gnome-shell/po/sr@latin.po

1763 lines
50 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-01-19 00:18:38 +00:00
# Serbian translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
2013-01-22 20:10:34 +00:00
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-03-19 11:37:28 +00:00
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-12-22 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 15:27+0200\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
2012-03-31 09:02:48 +00:00
"Language: sr\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-09-20 18:23:24 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Prikažite fioku poruka"
2012-10-17 08:09:46 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Prikaži sve programe"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvorite izbornik programa"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Gnomova školjka"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-02-23 20:18:38 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2011-03-19 11:37:28 +00:00
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgstr ""
2012-02-16 10:46:31 +00:00
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
2012-08-17 10:37:51 +00:00
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
2012-02-16 10:46:31 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
"omiljenih programima."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u pregledu "
"programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
"slučaju jednog korisnika, jedne sesije."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
"datoteka."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
"polja za izbor."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-03-31 09:02:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"
2012-03-31 09:02:48 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-03-31 09:02:48 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."
2012-03-31 09:02:48 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2012-10-17 08:09:46 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-08-17 10:37:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-08-17 10:37:51 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonice programa."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada pokreće "
"Gnomovu školjku."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgstr ""
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Proširenje"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prijavi me"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Izaberi sesiju"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: "
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:321
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:451
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ili lupite prst)"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:115
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Command not found"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Naredba nije nađena"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:148
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Could not parse command:"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/misc/util.js:156
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Često"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "All"
msgstr "Sve"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1525
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Novi prozor"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1529
2010-01-19 00:18:38 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj u omiljene"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "%s has been added to your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "%s has been removed from your favorites."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:334
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Izmeni pozadinu…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Ceo dan"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H:%M"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. a thin space
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "event list time"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l:%M:%p"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#.
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Ned"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pon"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Uto"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sre"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Čet"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pet"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Sub"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Ništa planirano"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr "%A, %d. %B %Y."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Danas"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sutra"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Ove nedelje"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Sledeće nedelje"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "External drive connected"
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvori programom %s"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Upišite ponovo:"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Poveži se"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Cisco LEAP
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: "
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. static WEP
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Ključ: "
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: "
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Usluga: "
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: "
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kôd"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Potrebna je prijava"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Potvrdi identitet"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. * for instance.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
2012-09-20 18:23:24 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Juče</b>, u <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> u <b>%H:%M</b>"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. u <b>%H:%M</b>"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška šifrovanja"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Uverenje je isteklo"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Uverenje nije ispravno"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je opozvano"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#. translators: argument is the account name, like
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Vidi nalog"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Prikaži programe"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Polet"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Otvori kalendar"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Otvori satove"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgstr "%A, %e. %b., %R"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out %s"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Log Out"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Odjavi me"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-03-08 19:28:31 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde."
msgstr[2] ""
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi."
msgstr[3] ""
2013-10-05 18:59:51 +00:00
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (udaljeno)"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (ljuska)"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Install"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Instaliraj"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show Errors"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Prikažite greške"
2012-02-16 10:46:31 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Enabled"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Uključeno"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The device has been disabled
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Disabled"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Isključeno"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Greška"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Out of date"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Izvan datuma"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Downloading"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Preuzimam"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "View Source"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Prikaži kod"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "Web Page"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Veb stranica"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1347
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1354
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1664
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Očisti poruke"
2013-02-15 11:25:30 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1683
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Postavke obaveštenja"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1736
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Tray Menu"
msgstr "Izbornik fioke"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1952
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nema poruka"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1990
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Fioka poruka"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2974
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Podaci o sistemu"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova poruka"
msgstr[1] "%d nove poruke"
msgstr[2] "%d novih poruka"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%d nova poruka"
2013-03-08 19:28:31 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Undo"
msgstr "Opozovi"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-03-20 08:54:32 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. characters.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Upišite tekst za pretragu…"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:516
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Izađi"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:568
2010-08-24 03:40:53 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:900
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Unesite naredbu"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:89
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:155
#, c-format
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%d novo obaveštenje"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:712
2013-02-15 11:25:30 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Ne mogu da zaključam"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Tražim…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "No results."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Umnoži"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Password"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Lozinka"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Remember Password"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Zapamti lozinku"
2010-01-19 00:18:38 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiraj"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
2011-09-27 00:47:53 +00:00
msgstr "Tastatura na ekranu"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Veliki kontrast"
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Veliki tekst"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
#: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Turn Off"
msgstr "Isključi"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Podešavanja Blututa"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d priključeni uređaj"
msgstr[1] "%d priključena uređaja"
msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%d priključeni uređaj"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#, c-format
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Zabrani"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
#, c-format
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Always grant access"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Uvek dozvoli pristup"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
#, c-format
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju."
