website"
|
msgid "_Website"
|
||||||
msgstr "_Веб-сайт"
|
msgstr "_Веб-сайт"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:219
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:215
|
||||||
msgid "_Settings"
|
msgid "_Settings"
|
||||||
msgstr "_Настройки"
|
msgstr "_Настройки"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:246
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:242
|
||||||
msgid "_Remove…"
|
msgid "_Remove…"
|
||||||
msgstr "У_далить…"
|
msgstr "У_далить…"
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user