1763 lines
50 KiB
Plaintext
1763 lines
50 KiB
Plaintext
# Serbian translation for gnome-shell.
|
||
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
||
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-12-22 12:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 15:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show the message tray"
|
||
msgstr "Prikažite fioku poruka"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Focus the active notification"
|
||
msgstr "Postavite u žižu radno obaveštenje"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Prikaži pregled"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
|
||
msgid "Show all applications"
|
||
msgstr "Prikaži sve programe"
|
||
|
||
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
|
||
msgid "Open the application menu"
|
||
msgstr "Otvorite izbornik programa"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell"
|
||
msgstr "Gnomova školjka"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Window management and application launching"
|
||
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
|
||
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||
msgstr "Podesite proširenja Gnomove školjke"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
|
||
msgstr "Gnomova školjka (vajland sastavljač)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
|
||
msgstr "Uključuje alate korisne programerima i testerima iz „Alt-F2“ prozorčeta"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dozvoljava pristup unutrašnjem otklanjanju grešaka i alatima za praćenje "
|
||
"korišćenjem „Alt-F2“ prozorčeta."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Uuids of extensions to enable"
|
||
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
|
||
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
||
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
|
||
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
|
||
"magistrale „Uključi proširenje“ i „Isključi proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
|
||
msgstr "Spisak IB datoteka radne površine sa omiljenim programima"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
|
||
"favorites area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programi koji odgovaraju ovim odrednicama se prikazuju unutar oblasti "
|
||
"omiljenih programima."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
|
||
msgstr "Spisak kategorija koje treba da budu prikazane kao fascikle"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
|
||
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naziv svake kategorije na spisku će biti predstavljen kao fascikla u pregledu "
|
||
"programa, umesto da bude prikazan neposredno u glavnom pregledu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
|
||
msgstr "Istorijat prozorčeta (Alt-F2) naredbi"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "History for the looking glass dialog"
|
||
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
|
||
msgstr "Uvek prikazuje stavku izbornika „Odjavi me“ u izborniku korisnika."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
|
||
"user, single-session situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje stavke izbornika „Odjavi me“ u "
|
||
"slučaju jednog korisnika, jedne sesije."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li će biti zapamćena lozinka za kačenje šifrovanih ili udaljenih sistema "
|
||
"datoteka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
|
||
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
|
||
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
|
||
"state of the checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Školjka će zatražiti lozinku kada se prikači šifrovani uređaj ili udaljeni "
|
||
"sistem datoteka. Ako lozinka može biti sačuvana za daljnju upotrebu biće "
|
||
"prisutno polje za izbor „Zapamti lozinku“. Ovaj ključ podešava osnovno stanje "
|
||
"polja za izbor."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje izbornika programa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda „Prikaži programe“ u pregledu aktivnosti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Prečica za otvaranje pregleda aktivnosti."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
|
||
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
|
||
msgstr "Prečica za okidanje vidljivosti fioke poruka."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||
msgstr "Prečica za postavljanje u žižu radnog obaveštenja."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Which keyboard to use"
|
||
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "The type of keyboard to use."
|
||
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "The application icon mode."
|
||
msgstr "Režim ikonice programa."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
|
||
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podešava način prikazivanja prozora u prebacivaču. Ispravne mogućnosti su "
|
||
"„thumbnail-only“ (prikazuje sličicu prozora), „app-icon-only“ (prikazuje "
|
||
"samo ikonicu programa) ili „both“ (oba)."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||
msgstr "Prikačinje prozorče roditeljskom prozoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.mutter“ kada pokreće Gnomovu školjku."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
|
||
msgstr "Raspored dugmića na traci naslova"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
|
||
"GNOME Shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj ključ prevazilazi ključ u „org.gnome.desktop.wm.preferences“ kada pokreće "
|
||
"Gnomovu školjku."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje popločavanje ivice prilikom otpuštanja prozora na ivicama ekrana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||
msgstr "Radnim prostorima se upravlja dinamički"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||
msgstr "Radni prostori samo na primarnom monitoru"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||
msgstr "Zastoj prvog plana se menja u režimu miša dok se pokazivač ne zaustavi"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Proširenje"
|
||
|
||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:146 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:739
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:168 ../js/gdm/authPrompt.js:216
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Dalje"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Otključaj"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/authPrompt.js:214
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Prijavi me"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
|
||
msgid "Choose Session"
|
||
msgstr "Izaberi sesiju"
|
||
|
||
#. translators: this message is shown below the user list on the
|
||
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
|
||
#. manually entering the username.
