gnome-shell/po/lv.po

2286 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2011-03-20 13:35:24 +00:00
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
2011-09-25 18:55:16 +00:00
# Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>, 2011.
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
"POT-Creation-Date: 2013-09-23 13:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 23:29+0300\n"
2012-03-25 12:47:50 +00:00
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Language: lv\n"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Rādīt ziņojumu paplāte"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Show all applications"
msgstr "Rādīt visas lietotnes"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Open the application menu"
msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "GNOME čaula"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME čaula (wayland kompozitors)"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un "
2011-03-20 13:35:24 +00:00
"testētājiem"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
2012-03-25 12:47:50 +00:00
"Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"F2 dialoglodziņu."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus aktivēt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr ""
2012-03-14 21:45:12 +00:00
"GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašība; šī atslēga uzskaita "
"paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib "
"tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar "
"EnableExtension un DisableExtension DBus metodēm uz org.gnome.Shell."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Saraksts ar kategorijām, kas jāattēlo kā mapes"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Katras šajā sarakstā esošais kategorijas nosaukums lietotnes skatā tiks "
"attēlots kā mape, nevis attēlots iekļauti galvenajā saktā."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "History for the looking glass dialog"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu "
"situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu "
2013-09-10 18:29:51 +00:00
"sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama "
"“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas "
"noklusējuma stāvokli."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
2012-04-13 19:39:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni"
2012-04-13 19:39:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
2012-04-13 19:39:52 +00:00
msgid "Keybinding to open the application menu."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni."
2012-04-13 19:39:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ziņojumu paplātes redzamību."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Kuru tastatūru izmantot"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Izmantojamās tastatūras tips."
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "The application icon mode."
msgstr "Lietotnes ikonas režīms."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
2013-09-10 18:29:51 +00:00
"Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-"
"only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai "
"“both” (abi)."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Pogu izkārtojums virsraksta joslā"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Šī atslēga pārraksta org.gnome.desktop.wm.preferences atslēgu, darbinot "
"GNOME čaulu."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Darbvirsmas tiek pārvaldītas dinamiski"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Extension"
msgstr "Paplašinājums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izvēlieties konfigurējamo paplašinājumu no saraksta."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:136
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:222 ../js/ui/status/network.js:686
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215
msgid "Next"
msgstr "Nākamais"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Atbloķēt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
2011-09-18 17:16:21 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierakstīties"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:294
msgid "Choose Session"
msgstr "Izvēlieties sesiju"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:454
msgid "Not listed?"
msgstr "Nav sarakstā?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:622
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:259
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/gdm/loginDialog.js:891
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Login Window"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierakstīšanās logs"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:306
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentifikācijas kļūda"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/gdm/util.js:436
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(vai velciet pirkstu)"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:98
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:131
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/misc/util.js:139
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "“%s” izpilde neizdevās:"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:596
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:712
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Frequent"
msgstr "Biežāk izmantotās"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:719
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "All"
2011-04-04 16:57:01 +00:00
msgstr "Visas"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1514
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "New Window"
msgstr "Jauns logs"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1517 ../js/ui/dash.js:284
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Izņemt no izlases"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/appDisplay.js:1518
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pievienot izlasei"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:87
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s ir pievienots izlasei."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/appFavorites.js:121
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ir izņemts no izlases."
