2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
# Czech translation of gnome-shell.
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
# Copyright (C) 2009, 2010 the author(s) of gnome-shell.
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
|
|
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009.
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2009, 2010.
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:49+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 00:49+0200\n"
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
"Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
|
|
|
|
msgid "GNOME Shell"
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
msgstr "Prostředí GNOME Shell"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
|
|
|
|
msgid "Window management and application launching"
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
msgstr "Správa oken a spouštění aplikací"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
#. **** Applications ****
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:312 ../js/ui/dash.js:855
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
msgid "APPLICATIONS"
|
|
|
|
msgstr "APLIKACE"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:344
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
msgid "PREFERENCES"
|
|
|
|
msgstr "PŘEDVOLBY"
|
2009-11-05 12:04:36 -05:00
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:756
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "New Window"
|
|
|
|
msgstr "Nové okno"
|
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:760
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Odstranit z oblíbených"
|
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:761
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
msgstr "Přidat mezi oblíbené"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appDisplay.js:1113
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
msgid "Drag here to add favorites"
|
|
|
|
msgstr "Oblíbené přidáte přetažením sem"
|
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been added to your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s byl přidán mezi oblíbené."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
|
|
|
msgstr "%s byl odstraněn z oblíbených."
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:194
|
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
|
msgstr "Najít"
|
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:510
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
msgstr "Hledá se..."
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:524
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
msgid "No matching results."
|
|
|
|
msgstr "Neodpovídá ani jeden z výsledků."
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
|
|
|
#. **** Places ****
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
|
|
|
|
#. network locations, etc.
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:874 ../js/ui/placeDisplay.js:582
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
msgid "PLACES & DEVICES"
|
|
|
|
msgstr "MÍSTA A ZAŘÍZENÍ"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
#. **** Documents ****
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/dash.js:881 ../js/ui/docDisplay.js:488
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
msgid "RECENT ITEMS"
|
|
|
|
msgstr "NEDÁVNÉ POLOŽKY"
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:363
|
|
|
|
msgid "No extensions installed"
|
|
|
|
msgstr "Nejsou nainstalována žádná rozšíření"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:400
|
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
|
msgstr "Povoleno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:402
|
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:404
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:406
|
|
|
|
msgid "Out of date"
|
|
|
|
msgstr "Neaktuální"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:431
|
|
|
|
msgid "View Source"
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit zdroj"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:437
|
|
|
|
msgid "Web Page"
|
|
|
|
msgstr "Webová stránka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/overview.js:182
|
|
|
|
msgid "Undo"
|
|
|
|
msgstr "Zpět"
|
|
|
|
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
#. Button on the left side of the panel.
|
|
|
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:385
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "Activities"
|
|
|
|
msgstr "Činnosti"
|
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:616
|
|
|
|
msgid "%a %R"
|
|
|
|
msgstr "%A, %R"
|
|
|
|
|
|
|
|
# Not sure whether we've enough space for it, but anyway, looks more aesthetically with "%A".
|
|
|
|
#. Translators: This is a time format used for AM/PM.
|
|
|
|
#: ../js/ui/panel.js:619
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
msgstr "%A, %l:%M %p"
|
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:108
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Failed to unmount '%s'"
|
|
|
|
msgstr "Nelze odpojit \"%s\""
|
2009-09-22 07:37:55 -04:00
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
|
msgstr "Opakovat"
|
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "Connect to..."
|
|
|
|
msgstr "Připojit se k..."
|
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:232
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
msgid "Please enter a command:"
|
|
|
|
msgstr "Zadejte prosím příkaz:"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/runDialog.js:376
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Execution of '%s' failed:"
|
|
|
|
msgstr "Vykonání \"%s\" selhalo:"
|
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:107
|
|
|
|
msgid "Available"
|
|
|
|
msgstr "Přítomen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:112
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
msgstr "Zaneprázdněn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
|
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
|
msgstr "Neviditelný"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
|
|
|
|
msgid "Account Information..."
|
|
|
|
msgstr "Informace o účtu..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:132
|
|
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
|
|
msgstr "Postranní lišta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:142
|
|
|
|
msgid "System Preferences..."
|
|
|
|
msgstr "Předvolby systému..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:151
|
|
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
msgstr "Uzamknout obrazovku"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:156
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Přepnout uživatele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:162
|
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
|
msgstr "Odhlásit..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/statusMenu.js:167
|
|
|
|
msgid "Shut Down..."
|
|
|
|
msgstr "Vypnout..."
|
|
|
|
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
#. Translators: This is a time format.
|
2009-11-05 12:04:36 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:163
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
2009-11-05 12:04:36 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:317
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
|
2009-11-05 12:04:36 -05:00
|
|
|
#: ../js/ui/widget.js:339
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
msgstr "Nedávné dokumenty"
|
|
|
|
|
2010-03-28 18:50:15 -04:00
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%s has finished starting"
|
|
|
|
msgstr "Spouštění %s dokončeno"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "'%s' is ready"
|
|
|
|
msgstr "Připraveno \"%s\""
|
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:967
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
msgid "Less than a minute ago"
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
msgstr "Před méně než minutou"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:971
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d minute ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d minutes ago"
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d minutou"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d minutami"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d minutami"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:976
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d hour ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d hours ago"
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d hodinou"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d hodinami"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d hodinami"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:981
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d day ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d days ago"
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d dnem"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d dny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d dny"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-03-19 22:14:01 -04:00
|
|
|
#: ../src/shell-global.c:986
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "%d week ago"
|
|
|
|
msgid_plural "%d weeks ago"
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
msgstr[0] "Před %d týdnem"
|
|
|
|
msgstr[1] "Před %d týdny"
|
|
|
|
msgstr[2] "Před %d týdny"
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:89
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
msgstr "Domovská složka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
|
|
|
#. * nautilus
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:104
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
msgid "File System"
|
|
|
|
msgstr "Systém souborů"
|
|
|
|
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:250
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
|
|
|
|
#. * method, and the second string is a path. For
|
|
|
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
|
|
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
|
|
|
#.
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
#: ../src/shell-uri-util.c:300
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
#, c-format
|
2009-08-15 09:35:32 -04:00
|
|
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
|
|
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
|
2010-01-12 15:58:45 -05:00
|
|
|
#~ msgid "Frequent"
|
|
|
|
#~ msgstr "Časté"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "More"
|
|
|
|
#~ msgstr "Více"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(see all)"
|
|
|
|
#~ msgstr "(zobrazit vše)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "PLACES"
|
|
|
|
#~ msgstr "MÍSTA"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SEARCH RESULTS"
|
|
|
|
#~ msgstr "VÝSLEDKY HLEDÁNÍ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze uzamknout obrazovku: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Šetřič obrazovky nelze dočasně nastavit na prázdnou obrazovku: %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't logout: %s"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nelze se odhlásit: %s"
|
|
|
|
|
2009-10-10 13:03:47 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
|
|
#~ msgstr "Procházet"
|
|
|
|
|
2009-08-30 11:37:51 -04:00
|
|
|
#~ msgid "Manager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Správce"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
|
|
|
|
#~ msgstr "Objekt správce uživatele, kterým je tento uživatel ovládán."
|