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
|
||
msgid "Not listed?"
|
||
msgstr "Nije na spisku?"
|
||
|
||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||
msgstr "(npr., korisnik ili %s)"
|
||
|
||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||
#. (and don't even care of which one)
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "Korisničko ime: "
|
||
|
||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
|
||
msgid "Login Window"
|
||
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
|
||
|
||
#: ../js/gdm/util.js:321
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Greška potvrđivanja identiteta"
|
||
|
||
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
|
||
#. not the main auth service. Instead we use the messages
|
||
#. as a cue to display our own message.
|
||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||
#. to indicate the user can swipe their finger instead
|
||
#: ../js/gdm/util.js:451
|
||
msgid "(or swipe finger)"
|
||
msgstr "(ili lupite prst)"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:115
|
||
msgid "Command not found"
|
||
msgstr "Naredba nije nađena"
|
||
|
||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||
#. something nicer
|
||
#: ../js/misc/util.js:148
|
||
msgid "Could not parse command:"
|
||
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu:"
|
||
|
||
#: ../js/misc/util.js:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
||
msgstr "Nije uspelo pokretanje „%s“:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
|
||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||
msgstr "Često korišćeni programi će se pojaviti ovde"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
|
||
msgid "Frequent"
|
||
msgstr "Često"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Sve"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1525
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novi prozor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1528 ../js/ui/dash.js:284
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appDisplay.js:1529
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dodaj u omiljene"
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
|
||
|
||
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:806
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:334
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
|
||
msgid "Change Background…"
|
||
msgstr "Izmeni pozadinu…"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:62
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "All Day"
|
||
msgstr "Ceo dan"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:68
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%H\\u2236%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
|
||
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
|
||
#. a thin space
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:77
|
||
msgctxt "event list time"
|
||
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
|
||
msgstr "%l:%M:%p"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
|
||
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:108
|
||
msgctxt "grid sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:110
|
||
msgctxt "grid monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:112
|
||
msgctxt "grid tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:114
|
||
msgctxt "grid wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:116
|
||
msgctxt "grid thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:118
|
||
msgctxt "grid friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:120
|
||
msgctxt "grid saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
|
||
#. *
|
||
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
|
||
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
|
||
#. * both be 'T').
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:133
|
||
msgctxt "list sunday"
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "Ned"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:135
|
||
msgctxt "list monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pon"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:137
|
||
msgctxt "list tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Uto"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:139
|
||
msgctxt "list wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Sre"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:141
|
||
msgctxt "list thursday"
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "Čet"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:143
|
||
msgctxt "list friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pet"
|
||
|
||
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:145
|
||
msgctxt "list saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Sub"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:447
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Prethodni mesec"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:457
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Sledeći mesec"
|
||
|
||
#. Translators: Text to show if there are no events
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:753
|
||
msgid "Nothing Scheduled"
|
||
msgstr "Ništa planirano"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:771
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:774
|
||
msgctxt "calendar heading"
|
||
msgid "%A, %B %d, %Y"
|
||
msgstr "%A, %d. %B %Y."
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:785
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:789
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Sutra"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:800
|
||
msgid "This week"
|
||
msgstr "Ove nedelje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/calendar.js:808
|
||
msgid "Next week"
|
||
msgstr "Sledeće nedelje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
|
||
msgid "External drive connected"
|
||
msgstr "Spoljni uređaj je priključen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
|
||
msgid "External drive disconnected"
|
||
msgstr "Spoljni uređaj je isključen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Uklonjivi uređaji"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open with %s"
|
||
msgstr "Otvori programom %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izbaci"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:89 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lozinka:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/keyring.js:108
|
||
msgid "Type again:"
|
||
msgstr "Upišite ponovo:"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:742
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Poveži se"
|
||
|
||
#. Cisco LEAP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Lozinka: "
|
||
|
||
#. static WEP
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
|
||
msgid "Key: "
|
||
msgstr "Ključ: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
|
||
msgid "Identity: "
|
||
msgstr "Identitet: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
|
||
msgid "Private key password: "
|
||
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
|
||
msgid "Service: "
|
||
msgstr "Usluga: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
|
||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||
"'%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
|
||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
|
||
msgid "Network name: "
|
||
msgstr "Naziv mreže: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
|
||
msgid "DSL authentication"
|
||
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
|
||
msgid "PIN code required"
|
||
msgstr "Potreban je PIN kôd"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
|
||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
|
||
msgid "PIN: "
|
||
msgstr "PIN: "
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
|
||
msgid "Mobile broadband network password"
|
||
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Potrebna je prijava"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Potvrdi identitet"
|
||
|
||
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
|
||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||
#. * for instance.