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807
#: ../js/ui/status/system.js:325
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Mainīt fonu…"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:62
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visu dienu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H.%M"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format,
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "event list time"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l.%M\\u2009%p"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:108
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:110
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Pr"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:112
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ot"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:114
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Tr"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:116
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ce"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:118
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Pk"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:120
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Se"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:133
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:135
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:137
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ot"
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:139
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Tr"
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:141
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Ce"
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:143
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:145
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: ../js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Text to show if there are no events
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:753
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nekas nav ieplānots"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:771
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:774
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
2011-10-08 19:48:44 +00:00
msgstr "%A, %d. %B, %Y."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:785
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:789
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:800
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "This week"
msgstr "Šonedēļ"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/calendar.js:808
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Next week"
msgstr "Nākamnedēļ"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Pievienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Atvienots ārējs dzinis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Removable Devices"
msgstr "Izņemamās ierīces"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#, c-format
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Open with %s"
msgstr "Atvērt ar %s"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:91 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/keyring.js:110
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Type again:"
msgstr "Ierakstiet vēlreiz:"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:112
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Connect"
msgstr "Savienot"
#. Cisco LEAP
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:222
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:234
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:281
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Password: "
msgstr "Parole: "
#. static WEP
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:227
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Key: "
msgstr "Atslēga: "
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Identity: "
msgstr "Identitāte: "
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:267
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Private key password: "
msgstr "Privātās atslēgas parole: "
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Service: "
msgstr "Serviss: "
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:308
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#, c-format
msgid ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgstr ""
2012-09-23 17:22:28 +00:00
"Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas "
2011-09-11 18:40:52 +00:00
"atslēgas."
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:315
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Network name: "
msgstr "Tīkla nosaukums: "
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL autentifikācija"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN code required"
msgstr "Nepieciešams PIN kods"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:335
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
2012-03-25 12:47:50 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Administrator"
msgstr "Administrators"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Invitation"
msgstr "Ielūgums"
#. We got the TpContact
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Call"
msgstr "Izsaukums"
#. We got the TpContact
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "File Transfer"
msgstr "Datņu pārraide"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Unmute"
msgstr "Ieslēgt skaņu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Vakar</b>, <b>%H.%M</b>"
#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, no-c-format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%H.%M</b>"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, no-c-format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b>. <b>%B</b>, <b>%Y</b>., <b>%H.%M</b> "
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Ielūgums uz %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Video zvans no %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s sūta jums %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt jūsu tiešsaistes statusu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta ciparnospiedumu nesakritība"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir “nesaistē”"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums atteikts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Šis konts jau ir savienots ar serveri"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Internal error"
msgstr "Iekšēja kļūda"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nevar savienoties ar %s"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "View account"
msgstr "Skatīt kontu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Show Applications"
msgstr "Rādīt lietotnes"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dash.js:442
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Dash"
msgstr "Panelis"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:86
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Open Calendar"
msgstr "Atvērt kalendāru"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:90
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Open Clocks"
msgstr "Atvērt pulksteņus"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:97
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Datuma un laika iestatījumi"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%A %B %e, %Y"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgstr "%A, %e. %B, %Y."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Izrakstīt %s"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Pārstartēt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes."
msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114
#, c-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundes."
msgstr[1] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
msgstr[2] ""
"Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d "
"sekundēm."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "button"
