Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2011-09-27 02:47:53 +02:00 committed by Милош Поповић
parent 46f21e81e3
commit 337b399a75
2 changed files with 182 additions and 180 deletions

181
po/sr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 05:16+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Пријавите се"
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
msgstr "(или лупите прст)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
@ -282,6 +282,10 @@ msgstr "„%s“ је додат међу омиљене."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Уклоњиви уређаји"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
@ -462,7 +466,7 @@ msgstr "Ван мреже"
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТИ"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
@ -540,24 +544,22 @@ msgstr ""
"Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d сек."
msgstr[0] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунду."
msgstr[1] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунде."
msgstr[2] "%s ће бити одјављен аутоматски за %d секунди."
msgstr[3] "%s ће бити одјављен аутоматски за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d сек."
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d сек."
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d сек."
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за %d сек."
msgstr[0] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунду."
msgstr[1] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунде."
msgstr[2] "Бићете аутоматски одјављени за %d секунди."
msgstr[3] "Бићете аутоматски одјављени за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
@ -569,14 +571,13 @@ msgstr ""
"Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек."
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек."
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек."
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d сек."
msgstr[0] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунду."
msgstr[1] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунде."
msgstr[2] "Рачунар ће се аутоматски искључити за %d секунди."
msgstr[3] "Рачунар ће се аутоматски искључити за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
@ -589,14 +590,13 @@ msgstr ""
"систем."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек."
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек."
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек."
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d сек."
msgstr[0] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунду."
msgstr[1] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунде."
msgstr[2] "Систем ће се аутоматски поново покренути за %d секунди."
msgstr[3] "Систем ће се аутоматски поново покренути за једну секунду."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
@ -604,12 +604,12 @@ msgstr "Поновно покрећем систем."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr ""
msgstr "Инсталирај"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
@ -649,11 +649,11 @@ msgstr "Погледај извор"
msgid "Web Page"
msgstr "Интернет страница"
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему"
@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "Лозинка:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -849,10 +849,8 @@ msgstr "Зумирај"
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Читач екрана"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
@ -972,7 +970,7 @@ msgstr "Увек одобри приступ"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
msgid "Reject"
msgstr "Одбиј"
@ -1191,7 +1189,7 @@ msgstr[3] "Преостаје један минут"
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr ""
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
@ -1249,39 +1247,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за учлањење"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет."
@ -1289,35 +1287,35 @@ msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s"
@ -1325,34 +1323,34 @@ msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Одговори"
@ -1361,109 +1359,109 @@ msgstr "Одговори"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Овај ресурс је већ повезан са сервером"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1473,20 +1471,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
msgid "Unknown reason"
msgstr "Разлог није познат"
@ -1532,13 +1530,16 @@ msgstr "Одјави ме..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на "
"мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове "
"поруке."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 05:16+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-26 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
"10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Prijavite se"
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
msgid "(or swipe finger)"
msgstr ""
msgstr "(ili lupite prst)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:848
msgid "Not listed?"
@ -282,6 +282,10 @@ msgstr "„%s“ je dodat među omiljene."
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "„%s“ je uklonjen iz omiljenih."
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
msgid "Removable Devices"
msgstr "Uklonjivi uređaji"
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
#, c-format
msgid "Open with %s"
@ -462,7 +466,7 @@ msgstr "Van mreže"
msgid "CONTACTS"
msgstr "KONTAKTI"
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1197
#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1204
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
@ -540,24 +544,22 @@ msgstr ""
"Kliknite na „Odjavi“ da napustite ove programe i da se odjavite sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s will be logged out automatically in %d seconds."
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen automatski za %d sek."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sek."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sek."
msgstr[3] "„%s“ će biti odjavljen automatski za %d sek."
msgstr[0] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundu."
msgstr[1] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekunde."
msgstr[2] "%s će biti odjavljen automatski za %d sekundi."
msgstr[3] "%s će biti odjavljen automatski za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
#, fuzzy, c-format
#| msgid "You will be logged out automatically in %d seconds."