|
||
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
|
||
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
|
||
msgstr "Pogrešili ste! Pokušajte ponovo."
|
||
|
||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||
#. system-users for now as Empathy does.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
|
||
msgid "Invitation"
|
||
msgstr "Pozivnica"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Poziv"
|
||
|
||
#. We got the TpContact
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
|
||
msgid "File Transfer"
|
||
msgstr "Prenos datoteka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Ćaskanje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Uključi ton"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:479
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>Juče</b>, u <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%A</b>, u <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
|
||
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> u <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
|
||
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b> <b>%Y</b>. u <b>%H:%M</b>"
|
||
|
||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||
#. IM name.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is now known as %s"
|
||
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
|
||
|
||
#. translators: argument is a room name like
|
||
#. * room@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invitation to %s"
|
||
msgstr "Pozivnica za %s"
|
||
|
||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||
#. * for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
|
||
msgid "Decline"
|
||
msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Prihvati"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Video call from %s"
|
||
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
|
||
|
||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Call from %s"
|
||
msgstr "%s vas zove"
|
||
|
||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
|
||
msgid "Answer"
|
||
msgstr "Odgovori"
|
||
|
||
#. To translators: The first parameter is
|
||
#. * the contact's alias and the second one is the
|
||
#. * file name. The string will be something
|
||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is sending you %s"
|
||
msgstr "%s vam šalje „%s“"
|
||
|
||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||
msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
|
||
msgid "Network error"
|
||
msgstr "Greška mreže"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
|
||
msgid "Encryption error"
|
||
msgstr "Greška šifrovanja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
|
||
msgid "Certificate not provided"
|
||
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
|
||
msgid "Certificate untrusted"
|
||
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
|
||
msgid "Certificate expired"
|
||
msgstr "Uverenje je isteklo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
|
||
msgid "Certificate not activated"
|
||
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
|
||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
|
||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
|
||
msgid "Certificate self-signed"
|
||
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
|
||
msgid "Status is set to offline"
|
||
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
|
||
msgid "Encryption is not available"
|
||
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
|
||
msgid "Certificate is invalid"
|
||
msgstr "Uverenje nije ispravno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
|
||
msgid "Connection has been refused"
|
||
msgstr "Veza je odbijena"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
|
||
msgid "Connection can't be established"
|
||
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
|
||
msgid "Connection has been lost"
|
||
msgstr "Veza je izgubljena"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
|
||
msgid "This account is already connected to the server"
|
||
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
|
||
msgid ""
|
||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
|
||
msgid "The account already exists on the server"
|
||
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
|
||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
|
||
msgid "Certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Uverenje je opozvano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
|
||
msgid ""
|
||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
|
||
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
|
||
msgid "Internal error"
|
||
msgstr "Unutrašnja greška"
|
||
|
||
#. translators: argument is the account name, like
|
||
#. * name@jabber.org for example.