msgid "Restart & Install"
msgstr "Pārstartēt un instalēt"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (attālināts)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsole)"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:689
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nav instalētu paplašinājumu"
#. Translators: argument is an extension UUID.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:743
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Hide Errors"
msgstr "Slēpt kļūdas"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Show Errors"
msgstr "Rādīt kļūdas"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:762
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēta"
#. translators:
#. * The device has been disabled
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivēta"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Out of date"
msgstr "Nav aktuāls"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Downloading"
msgstr "Lejupielādē"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:795
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "View Source"
msgstr "Skatīt avotu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/lookingGlass.js:804
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Web Page"
msgstr "Tīmekļa lapa"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1222
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1229
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1513
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Clear Messages"
msgstr "Attīrīt ziņojumus"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1540
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Notification Settings"
msgstr "Paziņojumu iestatījumi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1559
msgid "Tray Menu"
msgstr "Paplātes izvēlne"
#: ../js/ui/messageTray.js:1775
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "No Messages"
msgstr "Nav ziņojumu"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:1813
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Message Tray"
msgstr "Ziņojumu paplāte"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/messageTray.js:2788
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "System Information"
msgstr "Sistēmas informācija"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināma"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d jauns ziņojums"
msgstr[1] "%d jauni ziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:127
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/overview.js:258
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Type to search…"
msgstr "Rakstiet, lai meklētu…"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:518
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:570
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitātes"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/panel.js:903
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Top Bar"
msgstr "Augšējā josla"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/popupMenu.js:233
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:74
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Enter a Command"
msgstr "Ievadiet komandu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/runDialog.js:110
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:88
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "%A, %B %d"
2012-10-15 17:15:59 +00:00
msgstr "%A, %d. %B"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:154
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d jauns paziņojums"
msgstr[1] "%d jauni paziņojumi"
msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Lock"
msgstr "Bloķēt"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:704
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nevar bloķēt"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Lietotne neļāva bloķēt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:447
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Searching…"
msgstr "Meklē…"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/searchDisplay.js:491
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "No results."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgstr "Nav rezultātu."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:27
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:32
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:99
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Show Text"
msgstr "Rādīt tekstu"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/shellEntry.js:101
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Hide Text"
msgstr "Slēpt tekstu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Password"
msgstr "Parole"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Accessibility"
msgstr "Pieejamība"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:58
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Zoom"
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgstr "Palielinājums"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
2011-09-20 19:15:44 +00:00
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:85
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:63
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:164 ../js/ui/status/bluetooth.js:195
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off"
msgstr "Izslēgt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d savienota ierīce"
msgstr[1] "%d savienotas ierīces"
msgstr[2] "%d savienotu ierīču"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:101 ../js/ui/status/bluetooth.js:129
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Autorizācijas pieprasījums no %s"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/bluetooth.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Ierīce %s prasa sapārošanu ar šo datoru"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:110
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "Deny"
msgstr "Liegt"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:135
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Ierīce %s prasa pieeju “%s” servisam"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Always grant access"
msgstr "Vienmēr piešķirt pieeju"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Grant this time only"
msgstr "Piešķirt tikai šoreiz"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#. Translators: argument is the device short name
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:166
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "%s pārošanas apstiprinājums"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:173
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Lūdzu, pārliecinieties, vai parole “%06d” sakrīt ar ierīces doto."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#. Translators: this is the verb, not the noun
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Matches"
msgstr "Sakrīt"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:177
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Does not match"
msgstr "Nesakrīt"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "%s pārošanas pieprasījums"
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:204
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Lūdzu, ievadiet PIN, kas redzams uz ierīces."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "OK"
msgstr "Labi"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/brightness.js:42
msgid "Brightness"
msgstr "Gaišums"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/status/keyboard.js:403
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:72
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings"
msgstr "Tīkla iestatījumi"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:364
2011-07-12 15:46:45 +00:00
msgid "unmanaged"
msgstr "nepārvaldīts"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:366
msgid "disconnecting..."
msgstr "atvienojas..."
#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100
msgid "connecting..."
msgstr "savienojas..."