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Podudara se"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Ne podudara se"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
#, c-format
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "OK"
msgstr "U redu"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Prikaži raspored tastature"
#: ../js/ui/status/network.js:71
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznato>"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
#: ../js/ui/status/network.js:1120
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
2011-09-20 20:14:58 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:385
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nije upravljano"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "disconnecting..."
msgstr "prekidam vezu..."
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "connecting..."
msgstr "povezujem se..."
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "potrebna je prijava"
2011-03-31 09:07:58 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:404
2011-03-31 09:07:58 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "nedostaje firmver"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:408
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "povezivanje nije uspelo"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Uređaj je isključen"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:707
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bežične mreže"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:709
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Select a network"
msgstr "Izaberite mrežu"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:733
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "No Networks"
msgstr "Nema mreža"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1005
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Select Network"
msgstr "Izaberi mrežu"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1011
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Podešavanja bežične veze"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1099
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Turn On"
msgstr "Uključi"
2013-01-22 20:10:34 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1122
2013-10-14 08:29:57 +00:00
msgid "Not Connected"
msgstr "Nepovezan"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1242
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1382
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Upravnik mreže"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1421
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1422
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Podešavanja napajanja"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Potpuno puna"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-08 19:28:31 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Približno…"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:77
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
#| msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
msgstr "Preostaje %d:%02d (%d%%)"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:82
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
#| msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
msgstr "%d:%02d do kraja punjenja (%d%%)"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Režim u avionu"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Uklj."
2013-10-14 08:29:57 +00:00
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:314
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Switch User"
msgstr "Promeni korisnika"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:319
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi me"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:338
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Katanac okrenutosti"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:346
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:349
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Power Off"
msgstr "Isključi"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Promena jačine zvuka"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Log in as another user"
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-01-22 20:10:34 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Otključaj prozor"
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-09-05 08:37:18 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-10-05 04:08:07 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Traži"
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
"%s"
2010-03-24 00:45:46 +00:00
2013-04-08 13:29:57 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2012-02-16 10:46:31 +00:00
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Prorok je rekao %s"
2012-03-01 21:42:22 +00:00
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2010-03-24 00:45:46 +00:00
msgid "'%s' is ready"
msgstr "„%s“ je spreman"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#.
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrati podešavanja"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Zadrži izmene"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#, c-format
2013-09-08 14:26:18 +00:00
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde"
msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
2012-08-06 22:24:59 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolucija kalendar"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%u izlaz"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-01-22 20:10:34 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
2013-10-05 18:59:51 +00:00
msgstr[3] "%u ulaz"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Print version"
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgstr "Ispisuje izdanje"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-20 20:14:58 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
2011-03-19 11:37:28 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-08-06 22:24:59 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Ispisuje moguće režime"
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-19 11:37:28 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
2010-08-24 03:40:53 +00:00
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-01 21:42:22 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
2013-09-08 14:26:18 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-01 21:42:22 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
2012-09-05 08:37:18 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-19 11:37:28 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
2014-01-13 08:25:18 +00:00
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H%M"
#~ msgstr "%H%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l%M%p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"