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to connect to %s"
|
||
msgstr "Ne mogu da se povežem sa „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361
|
||
msgid "View account"
|
||
msgstr "Vidi nalog"
|
||
|
||
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1400
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Nepoznat razlog"
|
||
|
||
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Prozori"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
|
||
msgid "Show Applications"
|
||
msgstr "Prikaži programe"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
|
||
#. the left of the overview
|
||
#: ../js/ui/dash.js:442
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr "Polet"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
|
||
msgid "Open Calendar"
|
||
msgstr "Otvori kalendar"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
|
||
msgid "Open Clocks"
|
||
msgstr "Otvori satove"
|
||
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
|
||
msgid "Date & Time Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja datuma i vremena"
|
||
|
||
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
|
||
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
|
||
msgid "%A %B %e, %Y"
|
||
msgstr "%A, %e. %b., %R"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out %s"
|
||
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjavi me"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "%s će biti odjavljen za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "%s će biti odjavljen za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] "%s će biti odjavljen za %d sekundu."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Bićete odjavljeni za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Bićete odjavljeni za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] "Bićete odjavljeni za %d sekundu."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjavi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Računar će se isključiti za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Računar će se isključiti za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] "Računar će se isključiti za %d sekundu."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||
msgstr[0] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] "Sistem će se ponovo pokrenuti za %d sekundu."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
|
||
msgctxt "title"
|
||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj ažuriranja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekunde."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundi."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Sistem će se sam ponovo pokrenuti i instalirati ažuriranja za %d sekundu."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Restart & Install"
|
||
msgstr "Ponovo pokreni i instaliraj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
|
||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
|
||
msgstr "Neki programi su zauzeti ili imaju nesačuvani rad."
|
||
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
|
||
msgid "Other users are logged in."
|
||
msgstr "Drugi korisnici su prijavljeni."
|
||
|
||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (remote)"
|
||
msgstr "%s (udaljeno)"
|
||
|
||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (console)"
|
||
msgstr "%s (ljuska)"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instaliraj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
||
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
|
||
|
||
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
|
||
msgid "No extensions installed"
|
||
msgstr "Nisu instalirana proširenja"
|
||
|
||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
|
||
msgid "Hide Errors"
|
||
msgstr "Sakrij greške"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
|
||
msgid "Show Errors"
|
||
msgstr "Prikažite greške"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Uključeno"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
|
||
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../js/ui/status/network.js:472
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Isključeno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
|
||
msgid "Out of date"
|
||
msgstr "Izvan datuma"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "Preuzimam"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Prikaži kod"
|
||
|
||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
|
||
msgid "Web Page"
|
||
msgstr "Veb stranica"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1347
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otvori"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1354
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1657
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1664
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Očisti poruke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1683
|
||
msgid "Notification Settings"
|
||
msgstr "Postavke obaveštenja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1736
|
||
msgid "Tray Menu"
|
||
msgstr "Izbornik fioke"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1952
|
||
msgid "No Messages"
|
||
msgstr "Nema poruka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:1990
|
||
msgid "Message Tray"
|
||
msgstr "Fioka poruka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/messageTray.js:2974
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Podaci o sistemu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:510 ../src/shell-app.c:396
|
||
msgctxt "program"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overviewControls.js:488 ../js/ui/screenShield.js:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new message"
|
||
msgid_plural "%d new messages"
|
||
msgstr[0] "%d nova poruka"
|
||
msgstr[1] "%d nove poruke"
|
||
msgstr[2] "%d novih poruka"
|
||
msgstr[3] "%d nova poruka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:82
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Opozovi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/overview.js:127
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#. Translators: this is the text displayed
|
||
#. in the search entry when no search is
|
||
#. active; it should not exceed ~30
|
||
#. characters.
|
||
#: ../js/ui/overview.js:258
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Upišite tekst za pretragu…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:516
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Izađi"
|
||
|
||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||
#: ../js/ui/panel.js:568
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivnosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/panel.js:900
|
||
msgid "Top Bar"
|
||
msgstr "Gornja traka"
|
||
|
||
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
|
||
#. (for toggle switches containing the English words
|
||
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
|
||
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
|
||
#. simply result in invisible toggle switches.
|
||
#: ../js/ui/popupMenu.js:260
|
||
msgid "toggle-switch-us"
|
||
msgstr "toggle-switch-intl"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:74
|
||
msgid "Enter a Command"
|
||
msgstr "Unesite naredbu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/runDialog.js:110
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zatvori"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format for a date in
|
||
#. long format
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:89
|
||
msgid "%A, %B %d"
|
||
msgstr "%A, %d. %B"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d new notification"
|
||
msgid_plural "%d new notifications"
|
||
msgstr[0] "%d novo obaveštenje"
|
||
msgstr[1] "%d nova obaveštenja"
|
||
msgstr[2] "%d novih obaveštenja"
|
||
msgstr[3] "%d novo obaveštenje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:478 ../js/ui/status/system.js:342
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Zaključaj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:712
|
||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||
msgstr "Gnom mora da zaključa ekran"
|
||
|
||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||
#. Just tell him to stop using this app
|
||
#.