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "authentication required"
msgstr "nepieciešama autentifikācija"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:383
2011-03-27 22:10:16 +00:00
msgid "firmware missing"
msgstr "trūkst aparātprogrammatūras"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:387
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "unavailable"
msgstr "nav pieejams"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "connection failed"
msgstr "savienojums neizdevās"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Bezvadu tīkli"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:656
msgid "Select a network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:680
msgid "No Networks"
msgstr "Nav tīklu"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:949
msgid "Select Network"
msgstr "Izvēlieties tīklu"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1034
msgid "Turn On"
msgstr "Ieslēgt"
2013-03-10 12:56:32 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1167
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1307
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Network Manager"
msgstr "Tīkla pārvaldnieks"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1346
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Connection failed"
msgstr "Neizdevās savienoties"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-26 20:30:59 +00:00
#: ../js/ui/status/network.js:1347
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:46
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:47
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Power Settings"
msgstr "Barošanas iestatījumi"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/power.js:63
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING
#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Estimating…"
msgstr "Novērtē…"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Atlicis %d\\u2236%02d (%d%%)"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#, c-format
2013-09-10 18:29:51 +00:00
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "Līdz pilnai %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:43
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Lidmašīnas režīms"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45
msgid "On"
msgstr "Ieslēgt"
#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Switch User"
msgstr "Mainīt lietotāju"
#: ../js/ui/status/system.js:310
msgid "Log Out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../js/ui/status/system.js:329
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Orientācijas slēdzis"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Suspend"
msgstr "Iesnaudināt"
#: ../js/ui/status/system.js:340
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../js/ui/status/volume.js:127
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Volume changed"
msgstr "Skaļums ir mainīts"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:162
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/status/volume.js:213
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofons"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Log in as another user"
msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
2013-03-10 12:56:32 +00:00
msgid "Unlock Window"
msgstr "Atbloķēšanas logs"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:104
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#: ../js/ui/viewSelector.js:108
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:77
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Piedod, bet šodien nebūs nekādu gudrību:\n"
"%s"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/wanda.js:81
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s saka Orākuls"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "“%s” ir gatavs"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../js/ui/windowManager.js:56
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:75
msgid "Revert Settings"
msgstr "Atgriezt iestatījumus"
#: ../js/ui/windowManager.js:79
msgid "Keep Changes"
msgstr "Paturēt izmaiņas"
#: ../js/ui/windowManager.js:97
#, c-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes"
msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution kalendārs"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvadkanāls"
msgstr[1] "%u izvadkanāli"
msgstr[2] "%u izvadkanāli"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievadkanāls"
msgstr[1] "%u ievadkanāli"
msgstr[2] "%u ievadkanāli"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../src/main.c:353
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../src/main.c:359
2011-09-11 18:40:52 +00:00
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../src/main.c:365
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../src/main.c:371
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgid "List possible modes"
msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../src/shell-app.c:644
2011-03-20 13:35:24 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
msgstr "Neizdevās palaist “%s”"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Paroles nesakrīt."
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
2012-03-14 21:45:12 +00:00
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Parole nevar būt tukša"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
2011-03-20 13:35:24 +00:00
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu"
2013-09-21 18:53:36 +00:00
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings Menu"
#~ msgstr "Iestatījumu izvēlne"
2013-09-10 18:29:51 +00:00
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Ekrānattēli"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Ierakstīt ekrānierakstu"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Vai ievākt statistiku par lietotņu izmantošanu"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Čaula parasti uzrauga aktīvās lietotnes, lai jums rādītu visbiežāk "
#~ "izmantotās (piemēram, palaidējos). Lai gan dati paliek privāti, jūs "
#~ "varētu vēlēties to deaktivēt privātuma iemeslu dēļ. Ņemiet vērā, ka to "
#~ "izdarot netiks izņemti jau saglabātie dati."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uzglabā pēdējo lietotāja norādīto TZ klātienes informāciju. Vērtība šeit "
#~ "ir no TpConnectionPresenceType uzskaitījuma."