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Bićete automatski odjavljeni za %d sek."
msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sek."
msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sek."
msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za %d sek."
msgstr[0] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundu."
msgstr[1] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekunde."
msgstr[2] "Bićete automatski odjavljeni za %d sekundi."
msgstr[3] "Bićete automatski odjavljeni za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
msgid "Logging out of the system."
@ -569,14 +571,13 @@ msgstr ""
"Kliknite na „Isključi“ da napustite ove programe i da isključite računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will power off automatically in %d seconds."
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Računar će se automatski isključiti za %d sek."
msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sek."
msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sek."
msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za %d sek."
msgstr[0] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundu."
msgstr[1] "Računar će se automatski isključiti za %d sekunde."
msgstr[2] "Računar će se automatski isključiti za %d sekundi."
msgstr[3] "Računar će se automatski isključiti za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
msgid "Powering off the system."
@ -589,14 +590,13 @@ msgstr ""
"sistem."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The system will restart automatically in %d seconds."
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek."
msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek."
msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek."
msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sek."
msgstr[0] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundu."
msgstr[1] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekunde."
msgstr[2] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za %d sekundi."
msgstr[3] "Sistem će se automatski ponovo pokrenuti za jednu sekundu."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
msgid "Restarting the system."
@ -604,12 +604,12 @@ msgstr "Ponovno pokrećem sistem."
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
msgid "Install"
msgstr ""
msgstr "Instaliraj"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:517 ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
@ -649,11 +649,11 @@ msgstr "Pogledaj izvor"
msgid "Web Page"
msgstr "Internet stranica"
#: ../js/ui/messageTray.js:1190
#: ../js/ui/messageTray.js:1197
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: ../js/ui/messageTray.js:2372
#: ../js/ui/messageTray.js:2406
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
@ -821,7 +821,7 @@ msgstr "Lozinka:"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -849,10 +849,8 @@ msgstr "Zumiraj"
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Čitač ekrana"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Visual Alerts"
@ -972,7 +970,7 @@ msgstr "Uvek odobri pristup"
msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1200
msgid "Reject"
msgstr "Odbij"
@ -1191,7 +1189,7 @@ msgstr[3] "Preostaje jedan minut"
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr ""
msgstr "%d%%"
#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC adapter"
@ -1249,39 +1247,39 @@ msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za učlanjenje"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:470
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
msgid "Connection error"
msgstr "Greška pri povezivanju"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:733
#: ../js/ui/telepathyClient.js:737
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:738
#: ../js/ui/telepathyClient.js:742
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
#: ../js/ui/telepathyClient.js:745
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:744
#: ../js/ui/telepathyClient.js:748
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet."
@ -1289,35 +1287,35 @@ msgstr "„%s“ je zauzet."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:978
#: ../js/ui/telepathyClient.js:982
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:984
#: ../js/ui/telepathyClient.js:988
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:989
#: ../js/ui/telepathyClient.js:993
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1031
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1035
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1144
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s"
@ -1325,34 +1323,34 @@ msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1152
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1150 ../js/ui/telepathyClient.js:1239
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1154 ../js/ui/telepathyClient.js:1243
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1347
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1151 ../js/ui/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1155 ../js/ui/telepathyClient.js:1244
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1184
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1188
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1187
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1191
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1197
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
@ -1361,109 +1359,109 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1233
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1408
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška šifrovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1412
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1416
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
msgid "Certificate expired"
msgstr "Uverenje je isteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1420
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1424
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Uverenje nije ispravno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ovaj resurs je već povezan sa serverom"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1440
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1444
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je opozvano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1448
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1454
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1473,20 +1471,20 @@ msgstr ""
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1463
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1472
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1469
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1473
msgid "Edit account"
msgstr "Uredi nalog"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1515
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1519
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razlog nije poznat"
@ -1532,13 +1530,16 @@ msgstr "Odjavi me..."
#: ../js/ui/userMenu.js:605
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr ""
msgstr "Vaše stanje ćaskanja će biti postavljeno na zauzeto"
#: ../js/ui/userMenu.js:606
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Obaveštenja su sada isključena, obuhvatajući i poruke ćaskanja. Vaše stanje na "
"mreži je podešeno tako da će ostali znati da vi ne možete videti njihove "
"poruke."
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is