|
||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:839 ../js/ui/screenShield.js:1305
|
||
msgid "Unable to lock"
|
||
msgstr "Ne mogu da zaključam"
|
||
|
||
#: ../js/ui/screenShield.js:840 ../js/ui/screenShield.js:1306
|
||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||
msgstr "Neki program je blokirao zaključavanje"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:448
|
||
msgid "Searching…"
|
||
msgstr "Tražim…"
|
||
|
||
#: ../js/ui/searchDisplay.js:492
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "Nema odgovarajućih rezultata."
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Umnoži"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Ubaci"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Prikaži tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
|
||
msgid "Hide Text"
|
||
msgstr "Sakrij tekst"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Lozinka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
|
||
msgid "Remember Password"
|
||
msgstr "Zapamti lozinku"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Pristupačnost"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zumiraj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čitač ekrana"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
|
||
msgid "Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatura na ekranu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuelna upozorenja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:74
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepljivi tasteri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:77
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Spori tasteri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:80
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Odskočni tasteri"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tasteri miša"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:142
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Veliki kontrast"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:191
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Veliki tekst"
|
||
|
||
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
|
||
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:62
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Blutut"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:29 ../js/ui/status/network.js:132
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1099 ../js/ui/status/rfkill.js:46
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:32
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja Blututa"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Connected Device"
|
||
msgid_plural "%d Connected Devices"
|
||
msgstr[0] "%d priključeni uređaj"
|
||
msgstr[1] "%d priključena uređaja"
|
||
msgstr[2] "%d priključenih uređaja"
|
||
msgstr[3] "%d priključeni uređaj"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authorization request from %s"
|
||
msgstr "Zahtev za ovlašćenje sa „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
|
||
msgstr "Uređaj „%s“ želi da se upari sa ovim računarom"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108
|
||
msgid "Allow"
|
||
msgstr "Dozvoli"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "Zabrani"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
|
||
msgstr "Uređaj „%s“ želi pristup usluzi „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136
|
||
msgid "Always grant access"
|
||
msgstr "Uvek dozvoli pristup"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
|
||
msgid "Grant this time only"
|
||
msgstr "Odobri samo ovaj put"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Odbij"
|
||
|
||
#. Translators: argument is the device short name
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing confirmation for %s"
|
||
msgstr "Uparujem potvrdu za „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim potvrdite da li se propusni ključ „%06d“ podudara sa onim na uređaju."
|
||
|
||
#. Translators: this is the verb, not the noun
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175
|
||
msgid "Matches"
|
||
msgstr "Podudara se"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
|
||
msgid "Does not match"
|
||
msgstr "Ne podudara se"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pairing request for %s"
|
||
msgstr "Zahtev za uparivanje za „%s“"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
|
||
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
|
||
msgstr "Molim unesite PIN naznačen na uređaju."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "U redu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Osvetljenost"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/keyboard.js:401
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Prikaži raspored tastature"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:71
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<nepoznato>"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1120
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Isklj."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
|
||
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:385
|
||
msgid "unmanaged"
|
||
msgstr "nije upravljano"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:387
|
||
msgid "disconnecting..."
|
||
msgstr "prekidam vezu..."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1174
|
||
msgid "connecting..."
|
||
msgstr "povezujem se..."