#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Uzglabā lietotāja pēdējo sesijas klātienes statusu. Vērtība šeit ir no "
#~ "GsmPresenceStatus uzskaitījuma."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz ekrāna ierakstītāju"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Taustiņu sasaiste, kas palaiž/aptur iebūvēto ekrāna ierakstītāju."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Kadrātrums, ko izmantot, ierakstot ekrānierakstus."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "Iegūtā ekrānieraksta kadrātrums, ko ieraksta GNOME Shell ekrānierakstu "
#~ "ierakstītājs. Norāda kadros sekundē."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "Gstreamer konveijers, ko izmanto ekrānierakstu iekodēšanai"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Iestata GStreamer konveijeru, ko izmanto ierakstu iekodēšanai. Izmanto "
#~ "gst-launch sintaksi. Konveijeram vajadzētu būt nepievienotam datu "
#~ "savācējam, kur tiek ierakstītais ierakstāmais video. Tam parasti ir "
#~ "nepievienots avota savācējs-sadalītājs; izvade no šī savācēja-sadalītāja "
#~ "tiks ierakstīta izvades datnē. Bet konveijers arī pats var tikt galā ar "
#~ "savu izvadi — to var izmantot, lai sūtītu izvadi uz icecast serveri caur "
#~ "shout2send vai ko līdzīgu. Kad atiestatīts vai iestatīta tukša vērtība, "
#~ "tiks izmantots noklusējuma konveijers. Pašlaik tas ir 'videorate ! vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads="
#~ "%T ! queue ! webmmux' un ieraksta WEBM ar VP8 kodeku. %T tiek izmantots "
#~ "kā vietturis, lai uzminētu optimālo pavedienu skaitu sistēmā."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Datņu paplašinājumi, ko izmanto ekrānierakstu saglabāšanai"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "Datnes nosaukums ierakstītajam ekrānierakstam būs unikāls, balstīts uz "
#~ "pašreizējo datumu un izmantos šo paplašinājumu. To vajadzētu mainīt, kad "
#~ "ieraksta citā konteinera formātā."
#~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "Sesija…"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Barošana"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Pārstartēt"
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Ekrānieraksts %d %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Izrakstīties”, lai izietu no šīm lietotnēm un izrakstītos no "
#~ "sistēmas."
#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "Izrakstās no sistēmas."
#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Izslēgt”, lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet “Pārstartēt”, lai izietu no šīm lietotnēm un pārstartētu sistēmu."
#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "Pārstartē sistēmu."
#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "Universālās piekļuves iestatījumi"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Redzamība"
#~| msgid "Send Files to Device..."
#~ msgid "Send Files to Device…"
#~ msgstr "Sūtīt datnes uz ierīci…"
#~| msgid "Set up a New Device..."
#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "Iestatīt jaunu ierīci…"
#~ msgid "hardware disabled"
#~ msgstr "izslēgts aparatūrā"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Savienojums"
#~| msgid "Send Files..."
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Sūtīt datnes…"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Peles iestatījumi"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Skaņas iestatījumi"
#~| msgid "Region and Language Settings"
#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "Vietas un valodas iestatījumi"
#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "Skaļums, tīkls, baterija"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "izslēgts"
#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "atvienots vads"
#~ msgid "More…"
#~ msgstr "Vairāk…"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vadu"
#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Automātisks Ethernet"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "Automātiska platjosla"
#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "Automātiska iezvanlīnija"
#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "Automātisks %s"
#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Automātisks bluetooth"
#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "Automātisks bezvadu"
#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi"
#~ msgid "Networking is disabled"
#~ msgstr "Tīklošana ir deaktivēta"
#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "atlikusi %d stunda"
#~ msgstr[1] "atlikušas %d stundas"
#~ msgstr[2] "atlikušas %d stundas"
#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "atlikušas %d %s %d %s"
#~ msgid "hour"
#~ msgid_plural "hours"
#~ msgstr[0] "stunda"
#~ msgstr[1] "stundas"
#~ msgstr[2] "stundu"
#~ msgid "minute"
#~ msgid_plural "minutes"
#~ msgstr[0] "minūte"
#~ msgstr[1] "minūtes"
#~ msgstr[2] "minūšu"
#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "atlikusi %d minūte"
#~ msgstr[1] "atlikušas %d minūtes"
#~ msgstr[2] "atlikušas %d minūtes"
#~ msgctxt "percent of battery remaining"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~| msgid "AC adapter"
#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "Strāvas adapters"
#~| msgid "Laptop battery"
#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "Klēpjdatora baterija"
#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitors"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Pele"
#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "PDA"
#~| msgid "Cell phone"
#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "Mobilais tālrunis"
#~| msgid "Media player"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Mediju atskaņotājs"
#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "Planšete"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Dators"
#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nezināma"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Pieejams"
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "Aizņemts"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Neredzams"
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "Projām"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Dīkstāvē"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Paziņojumi"
#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "Tērzēšanas status tiks iestatīts uz “aizņemts”"
#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Paziņojumi tagad ir deaktivēti, tai skaitā tērzēšanas ziņojumi. "
#~ "Tiešsaistes status ir pielāgots, lai ļautu citiem zināt, ka jūs varētu "
#~ "neredzēt viņu sūtījumus."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "Izslēgšanas dēļ tie var zaudēt nesaglabātu darbu."
2013-03-10 12:56:32 +00:00
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Ierakstīties"
#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "LIETOTNES"
#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "IESTATĪJUMI"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Savienojuma kļūda"
#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%X</b> <b>%A</b>"
#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Sūtīts <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>, %Y."
#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Savienojums ar %s neizdevās"
#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Savienoties atkal"
#~ msgid "tray"
#~ msgstr "paplāte"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Pārlūkot datnes..."
#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "Kļūda, pārlūkojot ierīci"
#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "Nevar pārlūkot pieprasīto ierīci, kļūda ir “%s”"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Vairāk..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezvadu"
#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN savienojumi"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Nav pieejams"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "Jūsu mīļākā Lieldienu ola"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Lielbritānija"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Noklusētais"
2012-09-23 17:22:28 +00:00
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "deaktivētie OpenSearch piegādātāji"
#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Rādīt laiku ar sekundēm"
#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī sekundes."
#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Pie pulksteņa rādīt arī datumu"
#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt pulkstenī arī datumu, ne tikai laiku."
#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Kontakti"
#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R:%S"
#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %e. %b, %R"
#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %e. %b, %l:%M %p"
#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās atmontēt '%s'"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Savienoties ar..."
#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "VIETAS un IERĪCES"
#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "Nepareiza parole, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s ir tiešsaistē."
#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s ir nesaistē."
#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s\" ir projām."
#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s\" ir aizņemts."
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Slēpts"
#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Izslēgt..."
#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Tiešsaistes konti"
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloķēt ekrānu"
#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Izrakstīties..."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
2011-03-20 13:35:24 +00:00
2012-03-14 21:45:12 +00:00
#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell paplašinājumiem ir uuid īpašības; šī atslēga uzskaita "
#~ "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. disabled-extensions pārraksta šo "
#~ "iestatījumu paplašinājumiem, kas parādās abos sarakstos."
#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "NESENIE VIENUMI"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Rādīt paroli"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Mājas mape"
2011-10-08 19:48:44 +00:00
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s ir beidzis startēties"
2011-09-20 19:15:44 +00:00
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Ja patiess, rādīt ekrāna tastatūru."
#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Rādīt ekrāna tastatūru"
2011-09-19 20:30:31 +00:00
#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "Pazuda savienojums"
#~| msgid "You're no longer connected to the network"
#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Jūs vairs neesat savienojies ar tīklu"
2011-09-18 17:16:21 +00:00
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
2011-09-11 18:40:52 +00:00
#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuid paplašinājumiem, kurus deaktivēt"
#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar mobilo platjoslas savienojumu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar bezvadu tīklu '%s'"
#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Jūs esat savienojies ar VPN tīklu '%s'"
2011-07-12 15:46:45 +00:00
#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Mazāk kā pirms minūtes"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
#~ msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d stundas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d stundām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d dienas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d dienām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
#~ msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
#~ msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
2012-03-25 12:47:50 +00:00
#~ msgstr ""
#~ "Spiediet 'Izslēgt', lai izietu no šīm lietotnēm un izslēgtu sistēmu."
2011-03-27 22:10:16 +00:00
#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm."
#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "Izslēdz sistēmu."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Apstiprināt"