|
||
|
||
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1177
|
||
msgid "authentication required"
|
||
msgstr "potrebna je prijava"
|
||
|
||
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
|
||
#. module, which is missing
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:404
|
||
msgid "firmware missing"
|
||
msgstr "nedostaje firmver"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
|
||
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:408
|
||
msgid "unavailable"
|
||
msgstr "nedostupno"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1179
|
||
msgid "connection failed"
|
||
msgstr "povezivanje nije uspelo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512
|
||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja mobilne širokopojasne veze"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1118
|
||
msgid "Hardware Disabled"
|
||
msgstr "Uređaj je isključen"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:707
|
||
msgid "Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Bežične mreže"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:709
|
||
msgid "Select a network"
|
||
msgstr "Izaberite mrežu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:733
|
||
msgid "No Networks"
|
||
msgstr "Nema mreža"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1005
|
||
msgid "Select Network"
|
||
msgstr "Izaberi mrežu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1011
|
||
msgid "Wi-Fi Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja bežične veze"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1099
|
||
msgid "Turn On"
|
||
msgstr "Uključi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1122
|
||
msgid "Not Connected"
|
||
msgstr "Nepovezan"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1242
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1382
|
||
msgid "Network Manager"
|
||
msgstr "Upravnik mreže"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1421
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Povezivanje nije uspelo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/network.js:1422
|
||
msgid "Activation of network connection failed"
|
||
msgstr "Aktiviranje mrežne veze nije uspelo"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:46
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:47
|
||
msgid "Power Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja napajanja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:63
|
||
msgid "Fully Charged"
|
||
msgstr "Potpuno puna"
|
||
|
||
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
|
||
#. to estimate battery life
|
||
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
|
||
msgid "Estimating…"
|
||
msgstr "Približno…"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:77
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
|
||
msgstr "Preostaje %d:%02d (%d%%)"
|
||
|
||
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
|
||
#: ../js/ui/status/power.js:82
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
|
||
msgstr "%d:%02d do kraja punjenja (%d%%)"
|
||
|
||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||
#. changing the menu contents.
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Režim u avionu"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Uklj."
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
|
||
msgid "Network Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja mreže"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:314
|
||
msgid "Switch User"
|
||
msgstr "Promeni korisnika"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:319
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Odjavi me"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:338
|
||
msgid "Orientation Lock"
|
||
msgstr "Katanac okrenutosti"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:346
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Obustavi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/system.js:349
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Isključi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:127
|
||
msgid "Volume changed"
|
||
msgstr "Promena jačine zvuka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:162
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Jačina zvuka"
|
||
|
||
#: ../js/ui/status/volume.js:213
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
|
||
msgid "Log in as another user"
|
||
msgstr "Prijavite se kao drugi korsnik"
|
||
|
||
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
|
||
msgid "Unlock Window"
|
||
msgstr "Otključaj prozor"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Traži"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvinite, danas za vas nema mudrosti:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/wanda.js:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s the Oracle says"
|
||
msgstr "Prorok je rekao %s"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is ready"
|
||
msgstr "„%s“ je spreman"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:56
|
||
msgid "Do you want to keep these display settings?"
|
||
msgstr "Da li želite da zadržite ova podešavanja ekrana?"
|
||
|
||
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
|
||
#. to avoid ellipsizing the labels.
|
||
#.
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:75
|
||
msgid "Revert Settings"
|
||
msgstr "Vrati podešavanja"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:79
|
||
msgid "Keep Changes"
|
||
msgstr "Zadrži izmene"
|
||
|
||
#: ../js/ui/windowManager.js:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
|
||
msgstr[1] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekunde"
|
||
msgstr[2] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundi"
|
||
msgstr[3] "Izmene podešavanja će biti vraćene za %d sekundu"
|
||
|
||
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Evolution Calendar"
|
||
msgstr "Evolucija kalendar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u izlaz"
|
||
msgstr[1] "%u izlaza"
|
||
msgstr[2] "%u izlaza"
|
||
msgstr[3] "%u izlaz"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ulaz"
|
||
msgstr[1] "%u ulaza"
|
||
msgstr[2] "%u ulaza"
|
||
msgstr[3] "%u ulaz"
|
||
|
||
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemski zvuci"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:353
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Ispisuje izdanje"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:359
|
||
msgid "Mode used by GDM for login screen"
|
||
msgstr "Koji režim koristi GDM za ekran prijavljivanja"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:365
|
||
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
|
||
msgstr "Koristi naročit režim, npr. „gdm“ za ekran prijavljivanja"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:371
|
||
msgid "List possible modes"
|
||
msgstr "Ispisuje moguće režime"
|
||
|
||
#: ../src/shell-app.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to launch '%s'"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lozinke se ne podudaraju."
|
||
|
||
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
|
||
msgid "Password cannot be blank"
|
||
msgstr "Lozinka ne može biti prazna"
|
||
|
||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
|
||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%H∶%M"
|
||
#~ msgstr "%H∶%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "event list time"
|
||
#~ msgid "%l∶%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "calendar:MY"
|
||
#~ msgstr "calendar:MY"
|